תרגום נוטריוני במרכז -גוש דן

במקרים רבים אדם נדרש לתרגם מסמכים ותעודות. למעשה בכל מצב שבו מסכים ותעודות שהופקו במדינה או בשפה מסוימת יש להשתמש בהם במדינה שדוברת שפה אחרת יש צורך בתרגום. לפעמים, מספיק תרגום שאינו מקבל “אישור” שמדובר בתרגום מדויק נאמן למקור, אבל כאשר הדבר מגיע למצבים בהם יש להציג מסמכים ותעודות בפני רשויות המדינה, עיריות, מוסדות רשמיים ולפעמים אפילו כדרישה מטעם מעסיק פוטנציאלי – יש צורך ביותר מאשר סתם תרגום, יש צורך בתרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא תרגום שקיבל אישור משפטי לכך שהמסמך המתורגם הוא זהה בתוכנו למסמך המקורי – ומי שאחראי לתת את האישור הזה הוא הנוטריון.

מי יכול לשמש כנוטריון בארץ?

נוטריונים הם עורכי דין שקיבלו אישור ממשרד המשפטים לשמש כנוטריונים. לפני שהם מקבלים את האישור הזה, עליהם לצבור ותר של שנים רבות כעורכי דין במדינת ישראל, לעבור אכשרה ולעמוד בפני ועדה הקובעת מי בסופו של דבר יקבל את האישור המיוחל. תפקיד הנוטריונים הוא לעסוק באימות: אימות חתימות על מסמכים, אימות העתקים של מסמכים, אימות תרגומים של מסמכים. מתוקף ניסיונם ותפקידם כעורכי דין הם יכולים לערוך מסמכים משפטיים, תצהירים, חוזים והסכמים. הם יכולים לתת ייעוץ משפטי בהתאם לתחומי ההתמחות שלהם. כנוטריונים, חובתם להבהיר לחותמים מה המשמעויות של המסמכים עליהם הם חותמים ולוודא כי הם מבינים את הכתוב וההשלכות לפני החתימה, בנוסף לזיהוי החותמים בהתאם למסמכי זיהוי שהם מספקים.

במקרים רבים, קיים צורך לתרגם מסמכים וחוזים לשפה שהחותמים מבינים לפני שניתן לערוך אימות חתימה. במקרים אחרים, כאלו בהם אין צורך באימות חתימה, יש צורך לוודא כי המסמכים הם אכן זהים – אם כעותקים של המסמך המקורי או זהים בתוכנם לאחר שעברו תרגום. זוהי אחריותו של הנוטריון ומכיוון שכך עליו להבין את השפה בה המסמך כתוב כמו גם את השפה אליה המסמך מתורגם. זו הסיבה שלא כל הנוטריונים נותנים שירותי תרגום נוטריוני לכל השפות באשר הן אלא רק לשפות בהן הם בקיאים ומסוגלים לתת את השירות הזה.

מה עושים כאשר הנוטריון אינו יכול לתרגם בעצמו את המסמך?

נוטריונים יכולים גם לשמש כנותני תוקף משפטי של תצהירים משפטיים, לדוגמה, תצהיר של מתרגם. אם המסמך מתורגם על ידי מתרגם שהוא אינו הנוטריון, נוטריון יכול להחתים את המתרגם על תצהיר בעל תוקף משפטי בו המתרגם מתחייב כי יש לו את היכולות הנדרשות לבצע את התרגום הנדרש וכי המסמך תורגם במדויק והוא נאמן למקור. אימות תצהיר מתרגם תוקפו נמוך משל תרגום נוטריוני שבו הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו ומסוגל לוודא לבד את נכונות ודיוק התרגום.

מתי נדרשים שירותי תרגום נוטריוני במרכז?

בכל מקרה בו יש לתרגם מסמכים ותעודות משפה לשפה באופן שניתן יהיה להציגם בפני מוסדות ממשלתיים, עירוניים, או כאלו הדורשים זאת. מקרים נפוצים בהם נעשה שימוש בשירותי תרגום נוטריוני הוא למשל כאשר זוג מעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל – יהיה עליו לתרגם בתרגום נוטריוני מסמכים המעידים על מצבם המשפחתי. לרב מדובר בתמצית רישום ממשרד האוכלוסין ובמידה והיו קשרים קודמים גם תעודות המעידות על סיום קשרים קודמים: תעודות גירושין, פטירה וכדומה. ישנן ארצות הדורשות הצגה של תעודות לידה מתורגמות בתרגום נוטריוני או דרישות אחרות. במקרים אלו יש גם להחתים את התעודות בחותמת אפוסטיל אשר מקנה להן תוקף בינלאומי, שירות שגם אותו ניתן להשיג דרך הנוטריון.

מקרים אחרים בהם נדרשים שירותי תרגום נוטריוני: תרגום תעודות המעידות על עבר מקצועי, הכשרות או לימודים, תעודות תואר, תעודות לידה ופטירה, פסקי דין, צוואות, חוזים, הסכמי ממון ואחרים. אדם המעוניין לעשות רילוקיישן או ללמוד במדינה זרה או להגר לארץ אחרת יצטרך להציג בפני רשויות המדינה הזרה עדויות על זהותו, יושרו, עברו ההשכלתי והמקצועי או עדויות המעידות את קשריו הזוגיים, במידה והמעבר הוא תוצאה של קשר שכזה.

גם עובדיםזרים, סטודנטים שבאו ללמוד בארץ או אנשים שבאו לעבוד או להתנדב בארץ, עולים ומהגרים לישראל נעזרים בשירותי תרגום נוטריוניים כאשר הם נדרשים להציג בפני רשויות מדינת ישראל מסמכים המעידים על עברם הם בארץ זרה.

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400