תרגום נוטריוני – חוזה

תרגום וחתימת נוטריון – חוזה

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני חוזה


תרגום חוזים, לרבות תרגום חוזי העסקה, הסכמי סחר, חוזי שכירות, תרגום משפטי ועוד
בעזרת המערכת שלנו אנחנו מננסה להבין מה אתם צריכים ולתת לכם הצעת מחיר טלפונית ללא התחיבות.
*אישור נוטריון בשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

חוזה תרגום נוטריוני

תרגום וחתימת נוטריון– חוזים

חוזה הוא מסמך משפטי בין שני אנשים או יותר. הוא יכול להיות חתום בין אנשים פרטיים או גופים כאשר אלו מדברים באותה שפה או בשפות שונות, גרים באותה הארץ או בארצות שונות. כיום, ישנם תהליכים רבים אשר אחד השלבים הראשונים בהם כרוך בחתימה על חוזה.

כאשר שני החותמים אינם דוברים את אותה השפה, או כאשר קיימת התדיינות משפטית בארץ שבה השפה המדוברת שונה מהשפה שבה החוזה נחתם, יש תורך לתרגם את החוזה בתרגום נוטריוני על מנת לתת תוקף חוקי לא רק לחוזה המקורי אלא גם לתרגומו.

לצורך תרגום נוטריוני חוזים, נדרשת הבנה משמעותית ועמוקה במושגים השונים אשר מצויים בעולם המשפט כאשר אי דיוק ולו הקטן ביותר עלול לעורר מחלוקות קשות ולהוביל לתביעות משפטיות. החוזה המקורי כתוב על פי העגה המשפטית הנהוגה במדינה בה נעשה החוזה. משימת התרגום מחייבת הכרה של המונחים המשפטיים משני העולמות: זה בו החוזה נכתב וזה אליו החוזה מתורגם.

סוגי חוזים שכיחים בהם נדרש תרגום נוטריוני

כאשר אדם רוכש או משכיר נכס נדל”ן, לדוגמה, הוא חותם על חוזה שבו קיימות התחייבויות הדדיות בין הרוכש והקונה או השוכר: מי אחראי על תשלום המסים? מה יהיה אופן התשלום? מי אחראי על צביעת הדירה או תיקון נזקים קיימים? אם הדירה נרכשת מקבלן – מה הם לוחות הזמנים אליהם הקבלן מחויב ומה הקנסות אותם הוא מתחייב לשלם במידה ולא יעמוד בהתחייבויותיו?

חוזים אחרים שייתכן ויהיה צורך לבצע עבורם תרגום נוטריוני הם לדוגמה חוזי רכישה בין תעשייה הממוקמת בישראל ורוכש פוטנציאלי מחו”ל, חוזי העסקה, חוזי שכירות ועוד– למעשה כל חוזה שיש לו משמעות משפטית עדיף לתרגמו באופן מקצועי על ידי אדם שיש לו הבנה ורקע עמוקים במערכת המשפט גם במדינה ובשפה שבה החוזה כתוב וגם במדינה והשפה אליה החוזה מתורגם. על מנת שהמסמך יהיה קביל בבתי המשפט בשתי המדינות, התרגום חייב להיות מלווה בחותמת נוטריון אשר מקנה לו תוקף משפטי של ראייה בבית המשפט.

הסכמי ממון בין בני זוג

סוג אחר של חוזה שלגביו מאד מקובל לבצע תרגום נוטריוני הוא הסכם ממון בין זוגות. כאשר שני בני זוג מחליטים לערוך הסכם ממון יש לכך השלכות משמעותיות על עתידם הפיננסי האפשרי. בחוזה כזה, כל אחד מבני הזוג יכול לפרט את מחויבותו הכספית ובעיקר להחליט כיצד לחלק רכוש משותף לאחר פרידה אפשרית.  בארץ, במידה והסכם ממון נערך לפני נישואין, אין צורך להביא אותו לפני בית משפט על מנת לתת לו תוקף משפטי מחייב, גם הסכם ממון שנחתם בפני נוטריון הוא הסכם ממון מחייב משפטית. כיוון שהיום קיימים זוגות רבים שאינם בהכרח שניהם אזרחי מדינת ישראל. במקרים כאלו, לעתים חשוב לעשות תרגום נוטריוני של הסכם הממון לשפה זרה, אם למשל נקבע בהסכם הממון כי במקרה של פרידה בה תתקיים התנהלות משפטית לגבי חלוקת הרכוש, זו תתבצע בבית משפט שאינו בית משפט ישראלי. אפילו אם שני החותמים הם אזרחים ישראלים אך שניהם או אחד מהם אינו דובר עברית על בוריה, כחלק מהחתימה על הסכם הממון הנוטריון חייב לוודא כי שני החותמים מודעים לנאמר בחוזה בינם ולהשלכותיו של החוזה הפיננסי בינם. במידה ואחד מבני הזוג דובר שפה זרה, יהיה על הנוטריון לתרגם את החוזה לשפה אותה בן הזוג הזר מבין לפני שיוכל לאשר את החתימה על ההסכם.

חוזים, מתוקף היותם מסמכים משפטיים, נדרשים לעבור תרגום מדויק על ידי אדם המבין היטב את ההשלכות המשפטיות של המונחים המתורגמים בשתי השפות. על מנת שלחוזה המתורגם יהיה תוקף בבתי המשפט בשתי המדינות עליו להיות חתום בחותמת נוטריון.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400