051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני לצו ירושה

תרגום וחתימת נוטריון -לצו ירושה

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני לצו ירושה



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני לצו ירושהתרגום נוטריוני לצו ירושה

כאשר ההגירה בין מדינות היא רבה, ישנם מקרים רבים בהם אדם עבר ממדינה למדינה כאשר קרוביו נשארו במדינה ממנה הגיע. אם האדם שעבר בין מדינות או אחד מקרוביו שנותרו במדינה האחרת נפטר והוריש חלק מנכסיו לאדם במדינה אחרת, יהיה צורך לתרגם את צו הירושה או קו קיום הצוואה לפני שניתן יהיה להביאו לערכאות משפטיות במדינה השנייה ולקבל את הנכסים בפועל.

מה ההבדל בין צו ירושה וצו קיום צוואה?

צו ירושה הינו צו משפטי שניתן על ידי הרשם לענייני ירושה המסדיר את חלוקת העיזבון של אדם שנפטר ולא השאיר צוואה. צו קיום צוואה הוא צו משפטי שניתן במקרים בהם יש צוואה ידועה המסדירה את חלוקת הנכסים בין היורשים. בשני המקרים, קיים צורך בתרגום של הצו על מנת שיקבל תוקף חוקי במדינה אחרת שבה השפה המדוברת היא שפה שונה מהשפה שבה צו הירושה או צו קיום הצוואה נכתבו.

מקרים נפוצים בהם יש צורך בתרגום נוטריוני של צו ירושה

קחו לדוגמה תושב חוץ המתגורר בארץ שיש לו גם נכסים בארץ אך ילדיו נשארו בארץ ממנה הגיע. אם אותו אדם לא כתב צוואה בחייו, יהיה צורך בצו ירושה שיורה כיצד יש לחלק את נכסיו לאחר מותו. על פי חוקי הארץ, חלק מנכסי האדם לאחר מותו עוברים לילדיו – אחוז הנכסים תלוי בקיום קרובים נוספים, בני זוג ומשתנים נוספים. כדי להציג את צו קיום הצוואה בארץ ממנה הנפטר הגיע על מנת שהנכסים יועברו לילדיו, יש צורך להציג את צו קיום הירושה בבית המשפט באותה הארץ.

דוגמה נוספת היא אדם שעשה עלייה, גר בארץ, והוריו נותרו במדינה ממנה הגיע. אם אחד מהוריו נפטר והותיר לו סכומי כסף או נכסים יהיה עליו להגיש בקשה לקבלת הירושה וזאת על סמך תרגום צו קיום הצוואה או צו הירושה – בהתאם לקיום או אי קיום הצוואה. גם במקרה זה יהיה צורך לתרגם תרגום נוטריוני את הצו.

מה מפריד בין תרגום רגיל ותרגום נוטריוני לצו ירושה?

תרגום רגיל, מהימן ככל שיהיה, אינו יכול לתת תוקף חוקי למסמכים. כאשר מתבצע תרגום נוטריוני למסמכים, התרגום עצמו מקבל מעמד משפטי כאילו היה הצו המקורי – במיוחד כאשר תרגום זה מתלווה לחותמת אפוסטיל המתורגמת גם היא.

חותמת אפוסטיל מעידה על מקוריות המסמך ואותה ניתן להשיג במשרד החוץ של המדינה בה הונפק צו הירושה. בתרגום נוטריוני מקפידים לתרגם במדויק כל מילה ומשפט, כל ביטוי ולהקפיד הקפדה יתרה על תרגום נכון של השמות. תרגום שאינו מדויק עלול לגרום לבזבוז זמן ניכר, עוגמת נפש והוצאות מרובות אם יהיה צורך לתרגם מחדש, בארץ אחרת, את המסמכים אותם יש להגיש.

מה היא חותמת אפוסטיל ולמה יש לתרגמה?

מדינות החתומות על אמנת האג סיכמו בינן על הקלות בתהליך אימות מסמכים בין מדינות. חותמת אפוסטיל שניתנת על ידי משרד החוץ של המדינה שהנפיקה את הצו או התעודה נותנת גושפנקה לכך שמדובר בתעודה או צו אמיתיים ומקוריים שאינם מזויפים.

סוג נוסף של אפוסטיל שאותו ניתן להשיג בבתי המשפט מעיד על כך שהנוטריון שביצע את התרגום מאושר על ידי המדינה לתת שירותי תרגום נוטריוניים (בעלי תוקף חוקי-משפטי) לתעודות, צווים ומסמכים. כאשר המדינה בה מתנהל הדיון על הירושה דורשת חותמת אפוסטיל של משרד החוץ, יש להקפיד ולתרגם גם את חותמת האפוסטיל הזו כדי להמנע מדחייה ומפח נפש בבוא העת להציג את צו הירושה או צו קיום הצוואה.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400