תרגום וחתימת נוטריון – אישור ניהול חשבון בנק
העלו את המסמכים לאתר
בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון
המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם
צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400
?צריכים עזרה
צרו איתנו קשר במספר
051-55-33-400
או מלאו את הטופס למטה
ונחזור אליכם עוד היום
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:
תרגום נוטריוני לאישור ניהול חשבון בנק
ישנם מצבים בהם תדרשו להציג הוכחה על ניהול חשבון בנק. זה יכול להיות כאשר מנסים להוסיף שירותי סליקה באתר, לצרכים עסקיים כאשר נפתח חשבון בנק ייחודי לצורך ביצוע פרויקט שבו מוחזקים ומועברים הכספים והבנק משמש כנאמן, או כאשר גופים מדיניים, לרב ממדינה אחרת, דורשים הוכחה על התנהלות כספית במדינה השונה ממדינתם.
קחו לדוגמה אדם אשר הוא אזרח ותושב ישראלי ולו אזרחות נוספת המחייבת אותו בהגשת דוחות כספיים גם למדינה השנייה. לרב, המדינה השנייה תדרוש לראות דו”חות כספיים, כולל אישורים לניהול חשבון בנק לאחר תרגום בעל תוקף משפטי.
מהו נוטריון?
נוטריון הוא עו”ד עם ותק רב שקיבל מהמדינה וממשרד המשפטים אכשרה מיוחדת ואסמכה לאמת חתימות ומסמכים ולתת שירותים מסוימים נוספים, מוגדרים בחוק. אחד השירותים הניתנים על ידי נוטריון הוא תרגום נוטריוני של מסמכים. כאשר יש להציג מסמך רשמי שנכתב בשפה אחת למדינה שבה שפה זו אינה השפה המדוברת, יש לתרגם את המסמך. הבעיה היא שלמסמך המתורגם אין את אותו תוקף משפטי כשם שיש למסמך המקורי.
על מנת לפטור בעיה זו, פונים לנוטריון על מנת לתרגם את המסמך בתרגום נוטריוני. בתרגום נוטריוני, למסך המתורגם יש תוקף משפטי, ממש כמו למסמך המקורי.
לא כל אדם יכול לקבל אישור להיות נוטריון, ואפילו לא כל עורך דין. על מנת לקבל אישור נוטריוני מלבד ותק ועמידה בדרישות האסמכה, יש לעמוד בפני ועדה של משרד המשפטים ולקבל את האישור שלה.
גם אדם שיש לו תעודת נוטריון, אינו תמיד כשיר לתת שירות תרגום נוטריוני באשר הוא. כדי שהנוטריון יוכל לתת תרגום נוטריוני עם תוקף זהה למקור, עליו להיות בעל ידע ויכולת דיבור שוטף בשתי השפות – זו שממנה מתרגמים וזו שאליה מתרגמים. בתרגום מסמכים ותעודות גם לתבנית יש משמעות וחובה להקפיד על תרגום בתבניות ידועות ומוכרות תוך הקפדה יתרה על פרטים כגון שמות, מספרים ותאריכים שלהם תוקף מחייב גם לאחר התרגום.
הצגת אישור ניהול חשבון בנק בפני רשויות של מדינה זרה
בכדי שרשויות רשמיות של מדינה זרה יקבלו תרגום מסמך רשמי, גם אם מדובר בתרגום נוטריוני, עליו לקבל לרב חותמת אפוסטיל בנוסף לתרגום. חותמת אפוסטיל כזו היא חותמת שאותה ניתן להשיג בבתי המשפט בארץ ומרבית הנוטריונים גם מחתימים בחותמת כשירות נוסף אותו הם מציעים. תפקידה של החותמת היא לאשר, מטעם משרד המשפטים ומכאן על ידי המדינה, כי הנוטריון הוא אכן נוטריון בעל אישור וסמכות לתת אישור תרגום נוטריונים.
אם המדינה אליה האישור מיועד חתומה על אמנת האג, לרב אישור כזה מספיק. ישנן מדינות בהן נדרשים אישורים נוספים כגון אימות בשגרירויות של המדינה בארץ, או שמלכתחילה אינן חתומות על אמנת האג ודורשות תהליך אימות תרגום ומסמכים שונה. רצוי להתייעץ עם הנוטריון לפני התרגום ביחס למדינה אליה התרגום מיועד על מנת להבטיח כי לא יהיו בעיות בקבלת המסמכים המתורגמים במדינת היעד.
תרגום נוטריוני או אימות חתימת מתרגם?
ישנם מצבים בהם לנוטריון אין אפשרות לבצע את התרגום בעצמו או לאמת את התרגום בעצמו. במקרים כאלו, ישנה אפשרות לפנות למתרגם שאינו נוטריון ולקבל אישור נוטריוני על אימות חתימת והצהרת המתרגם. כחלק מהשירותים הנוטריוניים, נוטריון רשאי לאמת הצהרה משפטית שלה תוקף גם בבתי המשפט, כאילו הייתה הצהרה בעל פה שניתנה בבית המשפט. אימות הצהרת מתרגם היא דוגמה פרטית לכך. המתרגם שעשה את מלאכת התרגום מצהיר כי הוא בעל היכולת והידע הנדרשים לביצוע התרגום וכי התרגום נערך במדויק והוא נאמן למקור. במקרה זה , תפקידו של הנוטריון הוא לאמת את הצהרת המתרגם. לפני בחירה באפשרות זו חובה לברר האם מדינת היעד מקבל הצהרת מתרגם כתחליף לתרגום נוטריוני שהוא בעל תוקף משפטי רב יותר.
ניתן לבצע פעולות נוטריון של אישור ניהול חשבון בנק דם אצלנו במשרדים – נוטריון ברחבות