תרגום נוטריוני ראשון לציון

תרגום נוטריוני הוא שירות משפטי של תרגום מסמכים בעלי תוקף משפטי, מדיני או מוסדי על מנת שניתן יהיה הציגם במדינה אחרת מהמדינה שבה הופקו או בשפת המדינה כאשר המסמכים נכתבו בשפה שונה. ישנם מקרים רבים בהם תרגום נוטריוני נדרש. למעשה בכל מעבר ממדינה למדינה, לעתים גם אם מדובר במעבר זמני, יש צורך לתרגם מסמכים רשמיים על מנת לתת להם תוקף חוקי במדינה אליה מגיעים. לא כל אחד יכול לבצע תרגום נוטריוני. רק עורכי דין שעברו הכשרה והסמכה מיוחדים לכך רשאים לתת שירות זה ולהחתים את התרגום בחותמת נוטריון האישית שאותה הם קיבלו ממשרד המשפטים במדינה. על מנת לתקף תרגום נוטריוני כך שיהיה קביל גם במדינות נוספות יש, בנוסף, לאמת את המסמך ותרגומו במדינה בה המסמכים הופקו ותורגמו ובשגרירות המדינה אליה מתכוונים להגיע. אם המדינה חתומה על אמנת האג 1961 ניתן לקצר תהליך זה ולהחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל (אחת או שתיים) מבלי להגיע לשגרירות מדינת היעד.

ראשון לציון היא אחת הערים הגדולות והמגוונות בארץ. רבים מקיימים קשרי מסחר ועסקים עם אנשים ממדינות זרות וזקוקים לתרגום נוטריוני של חוזים, פסקי דין, צוואות וכיוצא בזה. עולים הנאלצים להתמודד עם רשויות המדינה ולהציג מסמכים מהמדינות מהם הגיעו גם הם יכולים להיעזר בשירותי תרגום נוטריוני בראשון לציון.

מי הוא נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין שקיבל אסמכה מהמדינה לתת שירותים נוספים, רובם קשורים בעבודה מול מסמכים ובתהליכי אימות. נוטריון רשאי לתרגם מסמכים תרגום נוטריוני, לאמת חתימות על מסמכים, לאשר צוואה, להחתים על תצהיר משפטי, להפיק תעודת חיים, לאשר אימות על מסמכים משפטיים שונים כגון חוזים, לתת תוקף משפטי להסכמי ממון טרום נישואין ועוד שירותים אחרים.

חלק מתפקידו של הנוטריון הוא לוודא כי הצדדים החתומים על המסמכים מבינים היטב את הכתוב במסמכים עליהם הם חותמים ומה ההשלכות המשפטיות הכרוכות בחתימה עליהם. לעתים, החותמים אינם דוברים את אותה השפה או שהמסמכים כתובים בשפה שונה מהשפה הרשמית במדינה. במקרה כזה, יהיה על הנוטריון לתרגם עבורם את המסמכים לשפה שאותה הם מבינים על מנת להשיג שניתן יהיה לחתום על מסמכים אלו מתוך הבנה של משמעויות החתימה.

במסגרת טיפולו ישירות במסמכים, נוטריון יכול לחתום בחותמת נוטריון על העתק מסמכים או על תרגום מסמכים. בכל עניין מפשטי, מוסדי, רשמי ומדיני שבו האדם נדרש להציג תעודה או מסמך מסוים עליו לעשות זאת לרב בשפה רשמית המדוברת במדינה. כאשר התעודה או המסמך הם בשפה שונה, יש לתרגם את המסמך באופן מדויק מאד, כזה שיעביר את הדקויות המשפטיות שכתובות גם בשפת המקור. לא כל מתורגמן מסוגל לכך. גם מתורגמנים שיש להם את היכולת והידע לעשות זאת אינם מורשים לעשות זאת – לתרגום שלהם לא יהיה תוקף משפטי וכאשר אותו אדם ינסה להציג את תרגום התעודה בפני הרשויות – אלו לא תהינה מוכנות לקבל את התרגום כתרגום מדויק המשקף נאמנה את הנאמר בתעודה המקורית. כדי שהרשויות יקבלו את התעודה עליה להיות מתורגמת על ידי נוטריון – עורך דין בעל ותק והכרה במדינה שקיבל אסמכה מיוחדת מטעם המדינה לבצע תרגומים נוטריונים.

האם יש הבדל בין תרגום נוטריוני ואישור נוטריוני על הצהרת מתרגם?

כן, תרגום נוטריוני הוא תרגום המתבצע על ידי הנוטריון עצמו או כזה שהנוטריון יכול בעצמו לוודא כי הנאמר במסמך המקורי זהה בתוכנו למסמך המתורגם. כמובן, שלצורך ביצוע תרגום נוטריוני יש למצוא נוטריון שדובר את השפה בה המסמך כתוב והשפה אליה המסמך צריך להיות מתורגם על בוריין. אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם הוא למעשה סוג של אימות חתימה – הנוטריון מאשר כי מי שביצע את התרגום, שאינו נוטריון, הצהיר בפניו כי הוא מכיר את השפות על בוריין, יכול לבצע את התרגום ושהתרגום נעשה במדויק. תוקף אישור הצהרת מתרגם הוא נמוך יותר מתרגום נוטריוני ולא בכל מקום מוכן לקבל מסמכים מתורגמים אשר קיבלו אישור הצהרת מתרגם בלבד.

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400