לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    ההבדלים בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני

    במקרים רבים ישראלים ואנשים המגיעים לישראל מוצאים את עצמם עומדים בפני מצב בו עליהם לתרגם מסמכים ותעודות שונות משפה לשפה. עובדים זרים ואנשים המהגרים לישראל ימצאו את עצמם במצבים בהם הם נדרשים לתרגם מסמכים משפה כלשהי לעברית, אנשים העוברים למדינה אחרת או אפילו מבצעים פעולה מול שגרירות או משרדים שונים במדינה אחרת יידרשו לתרגם מסמכים ותעודות מעברית לשפה הנהוגה במדינה הזרה. יש דרכים רבות לבצע את התרגום הנדרש. אדם יכול לבצע את התרגום בעצמו, לפנות למתרגם מקצועי או להיעזר בשירותיו של נוטריון על מנת לתרגם את המסמכים והתעודות הנדרשות. ישנם הבדלים בין סוגי התרגום השונים ועליהם מייד נעמוד.

    ההבדל בין תרגום מקצועי ותרגום נוטריוני

    גם אם תוכן מסמך מתורגם על ידי מתרגם מקצועי ועל ידי נוטריון זהה לחלוטין, קיים הבדל רב בין שני התרגומים. בעוד שאת התרגום המקצועי לא ניתן להציג בפני משרדים רשמיים ומדיניים או בפני בתי משפט זרים, תרגומים נוטריוניים בהחלט ניתן, ולצורך כך הם נועדו. מדינת ישראל מכשירה עורכי דין לאחר שעברו הכשרה מסודרת והוכיחו כי הם עומדים באמות מידה נדרשות של יושרה מקצועית וניסיון, לתת אישורים רשמיים המעידים בפני בתי משפט זרים ובפני מוסדות ומשרדים אחרים כי מדובר בתרגום נכון – כזה המשקף באופן מדויק את הדברים שנכתבו במסמך המקורי, גם מבחינת דיוק הפרטים וגם מבחינת הכוונה.

    סוגי התרגום הנוטריוני

    על מנת שנוטריון יוכל לבצע את עבודתו נאמנה, עליו להיות מסוגל לקרוא ולהבין היטב את המסמכים בשפה שבה נכתבו, כולל כל הניואנסים הנובעים מהשפה המשפטית או מערכת המשפט הנהוגה במדינה בה נכתבו. עליו גם לשלוט היטב בכתיבה בשפה אליה המסמך מתורגם – כולל ההבנה כיצד יש לתרגם מושגים מסוימים, אפילו אם התרגום אינו תרגום מילולי פשוט.

    במידה והנוטריון שולט במידה דרושה בשתי השפות, הרי שהוא יכול לבצע את תרגום המסמך בעצמו. ישנם מצבים שונים המחייבים התייחסות נוספת. קחו לדוגמה נוטריון המבצע תרגומים שנתון תחת עומס עבודה גדול. הוא יכול להיעזר במתורגמנים מקצועיים ועדיין לתת את אישור הנוטריון הנדרש על נכונות התרגום במידה ועבר על התרגום בעצמו לאחר שעיקר העבודה התבצעה על ידי המתרגם המקצועי.

    מצבים אחרים סבוכים יותר. קחו לדוגמה נוטריון שאינו דובר שפה מסוימת – לדוגמה סינית – והוא נדרש לבצע תרגום נוטריוני למסמך מעברית לסינית. במצב הזה הנוטריון אינו יכול לבצע את העבודה בעצמו, ובמידה ומתרגם מקצועי שכן יודע סינית יבצע את העבודה – הנוטריון אינו יכול לעבור על התרגום ולבדוק בעצמו כי התרגום הוא אכן נאמן למסמך המקורי.

    שלושת המצבים הללו מגדירים למעשה את שלושת האפשרויות לקבלת תרגום נוטריוני:

    • הנוטריון מבצע את עבודת התרגום בעצמו
    • הנוטריון פונה למתרגם מקצועי לביצוע התרגום אך בודק את נכונותו בעצמו
    • התרגום מתבצע על ידי מתרגם מקצועי ללא אפשרות הנוטריון לבדוק את נכונות התרגום.

    כאשר נוטריון נותן אישור נכונות תרגום נוטריונית, הכוונה היא לכך שאחת משתי האפשרויות הראשונות התבצעה: הנוטריון ביצע את התרגום בעצמו או בדק את נכונות התרגום בעצמו. במקרים הללו, עלות התרגום תהיה כמפורט בתעריף הנוטריונים תחת סעיף תרגום מסמכים.

    במקרה השני, יש לנוטריון אפשרות לצרף אישור הצהרת מתרגם. באישור זה המתרגם מצהיר כי הוא יכול וכשיר לבצע את עבודת התרגום וכי הוא עשה כמיטב יכולתו בעבודת התרגום תוך דיוק בכל הפרטים. הנוטריון אינו יכול לתת אישור נכונות תרגום עבור תרגום שבצוע בדרך זו אלא אישור הצהרה בלבד, כאשר התעריף הנגבה עבור שירות זה הוא כתעריף קבלת ואישור הצהרה ותצהיר משפטי. אישור זה גם כולל במפורט את האמירה כי הוא אינו מהווה אישור נכונות התרגום.

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400