נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

 

ההבדל בין תרגום נוטריוני להצהרת מתרגם

בואו ונניח שיש לכם טבעת יהלום יקרה שאתם רוצים לקבל הערכת מחיר עבורה. יש לכם שתי אפשרויות: ללכת ליהלומן מומחה שיבדוק את הטבעת בעצמו עם כל הכלים המתאימים וייתן לכם הערכת שווי עליה הוא חתום, או ללכת ליהלומן מומחה שמסיבה כלשהי מעדיף שלא לעשות את העבודה. הוא עדיין ייתן לכם הערכת שווי אבל יסביר שלא הוא עשה את העבודה אלא חבר שאולי הוא לא יהלומן מומחה אבל הוא חובב יהלומים ומבין מה צריך לבדוק. להערכת השווי שתקבלו הוא יצרף מכתב שמהלל את החבר. באיזו משתי האפשרויות תבחרו?

התשובה לכך היא ברורה למדי. להערכת השווי שהיהלומן המומחה חתום עליה יש משמעות ממשית: אם תרצו למכור את הטבעת יש לכם אסמכתה שמאשרת מה שוויה של הטבעת, כזו שחתומה על ידי מקצוען בתחומו. גם אם תרצו למכור את הטבעת על סמך הערכת החבר תוכלו לנסות ולעשות זאת, אולם בהחלט ייתכן שיערערו על קביעתו ואולי אף יידרשו מכם לבצע הערכת שווי מחודשת – הפעם על ידי יהלומן מומחה.

ההבדל בין תרגום נוטריוני להצהרת מתרגם הוא דומה. תרגום נוטריוני שקול בדוגמה שלנו להערכת שווי עליה חתום היהלומן עצמו, ואילו אישור הצהרת מתרגם משול להערכת שווי שניתנה על ידי החבר החובבני.

מה עומד מאחורי הרעיון של תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני באנגלית הוא סוג של שירות משפטי. תעודות הן בעלות ערך כאשר הן מקוריות, אך מה קורה במצבים בהם רוצים להשאיר עותק של התעודה או לחילופין תרגום של התעודה או מסמך משפטי אחר לשפה אחרת? במקרה זה לצילום או לתרגום עצמו אין שום ערך משפטי. החותמות והחתימות שעליו אינן החתימות והחותמות המקוריות וגופים מדיניים ומוסדיים אינם רשאים להתייחס אליהם כאילו היו התעודה או המסמך המקוריים.

למרות זאת, ישנם מקרים בהם גופים מדיניים ואחרים רוצים לבדוק את תוכנה של תעודה מקורית שכתובה בשפה שאינה השפה שהם מדברים והיא לתרגם את התעודה או המסמך המשפטי. כאן, נוצר סוג של פרדוקס – מצד אחד יש צורך בתעודה ותוכנה ומצד שני אין אישור או יכולת להשתמש בה מבחינה משפטית. קחו למשל מצב שבו אדם מעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל ועליו להוכיח את גילו באמצעות הצגת תעודת לידה. תעודת לידה הכתובה בשפה שונה לא מאפשרת לבדוק את גילו של האדם אבל תעודה מתורגמת היא חסרת תוקף משפטי – מה עושים?

תרגום נוטריוני אונלין הוא הפתרון. לנוטריון יש סמכות שיפוטית הדומה לזו של בית המשפט בכל הנוגע בטיפול במסמכים משפטיים ותעודות רשמיות. כאשר תרגום מקבל חותם אישור נכונות תרגום נוטריונית הוא למעשה מקבל אישור הדומה לפסק דין מבית המשפט שהתעודה המקורית והתרגום זהים מבחינת תוכנם במדויק, במיוחד בכל הנוגע לפרטים המשפטיים הרלוונטיים כמו דיוק בתרגום השם, התאריכים המופיעים על המסמך וכדומה.

סמכות הנוטריון מגיעה מאותו המקום ממנו מגיעה סמכות בתי המשפט – ממשרד המשפטים, קרי מהמדינה. כך שקבלת אישור נכונות תרגום נוטריונית משמעה כי המדינה הסמיכה את אותו האדם להוציא תחת ידיו מסמך רשמי – תרגום התעודה המקורית.

תרגום עצמי או תרגום בידי אחר?

