051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – דרכון

תרגום וחתימת נוטריון – דרכון

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 


תרגום וחתימת נוטריון דרכון


תרגום נוטריוני של דרכון לשפות ומהשפות  אנגלית,רוסית,אוקראינית,צרפתית,ספרדית,רומנית

₪{math_result}

תעודת זו מכילה בדרך כלל עד כ-100מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245

*המחיר מתיחס ל100 מילים, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון

₪{math_result}

*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק
*האפוסטיל יתומחר בנפרד במקרה הצורך


₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ
המחיר הסופי יקבע טלפונית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום נוטריוני דרכון

    תרגום וחתימת נוטריון –דרכון

    כאשר אדם נדרש להוכיח את זהותו במדינה אחת כאשר הוא במקור ממדינה אחרת, עליו לדאוג לתרגום נוטריוני של דרכון או מסמכי זיהוי מהמדינה ממנה הגיע. שני מסמכי הזיהוי הנפוצים לתורך כך הם תעודת הזהות הדרכון. על פי רב, כאשר נדרשת הזדהות שכזו, היא בפני גורמים ציבוריים , מדיניים או ממשלתיים, משפטיים או עירוניים. במקרים אחרים תידרש הזדהות של בעל הדרכון בנושאים עסקיים כגון השכרת דירה במדינה זרה, הוצאת רישיון עסק או רישיון עבודה, אישור תושבות וכדומה. בכל המקרים הללו, לפני שניתן יהיה להשתמש בתעודה יהיה צורך לתרגם אותה לשפה המדוברת במדינה שבה ההזדהות נדרשת. כיוון שכל המקרים הללו הם מקרים שיש להם אופי והשלכה משפטיים, התרגום שיידרש יהיה תרגום על ידי נוטריון אשל גם יוכל להחתים את ההעתק ותרגומו בחותמת נוטריון ומתוקף כך להעניק לה משמעות משפטית.

    מי רשאי לתת חתימת נוטריון על תרגום?

    המדינה לא מאשרת לכל אחד לבצע תרגום של מסמך רשמי כך שיהיה לו תוקף חוקי בבתי המשפט. כיוון שמדובר במסמכים בעלי משמעות משפטית, רק עורכי דין מיוחדים רשאים לבצע תרגום וחתימת נוטריון על מסמכים כאלו.

    אותם עורכי דין שהמדינה הכשירה וקבעה כי הם רשאים לתת שירותי נוטריון, רשאים לחתום בחותמת נוטריון על אימות של חתימות ומסמכים, העתקים ותרגומים. מלבד הזכות לחתום בחותמת נוטריון, על הנוטריון גם לדעת על בוריין את השפות הכרוכות בתרגום. במידה והנוטריון אינו בקיא בשתי השפות הוא יכול להיעזר בשירותי מתורגמן מקצועי אשר מכיר את שתי השפות אולם אז לחותמת הנוטריון משמעות שונה.

    חותמת נוטריון על תרגום יכולה להיות על התרגום עצמו – חותמת שבה הנוטריון מאשר כי תכולת המסמך זהה בתוכנה למסמך המתורגם, הפרטים מדויקים והתבנית נכונה. אפשרות שנייה היא כי החתימה אינה על התרגום אלא אימות תצהיר מתרגם – הנוטריון מאשר כי המתרגם הצהיר שהוא בעל הידע הנדרש לביצוע התרגום. לרב, לא מספיק חותמת נוטריון על תצהיר מתרגם אלא יש לקבל חותמת נוטריון על התרגום עצמו על מנת שזה יהיה בעל תוקף במדינה זרה.

    חותמת אפוסטיל או דרכי אימות נוספות

    גם לאחר תרגום וקבלת חותמת נוטריון על התרגום, המסמך לרב לא יתקבל במדינה זרה ללא שיחתם בנוסף גם בחותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל לתרגום מסמך היא חותמת שניתן להשיג בבתי משפט השלום והיא מקנה ווידוי נוסף כי הנוטריון הוא אכן נוטריון שהמדינה אישרה והוא רשאי לתת חותמת נוטריון על התרגומים. ניתן לקבל שירות החתמה בחותמת אפוסטיל גם על ידי הנוטריון עצמו.

    חותמת אפוסטיל אינה קבילה בכל המדינות, רק באותן המדינות אשר חתמו על האמנת האג 1961. מדינות אשר אינן חתומות על האמנת האג עדיין יידרשו הוכחה ואימות למסמכים המתורגמים אולם על אימותים אלו להיות שונים מקבלת חותמת אפוסטיל. לעתים, המדינות יידרשו חותמת של משרד החוץ המאשרת כי המסמך המתורגם הוא אכן מסמך רשמי של מדינת ישראל וחותמת נוספת מהשגרירות הזרה של המדינה בישראל שמאמת את התרגום ואת מעמדו של הנוטריון כמבצע החתימה. לכל מדינה שאינה חתומה על האמנת האג דרישות מעט שונות וחוקים ומנהגים הנהוגים בה הנוגעים לאימות מסמכים ויש לוודא מה הם באותה המדינה לפני ביצוע אימות שכזה.

