שירותים נוטריוניים בחולון

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

 

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

שירותים נוטריוניים בחולון ניתנים על ידי נוטריונים – עורכי דין בעלי ותק רב של עשר שנים ויותר אשר עברו ההכשרה מיוחדת מטעם המדינה וקיבלו אישור לטפל במסמכים רשמיים: תעודות ציבוריות, מסמכים משפטיים, ומסמכים בכלל היכולים לשמש כראיות בבתי המשפט או במוסדות הרשמיים השונים. נוטריונים יכולים לתת אישורים המאמתים את תוקף המסמכים המטופלים: צילום או תרגום של מסמכים, חתימה על מסמכים, עריכה או ביטול סעיפים במסמכים.

מה הוא תרגום נוטריוני ומתי הוא נדרש?

כאשר יש לתרגם מסמך ורוצים להשתמש בתרגום למטרות רשמיות מול מדינות זרות, אל התרגום צריך להתלוות אישור נוטריוני על נכונות התרגום. ישנם שני סוגים של אישורים הנוגעים לתרגום מסמכים שנוטריונים יכולים להוציא, אחד נוגע לנכונות התרגום והשני הוא אימות הצהרת מתרגם. אימות הצהרת מתרגם אומר למעשה כי הנוטריון אינו דובר כלל את השפה אליה המסמך תורגם (או שממנה המסמך תורגם) אך הוא לקח מתרגם שהוא סומך עליו שדובר את השפה והמתרגם חתם בנוכחותו על הצהרה על פיה הוא מכיר את השפות הנדרשות לצורך התרגום, כשיר לבצע את עבודת התרגום וביצע את התרגום למיטב הבנתו ויכולתו.

אישור הצהרת מתרגם אינו שקול לאישור נכונות התרגום אשר נעשה על ידי הנוטריון בעצמו או שנבדק על ידי הנוטריון בעצמו כאשר זה האחרון מכיר ובקיא בשתי השפות הנדרשות. כיוון שהמסמכים הם בעלי משמעות משפטית הרי יש יתרון ברור למצב בו אדם בעל השכלה ורקע משפטיים מבצע את התרגום ויכול לעמוד על דקויות מתוקף היכרותו את מערכות המשפט השונות הנהוגות במדינה אליה התרגום מיועד והמדינה ממנה התרגום הגיע.

תרגום נוטריוני נדרש בכל פעם שיש להציג תעודה כלשהי בפני גורם ממדינה שונה. הדבר נכון גם במצבים בהם אדם רוצה להציג תעודה שמקורה במדינה זרה בפני גוף רשמי בארץ וגם במקרים בהם התעודה הונפקה בישראל ומיועדת עבור מדינה או שגרירות זרה. תעודות נפוצות אותן יש לתרגם לעברית כוללות תעודות נישואים שהונפקו במדינות זרות שם הזוגות נישאו בנישואים אזרחיים שאינם אפשריים בארץ למטרת רישום הנישואין בתעודת הזהות של בני הזוג, תעודות שונות (לידה, נישואין, גירושין, תעודת יושר וכדומה) המוצגות בפני משרד הפנים במטרה לקבל אישור שהיה ועבודה בארץ לעובדים זרים, תעודות השכלה ומקצוע שנרכשו ונלמדו בחו”ל למטרת המשך לימודים או קבלת אישור לעבודה במקצוע בארץ.

תרגום נוטריוני לשפות זרות נפוץ בשלל מצבים: קבלת אזרחות, דרכון או וויזה, תעודות השכלה וגיליונות ציונים למטרת קבלה למוסד לימודים, תעודות יושר לקבלה לעבודה במדינה זרה ועוד.

מה היא חותמת אפוסטיל ומתי היא נדרשת?

ישנם שני סוגים של חותמות אפוסטיל: של משרד החוץ ושל משרד המשפטים. חותמת אפוסטיל של משרד החוץ מאמתת תעודות ציבוריות שהונפקו בישראל כאותנטיות, חותמת אפוסטיל של משרד המשפטים מאמתת אישור נוטריוני כאחד המגיע מנוטריון מורשה של מדינת ישראל. שירותים נוטריוניים בחולון זקוקים לחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים במידה והאישור מיועד למדינה זרה או לשגרירות זרה. לעתים, בנוסף לחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים יהיה צורך גם בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ, על פי נהלי המדינה אליה המסמכים מיועדים.

חותמת אפוסטיל היא חותמת מוסכמת בינלאומית על מגוון רחב של מדינות החתומות על אמנת האג 1961. ישנן מדינות אשר אינן חתומות על אמנה זו ואז יש לוודא באופן פרטי מה הן דרכי אימות התעודה הנדרשות בהן.

כאשר תעודה מונפקת מחוץ לגבולותיה של מדינת ישראל יש תחילה לאשר אותה בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ של אותה המדינה לפני החזרה ארצה. כאן, במסגרת שירותים נוטריוניים בחולון ניתן לתרגם אותה לעברית מבלי להזדקק לחותמת אפוסטיל שנייה כיוון שהתרגום מיועד לשימוש בארץ.

משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגלית, תרגום נוטריוני ברוסית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית, תרגום נוטריוני אוקראינית, תרגום נוטריוני צרפתית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם
    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים
    גרור ושחרר קבצים כאן
    או

    Leave a comment

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400