על מנת שנוטריון יוכל לתת שירותי תרגום נוטריוניים עליו לדעת את השפה על בוריה. הוא חייב להכיר ולהתמצא גם בהיבטים המשפטיים של ניסוח תעודות רשמיות  – ואת זה עליו לדעת לא רק בשפה והמדינה בה התעודה הונפקה אלא גם בשפה ובמדינה אליה התרגום מיועד. כיוון שמדובר בעבודת תרגום משפטית, למעשה, מרבית הנוטריונים מעדיפים לבצע את עבודת התרגום בעצמם ולא להסתמך על מתרגמים חיצוניים. תיאורטית – כל עוד הנוטריון דובר את שתי השפות, הוא יכול לקבל לידיו תעודה מתורגמת ולבדוק גם את התרגום וגם את כל ההיבטים המשפטיים הקשורים אליה. מעשית, ישנן תעודות שיש לתרגם, לדוגמה, בתבנית מסמך מסוימת – תבנית בה הנוטריון משתמש. כאשר מתרגם אחר שאינו מוסמך מבצע את התרגום, ייתכן בהחלט כי לא ישתמש בתבניות כלל או שישתמש בתבנית הלא נכונה. לא תמיד קל לזהות תבנית שאינה מדויקת, ובמקרים אלו המקום אליו התעודה מיועדת עלול לפסול על סמך שינוי זה את התרגום. זו הסיבה שמרבית הנוטריונים מעדיפים לבצע את עבודת התרגום ממש בעצמם, ולא להסתפק בבדיקת התרגום שנעשתה על ידי מתרגם אחר.

מה עומד מאחורי הרעיון של הצהרת מתרגם?

עד עכשיו דיברנו על מצבים בהם הנוטריון דובר היטב את השפה אליה התעודה אמורה להיות מתורגמת (או השפה ממנה התעודה מתורגמת), אך מה קורה אם פנינו לנוטריון בבקשה לתרגם תעודה ליפנית, סינית או כל שפה אחרת שהנוטריון אינו בקיא בה?

לכאורה – הדבר מביא אותנו למבוי סתום בו הנוטריון לא יוכל לתת שירותי תרגום כלל. למעשה ישנה סוג של פרצה המאפשרת לנוטריון לתת אישור על התרגום, למרות שמבחינה משפטית תוקפו המשפטי של האישור הזה נמוך בהרבה מתוקף תרגום נוטריוני מלא.

שירות נוסף שנוטריון יכול לתת הוא אימות חתימה על תצהיר משפטי – וכאן למעשה מונחת הפרצה. נוטריון שאינו דובר שפה שאליה התבקש לתרגם יכול לכאורה לפנות למתרגם מקצועי שאינו נוטריון ולבקש ממנו לעשות את עבודת התרגום. הוא עצמו עדיין ייתן אישור אך האישור אינו על נכונות התרגום – אישור אותו הוא אינו יכול לתת ללא ידיעת השפה – אלא תצהיר משפטי של האיש שהיה אמון על תרגום המסמך שמצהיר בפני הנוטריון כי הוא בעל הכישורים המתאימים לתרגם את התעודה או המסמך וכי הוא, המתרגם המקצועי, מצהיר שהתרגום נכון ומדויק.

מצד אחד, מערכת המשפט מכירה בתצהיר המפשטי ומצד שני לא ניתן להשוות בין שני הדברים כיוון שכאן המומחיות של הנוטריון בתרגם מסמכים משפטיים לא באה כלל לידי ביטוי. למעשה הדבר שקול לבקשת אותו יהלומן שנתנו בדוגמה שמבקש בחבר חובב לתת הערכת שווי וחותם על כך שהחבר אכן עשה כמיטב יכולתו לתת הערכת שווי.

למה כל כך חשוב לבחור בתרגום נוטריוני ולא באישור להצהרת מתרגם?

אם נחזור לדוגמה המקורית – בשני המקרים קיבלנו הערכת שווי, ייתכן שאפילו זהה. הבעיה היא שבעוד שבהערכת השווי שנעשתה על ידי היהלומן המוסמך אנחנו יכולים לעשות שימוש בפועל, הערכת החבר חובב היהלומים היא לידיעתנו בלבד. הדבר מקביל גם במקרה זה. אם מדינה זרה או מוסדות שונים באותה המדינה דורשים מאיתנו לקבל תעודה בתרגום נוטריוני ואישור נכונות התרגום ומה ששלחנו להם הוא תרגום בתוספת אימות הצהרת מתרגם – הרי שקיים סיכוי שאותם גופים לא יכירו בתוקף המשפטי של התעודה וישלחו אותנו לבצע תרגום נוטריוני מחדש, הפעם עם אישור נכונות תרגום. הדבר אינו מעיד על איכות התרגום – אלא רק על תוקפו המשפטי, אך כיוון שמלכתחילה הבעיה העיקרית אותה ניסינו לפטור היא התוקף המשפטי של תרגום המסמך או התעודה, הרי שבמקרים רבים אימות הצהרת מתרגם פשוט לא יהיה תקף, מבחינה משפטית.

כדאי בכל זאת גם להבחין בין מצבים שונים. ישנו סיכוי טוב כי תרגום גיליון ציונים, לדוגמה, באימות הצהרת מתרגם יהיה מספיק לגוף האקדמי אליו אתם מנסים להתקבל ללימודים, אבל אם מדובר בהצגת מסמך לצורך קבלת ויזה, אישור עבודה או אזרחות – שם ככל הנראה הדבר לא יהיה מספיק ויהיה צורך בתרגום נוטריונימקורי.

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400