051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – משרד הפנים

תרגום וחתימת נוטריון – למשרד הפנים

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

אימות מסמכים לצורך הגשתם למשרד הפנים



משרד הפנים יכול לבקש מסמכים מתורמים בתרגום נוטריוני לעברית מסיבות שונות.
אנחנו מננסה להבין מה אתם צריכים ולתת לכם הצעת מחיר טלפונית ללא התחיבות.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים

    כאשר אדם מגיע מארץ שאיננה ארץ ישראל ועליו לעבור הליך הסדרת מעמד ואשרה הדורש את התערבות משרד הפנים, יהיה עליו להמציא מסמכים שהופקו בארץ זרה ובשפה זרה. מסמכים אלו לא יתקבלו על ידי משרד הפנים כמו שהם, לפני שמשרד הפנים יכיר בהם יהיה עליהם לעבור תהליך מסודר של תרגום וחתימת נוטריון, ולעיתים גם תהליכי אימות בינלאומי כגון החתמת בחותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו.

    מתי אדם נדרש להציג מסמכים למשרד הפנים?

    המקרים הנפוצים בהם אדם נדרש להציג מסמכים שהופקו בארץ זרה למשרד הפנים הם מכרים בהם אדם מנסה להסדיר את מעמדו האזרחי בארץ. בחלק מהמקרים הללו מדובר בהסדרת מעמד של עובד זר, במקרים אחרים מדובר בהסדרת מעמד של אזרח או תושב קבע כבן זוג של אזרח ישראלי או ילדים קטינים של בן או בת זוג זרים.

    ישנם מקרים נוספים בהם יהיה צורך בהצגת מסמכים שהופקו בארץ זרה למשרד הפנים. לדוגמה, כאשר בני הזוג נישאו בנישואים אזרחיים בחו”ל, או כאשר ישראלים שהו בחו”ל ובתקופה זו חלו שינויים משמעותיים – נישואים, גירושין, לידת ילדים, פטירה וכדומה.

    קבלת אישור רשמי מהמדינה שבה המסמכים הופקו על תוקף בינלאומי

    חלק מהמסכים אותם יש להציג למשרד הפנים הם מסמכים רשמיים המופקים על ידי מדינה זרה דוגמת תעודות נישואין וגירושין, תעודות פטירה, תעודות לידה, תעודות יושר וכדומה. במקרים אחרים, המסמכים הם מסמכים אשר הופקו עלי מוסד מוכר במדינה זרה כגון אוניברסיטה או מוסד לימודים מוכר אחר, מקום עבודה מוסדר, חוזי שכירות או חוזים משפטיים אחרים. לעתים, המסמכים אותם יש להציג למשרד הפנים אינם בעלי אופי משפטי – רשמי כשלעצמם אך עליהם לקבל תוקף כזה על מנת שיוכרו כראייה, למשל לקיום קשר זוגי, על ידי משרד הפנים.

    כאשר המסמך הוא רשמי, עליו להיות חתום בחותמת אפוסטיל או אימות מקביל על ידי המדינה שבה המסמך הופק. לדוגמה, אם שני בני זוג נישאים בנישואים אזרחיים במדינה זרה, יהיה עליהם להחתים את תעודת הנישואים שיקבלו מהמדינה הזרה בחותמת אפוסטיל עוד לפני החזרה לארץ. חותמת זו מאשרת כי התעודה מוכרת על ידי המדינה שבה המסמכים הופקו.

    אימות מסמכים רשמיים ממדינה שאינה חתומה על האמנת האג 1961

    חותמת אפוסטיל מוכרת רק במדינות החתומות על האמנת האג 1961. כאשר המסמך המבוקש הופק במדינה אשר לא חתומה על האמנה זו, יהיה צורך לאמת את המסמך ולתת לו תוקף בינלאומי בשיטות אחרות. על פי רב מדובר בקבלת חותמת ממשרד החוץ של המדינה בה המסמך הופק, והחתמתו בשגרירות ישראל במדינת המקור.

    תרגום המסמכים וקבלת חותמת נוטריון עליהם

    לאחר החזרה ארצה, על המסמכים להיות מתורגמים לשפה שמשרד הפנים מכיר בה ואותה. השפות הרשמיות בארץ הן עברית, וערבית ולרב אין צורך בתרגום מסמכים שנכתבו בשפות אלו לעברית. במידה והמסמך שאותו מעוניינים להציג למשרד הפנים כתוב בשפה שונה, לפני שניתן יהיה לעשות זאת יש לתרגם את המסמך לעברית בתרגום נוטריוני למשרד הפנים.

