תרגום נוטריוני חולון

שירותי תרגום נוטריוני ניתנים בכל חלקי הארץ בהם קיים נוטריון אשר מסוגל לתת את השירות, אולם לרב רצוי לבחור נוטריון הקרוב למקום המגורים וכמובן כזה הדובר את השפות הנדרשות: זו שממנה מתרגמים וזו שאליה מתרגמים. אמנם, יש נוטריונים אשר נותנים את שירות התרגום הנוטריוני באמצעות סריקת המסמך המיועד לתרגום, תרגומו והחזרתו חתום בכל החותמות הנדרשות למזמין באמצעות שליח או דואר רשום אך תמיד יכולה להתעורר בעיה הדורשת הגעה פיזית למשרדי הנוטריון. כאשר זה הוא המצב, רצוי לבחור מלכתחילה נוטריון שמשרדיו קרובים למקום המגורים או העבודה של מזמין התרגום. אבל לשם מה נדרש תרגום נוטריוני ובמה הוא שונה מתרגום רגיל?

מתי דרוש תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום מסמך שנעשה על ידי נוטריון: עורך דין שקיבל אסמכה מהמדינה לתת תוקף חוקי לחתימות ולמסמכים. אם המסמך או התעודה מיועדים להצגה במוסד רשמי: מדיני, עירוני, או אפילו חברה או מוסד לימודים גדול וציבורי, קרוב לוודאי כי המסמכים שיוצגו להם בתהליך, אלו שהופקו במדינה ובשפה שאינם השפה המדוברת במדינה בה הם מוצגים,  יצטרכו לעבור תהליך של תרגום נוטריוני כדי שלקבל הכרה כמסמכים בעלי תוקף רשמי וחוקי.

תרגום נוטריוני נדרש בתהליכים רבים הכרוכים במעבר ממדינה למדינה או בביצוע פעולות רשמיות במדינה זרה. אם למשל נרשמים ללימודים במדינה זרה או שרוצים לעבור טקס נישואין אזרחי במדינה שאינה מדינת ישראל – יהיה צורך לתרגם את המסמכים המעידים על ההשכלה במקרה הראשון ועל המצב המשפחתי והגיל במקרה השני בתרגום נוטריוני.

מתי תרגום נוטריוני נדרש לאנשים שכבר נמצאים בישראל?

גם אנשים שנמצאים בישראל ונדרשים להציג תעודות ומסמכים בפני הרשויות בארץ זקוקים לשירותי תרגום נוטריוני במידה והמסמכים והתעודות הופקו במדינה אחרת. לדוגמה, עובדים זרים יידרשו לתרגם בתרגום נוטריוני תעודות ומסמכים שהופקו בארץ ממנה הגיעו וסטודנטים שסיימו את חוק לימודיהם במדינה זרה יידרשו לתרגם בתרגום נוטריוני בחולון את תעודות סיום התואר וגיליונות הציונים אם ברצונם להמשיך ללימודי המשך בארץ או להתקבל לסטאג’ על סמך הלימודים שלמדו במקום שונה.

לעתים, יש צורך לאמת את המסמכים במדינה הזרה עוד לפני ההגעה לארץ על ידי החתמת המסמכים בחותמת אפוסטיל או באופן אחר – בהתאם למדינה בה המסמכים הופקו. את הפעולה הזו יש לעשות לפני ההגעה ארצה, בארץ בה המסמכים הופקו.

כמה עולה תרגום נוטריוני?

תעריף החתמת התרגום כנאמן למקור על ידי נוטריון הוא קבוע לכל הנוטריונים בארץ. אין אפשרות לקבל הנחות על תעריף זה ולנוטריון אין אישור לגבוה סכום הגבוה מסכום זה. הסכום משתנה בהתאם לאורך המסמך או התעודה המתורגמים ומחושב במקבצים של 100 מילים. כל מאה מילים נוספות (או חלק מהן) יוסיפו למחיר האישור הנוטריוני על התרגום. חתימה נוטריוניות על אימות נכונות תרגום של תעודה שבה יש 205 מילים, לדוגמה, תעלה 209 ₪ למאה המילים הראשונות, ועוד 166ש”ח  למאה המילים הבאות ועוד 166 ₪ למאה המילים הבאות (למרות שיש רק עוד 5 מילים). סה”כ – 541 ₪. למחיר זה יש להוסיף מע”מ בגובה 17% – 92 ₪, וסך הכל – 633 ₪.

התעריף הזה מכסה את האישור והחותמת הנוטריונית בלבד, לא את התרגום עצמו ולא את ההחתמה בחותמת אפוסטיל או את מחירי השליחויות. עלות התרגום משתנה בין נוטריון לנוטריון. ישנם נוטריונים אשר אינם גובים סכום נוסף עבור התרגום כאשר התרגום מבוצע על ידם ומדובר בתעודות מוכרות ושכיחות.

במידה ויש להחתים גם בחותמת אפוסטיל בבית המשפט – עלות חתימה כזו עומדת על כ-35 ₪ לתעודה.

מרבית הנוטריונים פועלים “פיזית” כלומר מתרגמים מסמכים שמזמין השירות הביא בגופו למשרדי הנוטריון. ישנם נוטריונים אשר מעניקים שירותי תרגום נוטריוני גם כאשר המסמכים נסרקים באפליקציה אמינה ונשלחים אליהם באופן מקוון. במקרה זה יש להוסיף לעלויות גם את מחיר השליחות חזרה של המסמך או התעודה המתורגמים והחתומים.

בשפות: תרגום נוטריוני באנגלית, תרגום נוטריוני ברוסית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית, תרגום נוטריוני אוקראינית, תרגום נוטריוני צרפתית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

Leave a comment

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400