051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – מסמכים

תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני מסמכים


ניתן לתרגם אצלנו תעודות ומסמכים בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית.

תארים אקדמיים, תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת יושר, תעודת שינוי שם, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה,תעודת רישום חברה, ויזה, תעודת נישואין,אישורי הכנסה, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי,  תעודת שחרור,  תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה,  אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות,  דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה,רישיון נהיגה
*אישור נוטריון בשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה

שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

מסמכים תרגום נוטריוני

תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים נוטריוני

כאשר אנשים עוברים ממדינה למדינה, או כאשר הם מבצעים תהליך כלשהו במדינה אחת כאשר בידם מסמכים שמקורם במדינה אחרת, על המסמכים הללו לעבור הכנה לפני שניתן יהיה להגיש אותם במדינת היעד. על המסמכים להיות מתורגמים, מאושרים באישור וחתימת נוטריון, ולרב גם חתומים בחותמת אפוסטיל. למרות שמדובר בשלושה שלבים שונים: תרגום המסמכים, חתימת נוטריון, חותמת אפוסטיל – לרב ניתן לאחד בין שלושת השלבים השונים באמצעות ביצוע תרגום נוטריוני אצל נוטריון אשר בקיא בתחום תוכן המסמכים, בשפה המשפטית הנהוגה בשתי המדינות המעורבות וכמובן בשתי השפות – השפה בה המסמך כתוב והשפה אליה המסמך צריך להיות מתורגם.

כמה עולה לתרגם מסמכים בתרגום נוטריוני?

כיוון שמדובר למעשה בשני שלבים שונים, התמחור שונה גם הוא עבור כל אחד מהם. תמחור התרגום משתנה מנוטריון לנוטריון ולא קיים תעריף קבוע לחלק הזה בשירות. תמחור חתימת נוטריון לאימות התרגום היא קבועה על פי חוק ומתעדכנת מדי פעם.

התשלום מתבצע על פי קבוצות של מאה מילים, כאשר התמחור הוא שונה למאה המילים הראשונות, קבוצות של 100 עד ל-1000 המילים הראשונות וקבוצות של 100 מילים מעל ל-1000 מילים במסמך בודד. עיגול מספר המילים הוא עיגול כלפי מעלה לקבוצה הקרובה: 20 מילים יתומחרו כמו 100 מילים, 102 מילים יתומחרו כמו 200 מילים וכדומה.

התעריף, נכון למרץ 2019, הוא 209 ₪ בתוספת מע”מ למאה המילים הראשונות, 166 ₪ פלוס מע”מ לכל מאה מילים נוספות ועד לאלף מילים ו-80 ₪ פוס מע”מ לכל קבוצת מאה מילים מעל ל-1000 מילה. במידה ודרוש יותר מעותק אחד של תרגום מאושר, כל תרגום נוסף יעלה 67 ₪ פלוס מע”מ נוספים.

חותמת אפוסטיל עולה גם היא תשלום קבוע – 34 ₪ לכל מסמך.

מה קורה אם הנוטריון אינו מכיר את השפה אליה יש לתרגם?

קיימת אמנם אפשרות לתרגם את המסמך על ידי מתרגם שאינו נוטריון אך כזה הבקיא בשפה שאליה וממנה יש לבצע את התרגום אך במקרה ובו הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות הללו, לא תהיה באפשרותו לחתום על נכונות ודיוק התרגום עצמו. קיימת אמנם אפשרות להחתים את המתרגם על הצהרה משפטית על פיה הוא בקיא בשתי השפות וכי התרגום נעשה במשנה זהירות תוך הקפדה ותשומת לב מרובה לכל פרט, גם הקטן ביותר וכי התוצאה זהה בתוכנה למסמך המקורי. חתימת נוטריון מסוג זה אינה נחשבת לתרגום נוטריוני אלא אימות תצהיר מתרגם ותוקפה אינו זהה לתרגום נוטריוני. במקומות רבים בעולם שיקבלו חתימה על תרגום נוטריוני, יסרבו לקבל חתימה נוטריוני על הצהרת מתרגם.

למה יש לשים לב כאשר בוחרים נוטריון לבצע תרגום וחתימת נוטריון על תרגום מסמכים נוטריוני?

כאשר בוחרים נוטריון לביצוע תרגום מסמכים נוטריוני, חשוב לשים לב לפרטי הבאים: הנוטריון חייב להיות נוטריון מוסמך מטעם משרד המשפטים. נוטריון שאינו מוסמך לא יוכל להחתים מסמכים בחותמת אפוסטיל שמוודאת כי הנוטריון מורשה לבצע תרגום מסמכים נוטריוניים מטעם המדינה ונותנת תוקף בינלאומי למסמכים המתורגמים.

מלבד זאת, על הנוטריון להיות בקיא בשתי השפות. נוטריון שאינו דובר את שפת המסמך או את השפה אליה המסמך צריך להיות מתורגם, אינו יכול לבצע תרגום נוטריוני של המסמכים.

בבחירת נוטריון מתאים חשוב גם לשים לב ללוחות הזמנים. נוטריונים הם עורכי דין בעלי ותק ועלולים להיות עסוקים. עוד דבר שיש לשים לב אליו הוא דרך העברת המסמכים אל ומהנוטריון. העברת מסמכים נוטריונים בסריקה דרך האינטרנט עשויה לחסוך זמן רב הן בהגעה למשרדי הנוטריון, מציאת חניה או ציפייהבתור במשרד עצמו.

נוטריון תרגום מסמכים לשם מה?

במקרים מסוימים יש צורך לתרגום מסמכים בשפות שונות. כאשר מגישים את המסמכים למוסדות ממשלתיים יש צורך בחתימת נוטריון + תרגם. חתימת נוטריון על המסמכים היא בכדי שהמוסדות יקבלו את התרגום.

מה הוא תרגום חתום ע"י נוטריון

תרגום חתום ע”י נוטריון – בכל תרגום מאושר ע”י נוטריון יש הצהרה של נוטריון בעמוד הראשון בו הוא מצהיר שהוא דובר את השפה ותרגום זהה למקור

נוטריון אישור לתרגום כיצד?

נוטריון מאשר את המסמכים בעזרת הצהרה כאשר הוא חותם על מסמכים וכורך אותם בסרט אדום וחותמות לחץ.

מה העלות של תרגום נוטריוני?

העלות של מסמך תרגום וחתימת נוטריון נקבע ע”י מחירון המתפרס בכל שנה ע”י משרד המשפטים. ניתן לראות את המחירון המעודכן באתרנו.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400