תרגום וחתימת נוטריון – מסמכי אימוץ
העלו את המסמכים לאתר
בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון
המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם
צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400
?צריכים עזרה
צרו איתנו קשר במספר
051-55-33-400
או מלאו את הטופס למטה
ונחזור אליכם עוד היום
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:
תרגום נוטריוני למסמכי אימוץ
תהליכי אימוץ בארץ אינם תמיד פשוטים. ישנם זוגות שאינם יכולים לאמץ כלל בארץ, לדוגמה זוגות חד מיניים למעט מצבים מיוחדים, אחרים מנסים במשך שנים ואחרי שנים ארוכות של ציפייה מתייאשים ופונים לאפיקי אימוץ במדינות אחרות כגון אוקראינה, ברזיל וכדומה. כאשר תהליך האימוץ מתבצע בארץ שונה, נוצר למעשה מצב בו ישראלים יוצאים מהמדינה ללא ילדים וכשהם חוזרים הם מלווים בילד שהם טוענים כי אימצו אותו וככזה עליו לקבל את כל הזכויות כאילו היה ילדם הביולוגי. לפני שיוכלו לעשות זאת, יהיה עליהם להציג במשרד הפנים תעודות ומסמכים משפטיים המעידים על כך שהם אכן אימצו את הילד באופן חוקי במדינה הזרה.
הרשויות והמוסדות המדיניים במדינה אינם מקבלים כל מסמך ואינם מוכנים להתעסק עם כל מסמך בכל שפה. הם מוכנים להתעסק רק בתעודות ומסמכים הכתובים בשפה העברית, אנגלית או ערבית. מרבית מקרי האימוץ, יחד עם זאת, מתרחשים במדינות בהן השפה המדוברת אינה עברית, אנגלית או ערבית. בברזיל השפה היא פורטוגזית, באוקראינה – אוקראינית וברומניה – רומנית. מסמכי האימוץ שיופקו במדינות אלו לא יהיו כתובים בשפה המוכרת על ידי המדינה אלא יהיו כתובים בשפה המקובלת במדינה שבה התרחש האימוץ.
חותמת אפוסטיל – הליך מקדים לתרגום נוטריוני למסמכי אימוץ
כאשר מסמכי האימוץ הוצאו במדינה זרה, יש להחתימם בחותמת אפוסטיל באותה המדינה על מנת לאשר כי מדובר במסמכים רשמיים של אותה המדינה. רק כאשר המסמכים מוחתמים בחותמת אפוסטיל, או מאומתים במשרד החוץ והשגרירות עבור מדינות שאינן חתומות על אמנת האג ואינן משתמשות בחותמת אפוסטיל, רק אז ניתן לקחת את מסמכי האימוץ ולהעביר אותם לתרגום נוטריוני.
למה נדרש תרגום נוטריוני למסמכי אימוץ?
חלק מהדרישות של משרד הפנים עבור מסמכים ותעודות המוצגים בפניו הם לא רק שהם יהיו בעברית אלא שגם יעברו תהליך של תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני של מסמכי אימוץ מבטיח כי כל הפרטים הרשומים במסמך המקורי תורגמו באופן מדויק ומהימן, מדויק למקור לחלוטין, ובעל תוקף משפטי. לאחר התרגום הנוטריוני, מסמכי האימוץ המקוריים והתרגום שנעשה על ידי הנוטריון נכרכים יחד בסרט אדום ומוחתמים בחותמת האישית של הנוטריון – חותמת באדום שעליה ישנם הפרטים המזהים של הנוטריון והמילה נוטריון במספר שפות. רק נוטריונים מוכרים, כאלו שהחותמת שלהם שמורה במשרד המשפטים וניתן להשוות את החותמת השמורה עם החותמת שבה נחתמו מסמכי האימוץ המתורגמים תקפה ותתקבל על ידי משרד הפנים או כל משרד ממשלתי אחר, כמו גם בבית המשפט אם דברים מגיעים לכך.
אם תגיעו עם מסמכי האימוץ ללא תרגום מתאים, ללא חותמת אפוסטיל או אישור נוטריוני על תרגום על ידי נוטריון מוכר, קרוב לוודאי שתקבלו בקשיים או בסירוב רבתי כאשר תבואו לקבל ויזה או סטאטוס אזרחי עבור הרך הנולד וכי הורותכם לא תקבל הכרה מטעם המדינה. במקרה זה רצוי לתרגם בתרגום נוטריוני גם את חותמת האפוסטיל על מסמכי האימוץ.
האם ניתן לבצע תרגום נוטריוני בארץ בה האימוץ התבצע?
לכאורה, התשובה לכך היא – “כן”, אך בפועל, התשובה אינה כה פשוטה. הסיבה המרכזית שבגללה לרב קל יותר לבצע תרגום נוטריוני של מסמכי אימוץ בארץ ולא בחו”ל היא זמינות הנוטריונים המסוגלים לבצע תרגום שכזה. בארץ יש הרבה מאד עולים מהרבה מדינות ויחסית קל למצוא נוטריון הדובר את השפות הנדרשות לביצוע התרגום הנוטריוני: עברית והשפה בה מסמכי האימוץ כתובים. לרב, קשה מאד למצוא נוטריון במדינה זרה שדובר עברית ברמה טובה מספיק והוא גם בעל הסמכת נוטריון כך שיוכל לבצע תרגום נוטריוני של מסמכי האימוץ לעברית.