    עלויות תרגום וחתימת נוטריון

    עלויות חתימת נוטריון קבועות בתעריף שמשרד המשפטים מפרסם מדי תקופה. על פי התעריף האחרון, עלות חותמת ל-100 המילים הראשונות במסמך קבוע על 209 פלוס מע”מ, ו-166 ₪ נוספים לכל מאה מילים נוספות (ועד 1000). כיוון שבתרגום דרכון יש לרב 100 מילים או פחות, עלות חותמת הנוטריון על תרגום הדרכון עומדת על פי רב על 245 ₪ (כולל מע”מ). חותמת אפוסטיל תעלה 34 ₪ נוספים. ישנם נוטריונים הגובים סכום נוסף עבור ביצוע התרגום עצמו, אחרים כוללים במחיר החותמת גם את מחיר תרגום הדרכון.

    הקדמה: מדוע תרגום דרכון נוטריוני חשוב?

    עבור אנשים המרבים לטייל בחו”ל, דרכון הוא מסמך קריטי המאפשר להם להיכנס למדינות זרות. עם זאת, כאשר נוסעים למדינה הדוברת שפה אחרת, עשויה להיות דרישה לספק תרגום דרכון נוטריוני. תרגום דרכון נוטריוני הוא תרגום מוסמך של דרכון על ידי מתרגם מקצועי המורשה לספק תרגום משפטי.

    מטרת תרגום דרכון נוטריוני היא להבטיח שהמידע הכלול בדרכון יתורגם במדויק לשפת היעד. זה חיוני עבור אנשים שצריכים לספק את הדרכון שלהם כסוג של זיהוי, כגון בעת הגשת מועמדות לעבודה, השכרת דירה או פתיחת חשבון בנק במדינה זרה.

    תרגום דרכונים נוטריוני חשוב גם עבור אנשים המבקשים אשרות או אישור כניסה למדינה זרה. מדינות רבות דורשות שכל המסמכים, כולל הדרכונים, יתורגמו לשפתן הרשמית ויאושרו על ידי מתרגם מקצועי. אי מתן תרגום דרכון נוטריוני עלול לגרום לדחיית בקשת הויזה או למניעת כניסה למדינה הזרה.

    בנוסף, ייתכן שיידרשו תרגום דרכונים נוטריוני גם להליכים משפטיים, כגון תיק בבית משפט או דיון בהגירה. במצבים אלו, חיוני שהתרגום יהיה מדויק ומאושר כדי להבטיח שלכל הצדדים המעורבים יש הבנה ברורה של המידע הכלול בדרכון.

    כיצד להשיג תרגום דרכון נוטריוני?

    השגת תרגום דרכון נוטריוני יכול להיות תהליך פשוט אם תבצע את השלבים הדרושים. הצעד הראשון הוא למצוא שירות תרגום מכובד המתמחה בתרגום דרכונים נוטריוני. אתה יכול לחפש באינטרנט או לבקש המלצות מחברים או עמיתים שקיבלו בעבר תרגום דרכון נוטריוני.

    לאחר שמצאת שירות תרגום, תצטרך לספק להם עותק של הדרכון שלך. חיוני לוודא כי עותק הדרכון ברור וקריא כדי למנוע טעויות בתהליך התרגום.

    שירות התרגום יקצה מתרגם מקצועי השולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד לתרגם את הדרכון שלך. לאחר מכן, המתרגם יפיק תרגום מאושר של הדרכון שלך, הכולל הצהרה חתומה המעידה על דיוק התרגום.

    לאחר השלמת התרגום, שירות התרגום יעביר את המסמך לאישור נוטריוני על ידי נוטריון מורשה. הנוטריון יאמת את זהות המתרגם שחתם על האישור ויאשר כי התרגום מדויק.

    לבסוף, שירות התרגום יספק לך עותק נוטריוני של תרגום הדרכון שלך. ניתן להשתמש בעותק זה לכל מטרה משפטית או מנהלית במדינה הזרה שבה אתה מטייל או מחפש זיהוי.

    “האם אני יכול לעשות את זה בעצמי?”: החשיבות של שירותי תרגום מקצועיים

    למרות שזה עשוי להיות מפתה לנסות לתרגם את הדרכון שלך בעצמך, מומלץ מאוד להשתמש בשירות תרגום מקצועי. לשירותי תרגום מקצועיים יש את המומחיות והניסיון להבטיח שתרגום הדרכון הנוטריוני שלך מדויק, מלא ומחייב מבחינה משפטית.

