תרגום נוטריוני רחובות

חישבו על תוכנת התרגום של גוגל: לעתים היא מדייקת, לעתים היא טועה. האם תסכימו לתת לגוגל לתרגם עבורכם מסמך בעל תוקף משפטי שבו לכל מילה יש משמעות ותרגום מוטעה עלול לשנות לחלוטין את הבנת המסמך? ככל הנראה לא. כאשר פונים למתרגם, אינכם יודעים אף פעם עד כמה התרגום מדויק. בנוסף לכך – גם מתרגמים הדוברים את השפה ממנה ואליה הם מתרגמים היטב יכולים לשגות כאשר מדובר במונחים משפטיים, טכניים או אחרים שרלוונטיים דווקא למסמך שאותו תרצו לתרגם. רחובות, העיר בה שוכן מכון וייצמן למדע והפקולטה לחקלאות, מרכז המדע וריבוי תעשיות ההיי טק שבו – כל אלו מעלים את הדרישה לתרגום נוטריוני. גודלה של העיר והימצאותם של עולים ותיקים וחדשים ממדינות חבר העמים בה מעלים גם את הדרישה לחלופה סבירה למוסד הנישואים הרבני המקובל בארץ.

מסמכי רפואיים, מחקרים ואישורים

סוג מסוים של מסמכים הדורש עבודת תרגום רבה הוא מסמכים רפואיים ומחקריים. במסמכים אלו יש חשיבות מיוחדת לתרגום מדויק גם מההיבט המשפטי וגם מההיבטים הרפואיים או הטכניים הכלולים במסמך. תרגום לא נכון יכול לגרום לאי קבלת אישור על התווית תרופה מסוימת או הצגה לא נכונה של תוצאות מחקרים שנעשו בתחום.  כדי שלמסמכים המתורגמים יהיה את התוקף והדיוק הנחוצים עבורם, יש לתת את מלאכת התרגום בידי אדם שעבר הכשרה והסמכה לכך ויש בידו את אישור המדינה כי המדינה בוטחת בתרגומיו.

תרגום נוטריוני הוא בדיוק זה – תרגום שניתן לידיו של אדם, עורך דין בעל ותק, שהמדינה אישרה כי היא בוטחת בו בטיפול במסמכים מחייבים בעלי תוקף רשמי ומוסדי. בידה ונדרש ידע נוסף, למשל רפואי, נוטריון ברחובות יכול להתייעץ ברופא הדובר את שתי השפות כדי לקבל תרגום מדויק אשר מקיף גם את ההיבטים המשפטיים וגם את ההיבטים הרפואיים.

רילוקיישן

סיטואציה נוספת שבה נדרש תרגום נוטריוני למסמכים רבים היא סיטואציה של מעבר זמני (או קבוע) לצורך עבודה במדינה זרה. גם שם, כמו במקרה של מעבר זמני לצורך לימודים או הכשרה מקצועית, יש צורך לעבור בתהליכים רשמיים של המדינה על מנת לקבל אישור עבודה ושהייה במדינה הזרה – עבורכם ועבור בני משפחתכם. במידה ואינכם נשואים באופן רשמי העניין סבוך אף יותר כי תאלצו להציג מסמכים רבים המעידים על אופי הקשר הזוגי בינכם. תעודות המעידות על לידת ילדים משותפים וכדומה. בנוסף, מקומות עבודה רבים ידרשו מסמכים המעידים על עבודות קודמות, מכתבי המלצה או תעודות יושר של המשטרה. את כל המסמכים הללו יש לתרגם בתרגום נוטריוני לפני שניתן להציגם למעסיק החדש או בפני מוסדות המדינה אליה אתם מתכוונים לעבור לצרכי עבודה.

נישואים אזרחיים בחו”ל

בכל שנה פחות זוגות בוחרים להינשא דרך הרבנות הישראלית. חלק ניכר מזוגות אלו בוחרים לממש את זכותם להינשא באמצעות נישואים אזרחיים בחו”ל. על מנת להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל, יש לבצע הכנות בארץ עוד לפני הרישום לנישואים. הכנות אלו כוללות תרגום נוטריוני של מסמכים המעידים על המצב המשפחתי דוגמת תמצית רישום ממרשם האוכלוסין, תעודות נישואין וגירושין קודמות, תעודות פטירה ולידה וכדומה. את התעודות לאחר התרגום הנוטריוני יש להחתים בחותמת אפוסטיל, שירות שלרב ניתן על ידי הנוטריון שביצע את התרגום הנוטריוני. חותמת אפוסטיל קיימת כחותמת של בית המשפט או כחותמת של משרד החוץ בירושלים. חותמת של בית המשפט מעידה כי הנוטריון הוא אכן נוטריון מוכר על ידי מדינת ישראל, חותמת משרד החוץ מעידה כי המסמך הוא מסמך רשמי של המדינה. עבור קפריסין, המדינה המובילה ברשימת המדינות בהן בוחרים ישראלים לקיים נישואים אזרחיים בחו”ל בגלל פשטות התהליך – חותמת אפוסטיל מבית המשפט היא מספיקה.

מעבר ממדינה למדינה הפך פשוט יחסית בשנים האחרונות אבל עדיין דורש תהליכים רשמיים ומדיניים מורכבים הדורשים תרגום תעודות רבות משפה לשפה, תרגום שיש לעשות על ידי נוטריון ובחתימתו על מנת לקבל את התוקף החוקי לתעודות הללו והכרה עבורן גם במקומות שבם המסמכים הללו יוצגו.

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400