תרגום נוטריוני בגדרה

תרגום נוטריוני הוא תרגום שיש לא תוקף משפטי. מסמך שתורגם על ידי נוטריון ונחתם בסרט אדום ובחותמו האישי הוא תרגום שניתן להציג בבית משפט או לרשויות מדיניות ומוסדיות אחרות ועליהם להכיר בו כאילו היה המסמך המקורי בעצמו. תרגום נוטריוני הוא הכרח כאשר מבצעים עסקים בין מדינות. בין אם מדובר בחוזה נדל”ן, עסקים לצורך ביצוע מכירות בחו”ל או בארץ על ידי גורמים החיים בחו”ל, הוא התייחסות לפסקי דין שהוצאו בחו”ל או שהוצאו בארץ ומיועדים להיות מוצגים בחו”ל. תרגום נוטריוני נדרש בכל מקרה בו יש צורך לתרגם מסמכים, רשמיים וגם כאלו שלא – כל עוד יש להציגם בפני הרשויות במדינה שאינה מכירה בשפה שבה המסמך נכתב. אז איך עושים את זה ולמי פונים?

ראשית – להכין את המסמכים לתרגום

אם המסמכים הם תעודות רשמיות שהוצעו במדינות זרות ויש להציגן בפני הרשויות בארץ, לפני תרגומן יש לאמת את המסמכים במדינה שבה הופקו. על מנת לעשות זאת, יש להנפיק חותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו. חותמת אפוסטיל היא חותמת שנותנת תוקף בינלאומי למסמך בכך שהיא מאשרת שמדובר במסמך אותנטי של המדינה. לרב ניתן להשיג חותמת אפוסטיל במשרד החוץ במדינה הזרה. לעתים, ישנם שירותים מקוונים (תלוי במדינה) שמאפשרים להחתים מסמכי מקור בחותמת אפוסטיל ולקבלם בדואר. גם אם אין שירותים כאלו, ניתן להיעזר בשירותי השגרירות הזרה בארץ או להתייעץ עם הנוטריון שמגיע בשלב הבא על מנת להשיג את האימות הנחוץ.

ישנן מדינות בהן התהליך מסובך מעט יותר, מדינות שאינן חתומות על האמנת האג ואינן מחתימות מסמכים בחותמת אפוסטיל לפיכך. במקרים האלו, יהיה צורך להגיע למדינה בה הופקו המסמכים ולעבור שורה של אימותים כדי להוכיח כי המסמך הוא אכן מסמך מקורי, בעיקר אישור ממשרד החוץ ומשגרירות ישראל במדינה הזרה.

אם המסמכים נדרשים לשם שימוש במדינות אחרות והופקו בישראל, ניתן כרגע לדלג על שלב זה.

שנית – למצוא נוטריון מתאים

כל נוטריון רשאי לתת שירותי אימות תרגום למסמכים אולם רק נוטריון שדובר היטב את שתי השפות: השפה שממנה מתרגמים והשפה אליה מתרגמים, יכול לתת שירותי תרגום נוטריוני מלא עבור המסמך הנדרש. נוטריונים אחרים יכולים לתת שירותי אימות הצהרת מתרגם בה הם נותנים מאמתים באימות משפטי כי המתרגם הצהיר כי התרגום מדויק וכי הוא כשיר לבצע את התרגום – אולם לא בכל המדינות יקבלו את תוקף האימות הזה בלבד.

נוטריון הוא עורך דין בעל ותק של עשר שנות ניסיון שקיבל אישור מהמדינה ומטעם משרד המשפטים לעבוד ולתת שירותים נוטריוניים – שירותי אימות חתימות ומסמכים בעיקר. יש לא מעט נוטריונים בארץ, אולם רובים ידרשו להציג בפניהם ממש את התעודות והמסמכים המקוריים. דבר זה יצריך לעתים קרובות שתי פגישות במשרדי הנוטריון – אחת לצורך מתן המסמכים ושנייה לצורך לקיחת המסמכים המתורגמים והחתומים בחתימת הנוטריון. אם בחרתם נוטריון שדורש הגעה למשרדיו, כדאי, לכן, לבחור בנוטריון הקרוב למקום המגורים או העבודה. ישנם נוטריונים אשר יסכימו לתת שירותי תרגום נוטריוני גם עבור מסמכים שנסרקו בתוכנות מתאימות. המסמכים הסרוקים נשלחים לנוטריון שמתרגם וחותם על התרגום ונשלחים חזרה למי שהזמין את התרגום הנוטריוני של המסמכים באמצעות שליח, הדואר או חברות שילוח וידאגו להביא את התרגום לנקודת איסוף נוחה ליד מגוריו של המבקש.

אנחנו מתרגמים נוטריונית -תמציתות רישום, תרגום נוטריוני רשיון עסק , תרגום נוטריוני תעודת נישואין, תרגום דרכון, תרגום כל סוגי המסמכים, תרגום נוטריוני של תעודות.

שלישית – חותמת אפוסטיל בארץ

אם מדובר במסמכים זרים שעברו תרגום נוטריוני לעברית, אפשר לדלג על שלב זה (אך לרוב לא על השלב הראשון). אם, לחילופין, מדובר במסמכים שהונפקו בארץ ויש לתרגמם לשפה זרה כדי לעשות בהם שימוש בחו”ל או עבור מדינות זרות (למשל בהוצאת ויזה או הגירה למדינה זרה) – לפני שניתן יהיה לעשות זאת יש צורך להחתים את המסמכים בחותמת אפוסטיל, במידה ומדינת היעד חתומה על האמנת האג. במידה ולא – יש אמצעי אימות אחרים שבהם ניתן לנקוט ורצוי להתייעץ עם הנוטריון בקשר לדרכי האימות הללו. לרוב, אין צורך ביותר מאשר חותמת אפוסטיל של בית המשפט שאותה ניתן להשיג באמצעות הנוטריון. אם מדובר בנוטריון המעניק שירותים מקוונים – יש לציין בעת ההזמנה כי יש להחתים את התרגום בחותמת אפוסטיל.

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

Leave a comment

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400