    תרגום דרכון מצריך הבנה מעמיקה הן של שפת המקור והן של שפת היעד. למתרגמים מקצועיים יש את כישורי השפה והידע התרבותי הדרושים כדי לתרגם במדויק את הדרכון שלך לשפת היעד. הם גם מכירים את הדרישות המשפטיות והמנהליות של מדינות זרות, ומבטיחים שתרגום הדרכון הנוטריוני שלך עומד בכל התקנים הדרושים.

    בנוסף לשליטה בשפה, לשירותי תרגום מקצועיים יש גם גישה לתוכנות וכלי תרגום מיוחדים. כלים אלה יכולים לעזור להבטיח עקביות בטרמינולוגיה ובפורמט, להפחית את הסיכון לשגיאות ואי דיוקים בתרגום.

    על ידי שימוש בשירות תרגום מקצועי, תוכל גם לחסוך זמן ולהימנע מבעיות משפטיות פוטנציאליות. דרכון מתורגם בצורה גרועה עלול לגרום לעיכובים או אפילו לדחיית בקשתך לקבלת אשרות, מסמכי נסיעה או תיעוד משפטי אחר. לשירותי תרגום מקצועיים יש את אמצעי בקרת האיכות הדרושים כדי להבטיח שתרגום הדרכון הנוטריוני שלך עומד בכל הדרישות המשפטיות הנדרשות.

    אתגרים פוטנציאליים וטיפים להתגבר עליהם

    תרגום דרכון יכול להציב כמה אתגרים שיכולים להשפיע על הדיוק והאיכות של התרגום הסופי. אתגר נפוץ אחד הוא השימוש בטרמינולוגיה מיוחדת, כגון מונחים משפטיים או טכניים, שאולי אין להם מקבילה ישירה בשפת היעד. כדי להתגבר על אתגר זה, מתרגמים מקצועיים משתמשים בהקשר ובמחקר כדי להבטיח שהתרגום מדויק ומלא.

    אתגר נוסף הוא עיצוב הדרכון. דרכונים מכילים לרוב דרישות עיצוב ספציפיות, כגון שימוש בגופנים מסוימים, מרווחים ויישור. לשירותי תרגום מקצועיים יש את הכלים הדרושים כדי להבטיח שהתרגום הסופי עומד בכל דרישות העיצוב.

    הקפדה על אישור נוטריוני של התרגום יכולה גם היא להוות אתגר. אישור נוטריון מחייב שהמתרגם יעיד על דיוק התרגום ושלמותו, וכי הנוטריון יוודא את זהות המתרגם. שירותי תרגום מקצועיים כוללים בדרך כלל נוטריונים בצוות, מה שהופך את תהליך האישור הנוטריוני לחלק ויעיל.

    לבסוף, מחסומי שפה יכולים גם להוות אתגר. אם אינך דובר את שפת היעד, יכול להיות קשה להעביר את הצרכים והדרישות שלך למתרגם. לשירותי תרגום מקצועיים יש נציגי שירות לקוחות שיכולים לסייע לך בכל שאלה או דאגה שתהיה לך לגבי תהליך התרגום.

    לסיכום, קבלת תרגום נוטריוני של הדרכון הוא צעד מכריע עבור נוסעים בינלאומיים כדי להבטיח חוויה חלקה וללא טרחה בעת ניווט במדינות זרות. על ידי ביצוע ההנחיות המומלצות ועבודה עם אנשי מקצוע מוסמכים, אנשים יכולים לעמוד בביטחון בדרישות של רשויות ומוסדות שונים.

    נוטריון לתרגום דרכון למה צריך?

    במקרים רבים במקרה של עסקאות במדינות כמו רוסיה או רומניה מבקשים הצדדים לתרגם את הדרכונים לשפה בה נחתם החוזה. במקרה זה רק תרגום נוטריוני ע”י נוטריון מורשה יתקבלו

    לאיזה שפות אנחנו מתרגמים דרכונים?

    משרדנו מתרגם במספר שפות כמו אנגלית,רומנית, רוסית,צרפתית, ספרדית אוקראינית עברית ועוד. ניתן לשלוח מסמכים באתרנו לקבלת עזרה ללא תשלום

    תרגום דרכון איזה עמודים לתרגם?

    ברוב המקרים התרגום נעשה על שני העמודים הראשונים. במקרים מסוימים מבקשים גם חלק מהעמודים הפנימיים של הדרכון כדי לראות חתימות של ביקורת גבולות

    עלות תרגום דרכון ע"י נוטרין?

    העלות של תרגום נוטריון נקבעת לפי מספר המילים. צרו איתנו קשר לקבלת פרטים ומחיר לפי השפה שבה נדרש התרגום.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400