051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני למסמכים משפטיים

תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים משפטיים

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני מסמכים משפטיים



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המשפטי המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני משפטי

תרגום נוטריוני למסמכים משפטיים

מסמך משפטי הוא כל מסמך שניתן להציגו בפני בית משפט או מוסד רשמי. ההגדרה הפורמלית אומרת שמדובר במסמכים כתובים, שבהם באים לידי ביטוי יחסים פורמליים, המצביעים על זכות או יוצרים הסכם המשמש בהליכים משפטיים. דוגמאות למסמכים משפטיים הן רבות. תעודת לידה, לדוגמה, היא מסמך משפטי שמביא לידי ביטוי יחסים פורמליים בין אדם להוריו ומקום לידתו. תעודת לידה על פי רב מצביעה על זכויות מסוימות, למשל מעמד אזרחי, זכויות ירושה וכדומה.

דוגמה נוספת למסמך משפטי הוא חוזה שנערך בין חברת הזנק לחברה גדולה אשר באה לרכוש אותה, או ליזם אשר רוצה להשקיע בחברה תמורת קבלת מניות עתידיות בחברה הציבורית שעתידה לקום במידה וחברת ההזנק תצליח.

גם תעודות המעידות על השכלה או מקצוע הם מסמכים משפטיים. לדוגמה, אם אדם חותם על תרגום של מסמך בחותמת שכתוב עליה נוטריון – במידה ואין לו תעודה המעידה כי הוא מוסמך לשמש כנוטריון ועורך דין הרי שחותמת כזו לאדם זה אינה חוקית והשימוש בה הוא בגדר עבירה משפטית.

מסמכים משפטיים כוללים כל תעודה רשמית שיש לאדם ועוד כמה הסכמים. חוזה שכירות למשל גם הוא מסמך משפטי מחייב שבו מוגדרים יחסים פורמליים בין השוכר למשכיר תוך פירוט התנאים והזכויות של כל אחד משני הצדדים לעסקה.

מתי יש צורך בתרגום נוטריוני למסמכים משפטיים?

בכל פעולה שיש לבצע מול בית המשפט או מול רשויות פורמליות במדינה יש להציג מסמכים משפטיים המעידים על הזכויות הנדרשות או מתדיינים על ההסכם. במידה והמסמכים המשפטיים נכתבו בשפה שונה מהשפה המדוברת במדינה בה הם מוצגים, יש צורך לתרגם אותם בתרגום שיש לו תוקף משפטי מחייב. תרגום שכזה חייב נאמן למקור כי כל פרט הכי קטן במסמכים כאלו עלול לגרוע מהזכויות או אף לבטלן, ואם מדובר בהסכם הרי ששינויים יכולים לשנות את מהותו. על מנת לוודא כי התרגום הוא אכן נאמן למקור, לא כל אחד רשאי לתרגם תרגום שכזה אלא רק עורכי דין ותיקים שזכו לאמון מטעם משרד המשפטים והמדינה וניתנה להם האפשרות לשמש כנוטריונים.

כאשר נוטריון עושה תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המשפטי המקורי.

האם כל נוטריון יכול לתרגם כל מסמך משפטי?

לא כל נוטריון יכול לתרגם כל מסמך משפטי. ראשית על הנוטריון להכיר היטב את השפה ממנה המסמך המשפטי מתורגם (והשפה אליה המסמך המשפטי מתורגם). נוטריון שאינו דובר שתי השפות על בוריין אינו יכול לבצע תרגום נוטריוני מהשפה הנדרשת או אל השפה הנדרשת.

ישנן שפות המדוברות במדינות שונות אולם עם ביטויים שונים במדינות השונות. אם לדוגמה ניקח ספרדית שאותה מדברים גם בספרד וגם בארגנטינה, עדיף לבחור נוטריון שלא רק יודע ספרדית אלא מתמצא בניב הספרדית הרלוונטי לתרגום.

לכל נוטריון ישנם גם תחומי התמחות מיוחדים: יש נוטריונים המתמחים בתרגום תעודות מדיניות רשמיות דוגמת תעודת לידה, תעודות המעידות על סטאטוס משפחתי כגון תעודות נישואין, גירושין, פטירה, ביטול נישואין וכדומה. נוטריונים אחרים מתמחים בתחום העסקי ויכולים ביתר קלות לתרגם חוזים עסקיים בין חברות לדוגמה. כאן, אין מניעה כי נוטריון המתמחה בהסכמים בין חברות יתרגם תרגום נוטריוני של תעודת לידה אולם ייתכן ונוטריון אשר מתמחה בתרגום תעודות מסוג זה יעשה זאת מהר יותר מנוטריון ללא התמחות שכזו.

נקודה נוספת שכדאי לבדוק היא התמצאות משפטית הנוגעת למדינה השנייה. אם, לדוגמה, התרגום הנוטריוני מיועד לשימוש בפורטוגל, היכרות עם מערכת המשפט והדרישות של המוסדות המדיניים בפורטוגל תעזור לנוטריון להנפיק תרגום נאמן למקור לא רק מההיבט המילולי אלא גם מההיבט המשפטי של התעודה המתורגמת.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400