051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני של צוואה

תרגום וחתימת נוטריון – צוואה

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני לצוואה



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    נוטריון צוואהתרגום נוטריוני של צוואה

    רבים מכותבי הצוואות אינם אנשים צעירים. עבור חלק גדול מהם, עברית איננה שפת אימם. צוואה היא אחד המסמכים המשפטיים החשובים שאדם יכול לכתוב, ולכן קיימת חשיבות לכך שהמסמך ירשם בשפה הבהירה לכותב, זו שהוא מבין על בורייה ומבין את דקויותיה. יש דרכים שונות להשאיר צוואה. כאשר רושמים צוואה בנוכחות עדים, עושים זאת לרב בדרך מסודרת ומאורגנת בתיווך עורך דין. גם כאשר רושמים צוואה באמצעות נוטריון הדברים נעשים באופן מאורגן. כאשר אדם רוצה להשאיר צוואה בעברית והשפה שהוא מבין היטב אינה עברית, הוא יכול לכתוב צוואה באמצעות נוטריון בעברית, כאשר הנוטריון יתרגם עבורו את הצוואה לשפה הנוחה לו. כמובן, דבר זה דורש כי הנוטריון עצמו יהיה דובר של אותה השפה. מלבד שתי דרכים אלו, קיימת אפשרות להשאיר צוואה בכתב יד או בעל פה. בשני המקרים הללו, השפה שבה הצוואה תכתב היא, מן הסתם, השפה שבה כותב הצוואה שולט. אם צריך להוציא את הצוואה לפועל בישראל, יהיה צורך לתרגם את הצוואה בתרגום נוטריוני לפני שניתן יהיה לממש אותה.

    תרגום נוטריוני של צוואה בכתב יד לעומת צוואה נוטריונית בעברית

    על מנת שלצוואה המקורית יהיה תוקף משפטי בישראל, על הצוואה להיות בעברית. ישנן שתי דרכים להשיג את המטרה הזו. הדרך הראשונה כוללת עריכת צוואה אצל נוטריון. במקרה זה, הנוטריון יערוך את הצוואה בעברית ויתרגם אותה לאדם אשר יחתום בסופו של דבר על הצוואה לשפה שאותה הוא דובר. המקרה השני הוא בו אדם כותב בעצמו ובכתב ידו את הצוואה ואז ניתן לפנות עם הצוואה לביצוע תרגום נוטריוני של הצוואה.

    בדרך השנייה, כאשר הצוואה היא במקור צוואה בכתב יד, כאשר היא מתורגמת על ידי הנוטריון המאשר כי תוכן הצוואה בעברית זהה לתוכנה בשפת המקור, תוקף התרגום שקול לתוקף הצוואה המקורית. התרגום הנוטריוני עצמו, במקרה זה, יקר יותר מהתרגום שיידרש עבור עריכת צוואה על ידי נוטריון בעברית מלכתחילה אך כאן אין צורך בתשלום על אימות החתימה על צוואה נוטריונית. למרות זאת, כדאי לזכור כי צוואה נוטריונית היא מלכתחילה בעלת תוקף משפטי גבוהה יותר ופחות ניתן לערעור מאשר צוואה בכתב יד שעלולה ללכת לאיבוד, או להיפגע בדרך אחרת.

    לפעמים אין ברירה – כאשר הצוואה נרשמה בארץ אחרת

    לעתים הצוואה נכתבה בארץ אחרת בשפה המדוברת באותה המדינה. במקרה הזה הסיכוי כי הצוואה תהיה צוואה נוטריונית בעברית מלכתחילה לא קיימת ויש לתרגם את הצוואה בתרגום נוטריוני לעברית. הדבר נכון גם בכיוון ההפוך – צוואה שנכתבה בארץ בעברית אבל כוללת אנשים הגרים בחו”ל יש לעתים צורך לתרגם לשפה המדוברת במקום המגורים של המוטבים בצוואה.

    לא רק את הצוואות עצמן יש לפעמים צורך לתרגם בתרגום נוטריוני, לעתים יש לתרגם גם את צווי קיום הצוואה במידה ואלו הוצאו במדינות אחרות בהן השפה המדוברת אינה עברית, או שהן מיועדות למדינות אחרות כאלו.

    ההבדל בין תרגום נוטריוני של צוואה לתרגום רגיל של צוואה

    תרגום נוטריוני ותרגום רגיל שניהם עוסקים בתרגום של אותו המסמך משפה אחת לאחרת, בהתאם לדרישה. בשני המקרים מי שמקבל לידיו את התרגום יבין את רוח הדברים שנכתבו, למרות שנכתבו בשפה שונה. יחד עם זאת קיים הבדל מהותי בין שני סוגי התרגום. תרגום רגיל יאפשר לקורא להבין את תוכן הצוואה אך לא יאפשר לו לעשות שימוש משפטי במסמך המתורגם. תרגום נוטריוני, כזה שמקפיד במיוחד על הפרטים המהותיים הכוללים לדוגמה תאריכים ושמות יהיה בעל תוקף משפטי ובר שימוש בבתי המשפט ואצל רשם הצוואות כאשר יקבל את אישור הנוטריון לנכונות התרגום. מלבד הדיוק בפרטים, נוטריון אשר בקיא בשפה המשפטית יוכל גם לתת את הדעת על תרגום מדויק של מונחים ודקויות משפטיות החבויות בצוואה.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400