051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני למסמכי התאזרחות

תרגום וחתימת נוטריון – למסמכי התאזרחות

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני מסמכי התאזרחות



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריון מסמכי התאזרחות

תרגום נוטריוני למסמכי התאזרחות

תהליך התאזרחות אינו פשוט ולוקח על פי רב מספר שנים. הדבר נכון גם לאלו הבאים לקבל אזרחות ישראלית, במיוחד אם הם אינם יהודים – למשל כאלו המגיעים ורוצים להשתקע בישראל בעקבות אהבה, עסקים או לימודים אך הוא גם נכון עבור ישראלים אשר מחפשים התחלה חדשה במדינה אחרת, נסעו לתקופת לימודים או עבודה והחליטו להשתקע במקום אליו הגיעו או מצאו אהבה במרחקים והחליטו לעבור למדינה בה אהוב ליבם גר בה.

בכל המקרים הללו, יהיה על מבקש האזרחות להמציא ולהציג מסמכים רבים מוסדות הרשמיים במדינה אליה הם מנסים לעבור. כל מדינה שכזו, בין אם מדובר בישראל ובין אם מדובר במדינות אחרות, תדרוש הצגת מסמכים ותעודות רשמיים לאחר שעברו תרגום נוטריוני לשפה המדוברת באותה מדינה.

יש אנשים ברי מזיל שמגיעים ממדינות בהן השפה המקובלת היא שפה המקובלת במספר רב של ארצות – אנגלית או ספרדית לדוגמה. עברית, מנגד, היא שפה המדוברת במקום אחד בלבד בעולם – בישראל. כל מי שרוצה להתאזרח כאן, או שמקורו בישראל והוא מחפש להתאזרח במדינה אחרת, ימצא את עצמו עוסק בתרגום מסמכים רבים משפה לשפה, ולא סתם תרגום אלא תרגום נוטריוני שלו תוקף משפטי, כזה שרשויות המדינה השנייה יכירו בהן.

נא להכיר: חותמת אפוסטיל

איך מדינה אחת יודעת אם תעודת לידה שהופקה במדינה אחרת היא תעודה מקורית וחוקית או זיוף? גם אם התבצע תרגום נוטריוני של מסמכך כלשהו, למשל תעודה נישואין – איך המדינה השנייה תדע שהנוטריון שביצע את תרגום המסמך הוא נוטריון המוכר על ידי המדינה שבה הוא פועל?

פעם התשובה לשתי השאלות הללו לא הייתה פשוטה כלל. כדי לאמת מסמך כמסמך מדיני מקורי היה צורך לקבל חותמת ממשרד החוץ ואיתו ללכת לשגרירות המדינה הזרה ולקבל גם את החותמת שלהם שהם בדקו את התעודה ונראה גם להם שהיא מקורית. אם היה מדובר בתרגום – לפעמים היו מבצעים את התרגום בשגרירויות הזרות ולעתים היו מחזיקים רשימות של מתרגמים מוכרים שרק עליהם הם סומכים לתרגם את המסמכים והתעודות באופן מקצועי כך שהמידע הקיים בהם יהיה נאמן וזהה לחלוטין למקור.

אמנת האג באה לפשט תהליכים אלו. ישראל חתומה על אמנת האג, כמו מדינות רבות אחרות. במידה והמדינה ממנה המסמכים מגיעים חתומה על האמנת האג, חותמת אפוסטיל של המדינה תבהיר כי מדובר במסמך מקורי. אם המסמכים מיועדים למדינה אחרת – חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים נדרשת להוכחת אמיתות המסמך וחותמת מכל בית משפט נדרשת להוכיח שהנוטריון מוכר במדינת ישראל.

ומה עושים אם המדינה השנייה אינה חתומה על אמנת האג?

אז כבר רצוי לברר עם השגרירות המתאימה, מה ההליך הנדרש באותה המדינה על מנת לאמת את המסמכים ותרגומם.

תרגום נוטריוני למסמכי התאזרחות – חובה

תרגום נוטריוני עולה לרב יותר מתרגום רגיל כי בנוסף לתרגום עצמו קיים תעריך קבוע לקבלת אישור נוטריוני על אימות התרגום המגיע בצורת סרט וחותמת אישית באדום של הנוטריון, אולם לא ניתן לותר על תוספת זו. כיוון שמדובר במשרדים ממשלתיים ורשמיים, הצגת מסמך מתורגם על ידי כל תרגום שאינו תרגום נוטריוני תגרום לאי קבלת המסמך ועיכוב בתהליך ההתאזרחות, עיכוב לא נעים כיוון שהתהליך בכללותו אינו קצר ועלול להימשך שנים אחדות.

למרות תרבות המשא ומתן, בכל הנוגע לתרגומים נוטריוניים תהליך משא ומתן על המחיר הוא מיותר כיוון המחירים קבועים בחוק, התעריף ידוע ומפורסם מראש ואינו ניתן למיקוח. על פי חוק, אסור לנוטריון לתת הנחה על מתן שירותים ידועים, כגון תרגום נוטריוני של מסמכים.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400