    נוטריון, עורך דין מנוסה שקיבל הרשאה מיוחדת מטעם המדינה לעשות זאת והוא בקיא בשתי השפות – שפת המסמך ועברית – יכול לבצע את התרגום ולאמת אותו. מרבית הנוטריונים מעדיפים לבצע את התרגום בעצמם ובכך לוודא את נכונותו. לאחר קבלת חותמת הנוטריון, המסמך המקורי והתרגום יכרכו יחדיו בסרט אדום ויוחתמו בחותמת הנוטריון שהופקה על ידי משרד המשפטים. על מנת לא לפגוע בחותמת, יש להשאיר את שני המסמכים כרוכים יחדיו עם החותמת.

    כאשר מדובר במסמך רשמי אשר קיבל חותמת אפוסטיל ממדינה זרה, כחלק מתרגום המסמך יהיה על הנוטריון לתרגם גם את חותמת אפוסטיל. כאשר מדובר במסמכים שאינם רשמים, לדוגמה מכתבים מבני משפחה וחברים המעידים על קשרים זוגיים שיש להוכיח את קיומם בפני משרד הפנים, חותמת אפוסטיל אינה תמיד נדרשת.

    מבוא: המסע לחיים חדשים מתחיל

    מעבר לארץ חדשה יכול להיות חוויה מרגשת ומשנה חיים. בין אם זה מסיבות עבודה, לימודים או אישיות, זה מסמן את תחילתו של פרק חדש בחייו. עם זאת, לפני שניתן ליהנות מהיתרונות של חיים במדינה חדשה, יש נהלים מסוימים שצריך לפעול לפיהם. למי שמחפש לעלות לישראל, אחד הצעדים החשובים ביותר הוא קבלת מעמד עולה ממשרד הפנים. תהליך זה עשוי להיראות מרתיע בהתחלה, אך עם ההכנה וההדרכה הנכונות, ניתן לנווט בו בהצלחה.

    המסע לחיים חדשים מתחיל בתכנון והכנה מדוקדקים. למי שמחפש לעלות לישראל, המשמעות היא איסוף המסמכים הדרושים והבנת תהליך הגשת הבקשה. חשוב להיות מודעים לדרישות ולתאריכים השונים הכרוכים בכך, כמו גם לכל אתגרים פוטנציאליים שעלולים להתעורר. למרות שהתהליך עשוי להיראות מכריע, חשוב לזכור שהכל חלק מהמסע לחיים חדשים.

    אחד הגורמים המרכזיים להצלחת בקשת הגירה הוא להבטיח שכל המסמכים הנדרשים מוכנים ומוגשים בצורה נכונה. זה כולל מסמכי זיהוי, כגון דרכונים ותעודות לידה, וכן אישורים שונים והוכחות הכנסה. בנוסף, ייתכן שהמועמדים יצטרכו לספק הוכחות לקשריהם עם ישראל, כגון קשרים משפחתיים או הזדמנויות תעסוקה. הבנת הדרישות הללו והבטחה שכל המסמכים הדרושים תקינים היא קריטית להצלחת בקשת הגירה.

    משפחה מכינה בהתרגשות את המסמכים שלה להגשה
    משפחה מכינה בהתרגשות את המסמכים שלה להגשה

    אילו מסמכים נדרשים?

    קבלת מעמד עולה ממשרד הפנים מצריכה מספר מסמכים חשובים. מסמכים אלו נחוצים לאימות זהות המבקש, משאביו הכספיים וקשריו לישראל. חלק מהמסמכים החשובים ביותר הנדרשים לבקשת הגירה כוללים דרכון תקף, תעודת לידה ותעודת אישור משטרה. בנוסף למסמכים אלה, ייתכן שהמועמדים יצטרכו גם לספק הוכחות למשאבים הכספיים שלהם, כגון דפי בנק או הוכחת הכנסה.

    מסמך חשוב אחד הנדרש לצורך הגירה הוא תעודת אישור משטרה. מסמך זה נחוץ כדי לוודא שמבקש לא הורשע בעבירות פליליות כלשהן. חשוב לציין כי יש לקבל מסמך זה מארץ המוצא של המבקש או מכל מדינה אחרת שבה הוא מתגורר יותר משישה חודשים. בנוסף, ייתכן שהמועמדים יצטרכו לספק תעודת אישור רפואי כדי להוכיח שהם במצב בריאותי תקין ואינם מהווים איום על בריאות הציבור בישראל.

