051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני החלטת בית משפט

תרגום וחתימת נוטריון – החלטת בית משפט

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני פסק דין



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני החלטת בית משפט

תרגום נוטריוני החלטת בית משפט

היום אנשים רבים עוברים בין מדינות, מבצעים עסקים עם מדינות זרות או נישאים לאנשים בעלי אזרחות זרה. בכל המקרים הללו, קיימת האפשרות כי אותו האדם אשר עבד או שהה במדינה זרה או אדם שהיה קשור בקשרים מסחריים או משפחתיים עם אדם ממדינה זרה יתבע על ידי אותו אדם בבית משפט שאינו ישראלי. לחילופין, ייתכן ובית משפט ישראלי הוציא פסק דין או מסמכים משפטיים אותם יש להציג בפני רשויות של מדינה זרה. לדוגמה, על מנת לבקר בדרום אפריקה, אם מדובר בזוג הורים גרושים יהיה על ההורה המלווה את הילדים לביקור להציג בפני גורמי האכיפה של משמר הגבול בדרום אפריקה אישור משפטי, למשל בדמות פסק דין, אשר נותן משמורת על הילדים להורה איתו הילדים נוסעים או הסכמה של ההורה השני לנסיעת הילדים.

מסמכים משפטיים הדורשים תרגום – דורשים תרגום נוטריוני

לא משנה כמה התרגום הוא טוב, אין לו משמעות משפטית אלא אם כן מדובר בתרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא התרגום היחיד אותו ניתן להציג לגורמים רשמיים, מוסדיים, מדיניים, עירוניים או משפטיים שהוא בעל תוקף משפטי וניתן להשתמש בו כאילו היה המסמך המקורי בעצמו.

כאשר התרגום מיועד לשימוש מול הרשויות בארץ, והתרגום מתבצע על ידי נוטריון ישראלי, די באישור הנוטריון כדי להקנות לתרגום תוקף משפטי. כאשר התרגום מיועד לשימוש במדינה זרה, יש לאמת את הנוטריון וחתימתו ולאשרר כי הנוטריון הוא אכן נוטריון המקובל על מדינת ישראל ורשאי לבצע תרגומים נוטריוניים בעלי תוקף משפטי. ברב המקרים, הדרך לאימות חתימתו וחותמו של הנוטריון היא על ידי החתמת האישור הנוטריוני בחותמת אפוסטיל שניתן לקבל או כשירות נוסף על ידי הנוטריון או בבתי משפט השלום הפזורים ברחבי הארץ. חותמת אפוסטיל אינה מספיקה או תקפה עבור מדינות אשר אינן חתומות על אמנת האג 1961, דוגמת קנדה. במקרים אלו, יש צורך בצעדים נוספים לאימות התרגום הנוטריוני, לרב מדובר באימות נוסף שנערך בשגרירות המדינה הזרה בארץ והחלפת חותמת אפוסטיל בחותמת אימות שונה על ידי משרד המשפטים. במקרים בהן המדינה אליה התרגום הנוטריוני של החלטת בית המשפט אינה חתומה על אמנת האג, רצוי לברר בשגרירות אותה המדינה מהו ההלי המדויק הנדרש על מנת לאמת את התרגום.

תרגום נוטריוני בחו”ל

תפקיד ומקצוע הנוטריון אינו ייחודי לארץ ישראל וקיים במדינות רבות בעולם. אם מדובר בהחלטת בית משפט זר המיועדת לשימוש בארץ, חותמת נוטריון בחו”ל אינה מספיקה לצורך אימות התרגום הנוטריוני ויש לדאוג לקבלת חותמת אפוסטיל בחו”ל על החלטת בית המשפט ותרגום הנוטריון הזר. צעד זה אינו נדרש אם התרגום מתבצע על ידי נוטריון ישראלי מוכר למשרד המשפטים הישראלי.

האם אימות הצהרת מתרגם מספיקה?

אימות הצהרת מתרגם היא דרך לעקוף את הבעייתיות הקיימת כאשר הנוטריון אינו דובר את השפה בה פסק הדין ניתן. למרות שהתוקף המשפטי של אימות הצהרת מתרגם אינו זהה לתוקף המשפטי של תרגום נוטריוני המתבצע על ידי הנוטריון בעצמו ישנה אפשרות לבצע את התרגום על ידי מתורגמן מקצועי ולאמת את חתימת המתורגמן על כך שהוא מצהיר שיש לו את הכישורים והיכולת לבצע את התרגום הנדרש וכי התרגום הנדרש הוא תרגום מדויק בתוכנו למסמך המקורי. כאן, הנוטריון אינו מעיד על כך התרגום הוא אכן נאמן למקור אלא רק על כך שהמתורגמן הצהיר על כך שהתרגום מדויק.

איך נראה תרגום נוטריוני של החלטת בית משפט?

תרגום נוטריוני של מסמכים כורך בסרט אדום את המסמך המקורי ואת התרגום וכולל חותמת אישית של הנוטריון שאותה הוא אישר מול משרד המשפטים הישראלי וחתימה של הנוטריון.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400