לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    אופן עבודתו של מתרגם שפות מקצועי

    עבודתו של מתרגם מקצועי היא עבודה חיונית בעולם המודרני. כאשר מתקיימים קשרים רבים בין אנשים ממדינות שונות, נחתמים חוזים בין חברות אשר האנשים בהן אינם דוברים את אותה השפה. לא רק העולם העסקי או האישי משווע לעבודות תרגום איכותיות אלא גם תחומים נוספים. מחקרים שנערכו במדינה ושפה מסוימות ורוצים לזכות להכרה במדינות אחרות זקוקים לעבור ראשית תחת ידו של מתרגם מקצועי וגם ספרים, שירים, סרטים ויצירות אחרות מתחומי האמנות עוברות לא אחת בידיו האמונות של מתרגם מתאים כדי שאנשים הדוברים שפה שונה יוכלו גם הם להנות מהיצירה.

    האם כל סוגי התרגום זהים?

    הרעיון מאחורי כל סוגי התרגום הוא זהה – יש לקחת את החומר שאותו יש לתרגם, לקרוא ולהבין אותו לאשורו, לתרגם את החומר באופן שמשמעותו לא תלך לאיבוד ולבצע הגהה בסיום התרגום עצמו. למרות המהות הזהה, הכישורים ואופן ביצוע התרגום מעט שונים בין סוגי התרגום השונים. למעשה, הדבר השונה העיקרי היא התשובה לשאלה “מה גורם לכך שמשמעות החומר המתורגם לא תלך לאיבוד?”

    כאשר מדובר בתרגום מקצועי, יהי זה מדריך למשתמש בתוכנה, הוראות הרכבה ובנייה של ספסל עשה זאת בעצמך, מחקר רפואי הנוגע לתרופה חדשה שיצאה לשוק או פסק דין לאחר שחברה אחת תבעה חברה שנייה על אי עמידה בחוזה כלשהו – נקודת המפתח המאפשרת למתרגם מקצועי לעשות את עבודתו נאמנה היא היכרות קרובה לא רק עם השפות מהן ואליהן יש לתרגם אלא גם עם עולם המינוחים המקצועיים שבו משתמשים בחומרים אותם יש לתרגם.

    לעתים מדובר בידע הדורש היכרות עם אוסף מילים מסוים: תרגום של תפריט מעברית לאנגלית ידרוש כי המתרגם יכיר וידע לתרגם נכון, לדוגמה, סוגי דגים שונים, שיטות בישול, שמות נתחים. אם המנה מדברת על פילה אמנון מאודה ברוטב זנגוויל וסויה, כדאי מאד שהמתרגם יידע שאמנון באנגלית הוא Tilapia, שאידוי זה Steaming ושזנגוויל הוא לא אחר מאשר הג’ינג’ר.

    בתרגום של יצירות – ספרים, מחזות וכדומה לא רק ידיעת המילים משמעותית אלא גם הכרות עם עולם תוכן רחב ועשיר בהרבה. לעתים בספרות נעשה שימוש באזכורי יצירות אחרות, אזכורים שמתרגמים צריכים להיות מודעים אליהם על מנת לעשות את התרגום באופן שישקף את המקור.

    האם מספיק להכיר את המילים הנכונות?

    לפעמים נדרש יותר מאשר ידע באוצר מילים ספציפי המקושר לתחום תוכן מסוים. קחו לדוגמה את המילה Entrée  – המילה מגיעה מהשפה הצרפתית ומתייחסת למה שנקרא בארץ – מנה ראשונה, ה”פתיח” של הארוחה וכך היא מובנת ברב מדינות אירופה. בצפון אמריקה, יחד עם זאת, המילה מתייחסת דווקא למנה העיקרית, או לארוחה בת מנה אחת.
    כאשר גורדון רמזי, הסקוטי שהיגר לארה”ב, אומר בתוכנית אמריקאית “מטבחי הגהנום” Entree למה הוא באמת מתכוון?  מתרגמי הסדרה משוכנעים שמדובר במנה העיקרית אך מי שעוקב אחר המנות יודע שהוא דווקא מתכוון למנת הפתיחה. באותו נושא – אם ניקח שתי מסעדות: באטארד בניו יורק ונואר בויקטוריה באוסטרליה, בשתיהן יש קטגוריית entree. אם מתרגם יידרש לתרגם את תפריטי המסעדות, טוב יעשה אם יבין לא רק את המילה אלא גם את ההקשר: במסעדה הראשונה יש לתרגם למנה עיקרית בעוד שבמסעדה השנייה התרגום הנכון יהיה מנת פתיחה.

    דוגמאות מתחום אחר הם תרגומים של ספרים. ישנן טכניקות ספרותיות שבהן ניתן להשתמש, לדוגמה מצלולים – שימוש בצליל המילה ולאו דווקא בתוכן ממש: גנן גידל דגן בגן דגן גדול גדל בגן, לדוגמה, מה לדעתכם יהיה תרגום טוב לאנגלית, כזה המשקף לא רק את התוכן אלא גם את המצלול?

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400