051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני למסמכי הגירה

תרגום וחתימת נוטריון – מסמכי הגירה

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

אימות מסמכים לצורך הגירה



לצורך הגירה לישראל או למדינה שונה יש הצגת מסמכים רבים: תעודות לידה, תעודות המעידות על המצב המשפחתי כגון תעודות נישואין, תעודות לידה של הילדים, תעודות גירושין, תעודות פטירה וכדומה.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני למסמכי הגירה

תהליך הגירה ממדינה למדינה יכול להיות מורכב וארוך ובמהלכו נדרש האדם המהגר להציג מסמכים רבים שנכתבו בשפה אחרת או הונפקו על ידי מדינה אחרת מהמדינה אליה הוא רוצה להגר. המשרד אליו יצטרך להציג את התעודות המקוריות ותרגומן הוא משרד הפנים וההגירה במדינת היעד, משרד ממשלתי רשמי הדורש תרגום משפטי של כל החומר המועבר אליו.

אילו תעודות ומסמכים יש לתרגם בתרגום נוטריוני במסגרת תהליך ההגירה?

אנשים עוברים ממדינה למדינה מסיבות רבות ושונות. ייתכן שעברו לצורך עבודה או לימודים ובמהלך הזמן שחלף ובו עבדו ולמדו במדינה אליה עברו יצרו קשרים, קנו נכסים והשתקעו ואינם מעוניינים לעזוב. ייתכן שהמקור היה כניסה לקשר זוגי עם אזרח המדינה השנייה, או קשרי עבודה שנוצרו או מכל סיבה אחרת.

תהליך ההגירה לרב אינו קצר ונמשך בשלבים. בארץ, אנשים שאינם יהודים ולא יכולים לקבל אזרחות או מעמד של תושב קבע מתוקף חוק השיבה יכולים לקבל מעמד שכזה, למשל, אם הם בקשר זוגי עם ישראלי או ישראלית, או אם הם מוכיחים שיש להם רצון, כוונה ויכולת כלכלית להכנס לעסקים בארץ.

במקרים אלו, התהליך ארוך ונמשך מספר שנים (בין 5-7 לרב) וכולל הצגת מסמכים רבים: תעודות לידה, תעודות המעידות על המצב המשפחתי כגון תעודות נישואין, תעודות לידה של הילדים, תעודות גירושין, תעודות פטירה וכדומה. בנוסף, לרב על מגישי הבקשה להגירה להציג גם תעודות המעידות על השכלתם ועל מקצועם ומעמדם המקצועי – תעודות תואר, תעודות מקצועיות למשל אישור שהם מוסמכים כרופאים וכדומה. אם מדובר בבעלי עסקים – אישורים המעידים שעסקיהם חוקיים. לרב, תידרש הצגת תעודת יושר מהמדינה ממנה הם רוצים להגר. מלבד תעודות רשמיות אלו, קיימים מסמכים רבים נוספים אשר דורשים תרגום נוטריוני במהלך תהליך ההגירה. אם לדוגמה הסיבה שבגינה אותו אדם מעוניין להגר היא כניסה לקשר זוגי, יהיה עליהם להוכיח בראש ובראשונה כי הקשר הזוגי שלהם הוא קשר אמיתי וכנה ולא נועד לצורכי קבלת מעמד אזרחי והגירה בלבד.

תרגום נוטריוני של מסמכים כגון מכתבים

קחו לדוגמה תכתובת מכתבים בין בני הזוג שנמשכה לאורך זמן ובה נכתב על הדרך שבו הם נפגשו ועצם התכתובת מעידה על הקשר המתמשך בינם, ואופיו. תכתובת מכתבים כזו בהחלט יכולה לשמש עדות מסייעת על מנת לחזק את הטענה כי הקשר בין בני הזוג הוא אמיתי וקיים ולא נועד לצרכי הגירה בלבד.

על מנת שמשרד המשפטים יכיר בעדויות מסוג זה, עליו לקבל את אותה תכתובת כאשר היא מתורגמת לעברית ואחרי שקיבלה אישור כי התרגום נאמן למקור – או במילים אחרות – תרגום נוטריוני.

נוטריון בארץ שדובר את השפה שבה המכתבים כתובים יכול לבצע תרגום נוטריוני של חליפת המכתבים הזו באופן שיתקבל על ידי משרד הפנים כעדות לאופי הקשר בין בני הזוג.

עלות התרגום הנוטריוני למסמכי הגירה

קיים תעריף קבוע לאישור נוטריוני לתרגום מסמכים. תעריף זה נקבע על פי מספר המילים שנכללות במסמך המתורגם: למאה המילים הראשונות התעריף הוא 209 ₪, כל מאה מילים באות (או חלקן) עולות 166 ₪ נוספים. במידה ואורך התרגום עולה על 1000 מילים, לכל 100 מילים (או חלקן) מעל 1000 מילים, העלות עומדת על 80 ₪ (כל המחירים הללו הם ללא מע”מ אותו יש להוסיף).

במקרים רבים, הנוטריון לא יגבה תוספת עבור התרגום עצמו כאשר מדובר בתעודות רשמיות כגון תעודות לידה או נישואין. במקרה בו מדובר למשל במכתבים שהוחלפו בין בני הזוג, יגבה תשלום נוסף עבור ביצוע התרגום עצמו. לביצוע התרגום אין תעריף אחיד ויש לברר עם הנוטריון מה תהיה התמורה עבורו (בנוסף לעלות האישור הנוטריוני) לפני הזמנת העבודה.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400