    מסמך חשוב נוסף הנדרש לצורך בקשת הגירה הוא הוכחת קשרים לישראל. זה יכול לכלול ראיות לקשרים משפחתיים, כמו תעודת נישואין או תעודת לידה של ילד שנולד בישראל. ייתכן שהמועמדים יצטרכו גם לספק מכתב הזמנה ממעסיק או מוסד חינוכי ישראלי. בנוסף, מתן עדות לשליטה בשפה העברית יכולה גם להועיל בהדגמת קשריו של הפונה לישראל.

    אתגרים נפוצים וכיצד להתגבר עליהם

    למרות החשיבות שיש להחזיק בכל המסמכים הדרושים, תהליך קבלת מעמד עולה יכול להיות מאתגר. להלן כמה אתגרים נפוצים שמועמדים עשויים לעמוד בפניהם וכיצד להתגבר עליהם.

    • 1. מחסום שפה
      אחד האתגרים הגדולים ביותר עבור מי שאינם דוברי עברית הוא ניווט בתהליך הגשת הבקשה. רבים מהמסמכים הנדרשים לבקשת הגירה הינם בעברית, והמועמדים עשויים להתקשות במילוי טפסים או במתן המידע הדרוש. כדי להתגבר על האתגר הזה, חשוב לחפש משאבים כגון שירותי תרגום או סיוע מחבר או בן משפחה דובר עברית.
    • 2. דרישות כספיות
      אתגר נפוץ נוסף למועמדים הוא עמידה בדרישות הכספיות. המועמדים נדרשים להוכיח כי יש להם את האמצעים הכלכליים לפרנס את עצמם ואת משפחותיהם בישראל. זה יכול להיות מאתגר, במיוחד עבור אלה שרק מתחילים את דרכם במדינה חדשה. כדי להתגבר על אתגר זה, מועמדים יכולים לחפש תוכניות סיוע פיננסי או לבחון אפשרויות חלופיות להפגנת יציבות פיננסית, כגון מתן הוכחה להצעת עבודה בישראל.
    • 3. זמני עיבוד ארוכים
      תהליך הגשת הבקשה להגירה יכול להימשך מספר חודשים, מה שיכול להוות אתגר עבור מי שצריך לבצע רילוקיישן מהיר לישראל. כדי להתגבר על אתגר זה, חשוב להתחיל את תהליך הבקשה מוקדם ככל האפשר ולוודא שכל המסמכים יוגשו בצורה נכונה ובזמן. כמו כן, עשוי להיות מועיל לשמור על קשר הדוק עם משרד הפנים כדי להבטיח שהבקשה תטופל במהירות האפשרית.

    ייעוץ זוגי עם מומחה הגירה
    ייעוץ זוגי עם מומחה הגירה

    מסקנה: פרק חדש מחכה

    קבלת מעמד עולה בישראל היא אבן דרך מרכזית במסע לחיים חדשים. למרות שתהליך הבקשה יכול להיות מאתגר, חשוב להישאר ממוקדים במטרה הסופית ולהישאר מתמידים בהתגברות על כל מכשול שעלול להתעורר.

    כמהגר מחכה פרק חדש, מלא הזדמנויות לצמיחה והתנסויות חדשות. בין אם זה מתחיל בקריירה חדשה, חקר תרבות חדשה או בניית קהילה חדשה, אין גבול למה שניתן להשיג בישראל.

    לעולים חשוב לנצל את המשאבים והתמיכה העומדים לרשותם, משיעורי שפה ועד לארגונים קהילתיים. על ידי בניית רשת חזקה והישארות מעורבים בקהילה המקומית, מהגרים יכולים ליצור תחושת שייכות ולמצוא הצלחה בביתם החדש.

    הסדרת מעמד לבן זוג זר איזה מסמכים צריך?

    לשם פתיחת תיק במשרד הפנים לבן זוג זר יש להציג מסמכים מתורגמים לעברית וחתומים ע”י נוטריון. המסמכים הם תעודת לידה, תעודת רווקות, מידע פלילי ועוד. ניתן לראות באתר שלנו רשימה מלאה.

    לאיזה שפה מתרגם הנוטריון את המסמכים?

    את המסמכים צריך הנוטריון לתרגם לעברית או אנגלית. התרגום צריך להיות כולל תרגום האפוסטיל שנמצא על המסמכים

    איזה נוטריון מורשה לתרגם למשרד הפנים?

    משרד הפנים מקבל תרגומי נוטריון ישראלי בלבד. מסמכים שתורגמו במדינות זרות לא יתקבלו במשרד הפנים.

    תרגום אצמי של מסמכים למשרד הפנים אפשרי?

    משרד הפנים מתייחס ברצינות רבה לתרגומים אלה ופוסל במהרה תרגומים לא תקינים גם שהם חתומים ע”י נוטריון. לכן מומלץ לתת לנוטריון לבצע את העבודה במלואה

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400