051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודה רפואית

תרגום וחתימת נוטריון – תעודה רפואית

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני תעודה רפואית


תרגום תעודה רפואית, לרבות תרגום חוות דעת מומחים, תרגום תוצאות בדיקות רפואיות והפניות לרופאים תיקים וגליונות רפואיים, סיכומי מחלה, חוות-דעת רפואיות 
בעזרת המערכת שלנו אנחנו מננסה להבין מה אתם צריכים ולתת לכם הצעת מחיר טלפונית ללא התחיבות.
*אישור נוטריון בשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום תעודה רפואית

    תרגום וחתימת נוטריון תעודה רפואית

    תרגום תעודות רפואיות הוא תרגום הדורש דיוק רב וידע בתחום הטרמינולוגיה הרפואית. תרגום תעודה רפואית דוגמת חוות דעת רפואית, מרשם או המלצה לטיפול יכולים להיות בעלי משמעות מסילת חיים כאשר הם מבוצעים במיומנות או מסכנת חיים ומידה והתרגום אינו מדויק או ברור. לרב, כאשר מבצעים תרגומים רפואיים יש צורך להיעזר ברופא, לעתים רופא המתמחה בתחום מסוים אשר בו התעודה נוגעת. לעתים, במיוחד כאשר התעודה הרפואית נדרשת לצורך הוכחת כשירות גופנית, עדות לאי מחלה או לצורך התדיינות משפטית הידע הנדרש מערב לא רק ידע רפואי אלא גם ואולי בעיקר ידע משפטי.

    כאשר תעודה רפואית מופקת בארץ אחת אך יש לעשות בה שימוש בארץ אחרת, יש לבצע תרגום של התעודה. כאשר תעודה זו נדרשת להצגה בקרב גופים ממשלתיים, עירוניים, מדיניים או משפטיים (ובכלל זה חברות ביטוח, לדוגמה) – אז התרגום הנדרש הוא תרגום נוטריוני בו ניתנת חותמת נוטריון על דיוק התרגום. במקרים אלו לרב תידרש גם חותמת אפוסטיל אפשר תעניק לתעודה הרפואית המתורגמת תוקף בינלאומי.

    כמה עולה חתימת נוטריון על אימות תרגום תעודה רפואית?

    נוטריונים בישראל פועלים על פי תעריף קבוע המשתנה מעת לעת. תעריף זה מחייב את כל הנוטריונים בארץ והם אינם רשאים לקחת מעבר לסכום הנקוב בתעריף או לתת הנחות על תעריף זה.

    נכון לשנת 2019, מחיר של תרגום נוטריוני הכולל חתימת נוטריון על תרגום מדויק נאמן למקור של תעודה רפואית (לעתים נוטריונים כוללים במחיר זה גם שירות החתמה בחותמת אפוסטיל) עוד על 209 ₪ למאה המילים הראשונות, 166 ₪ לכל מאה מילים מעבר למאה הראשונות ועד אלף מילים, ו-80 ₪ לכל מאה מילים מעבר לאלף מילים. בנוסף, נוטריון יגבה 66 ₪ לכל עותק חתום של התרגום מלבד העותק הראשון של התעודה הרפואית. לכל המחירים הנקובים כאן יש צורך להוסיף מע”מ.

    מי זקוק לתרגום תעודה רפואית משפטית?

    כאשר מדובר בתרגום תעודות רפואיות בקרב אנשים פרטיים, תעודות אלו הן לרב לצורך קבלת אישורי בריאות לנסיעות וטיולים או של דו”חות רפואיים עבור טיפולים וניתוחים בחו”ל, תיק רפואי, תרגום אישורים רפואיים, תרגום אבחונים ואבחנות רפואיות. מצב נוסף בו אנשים יזדקקו לתרגום נוטריוני של תעודה רפואית הוא כאשר הדבר מגיע לבתי המשפט, למשל כאשר מדובר בתביעה מחברת ביטוח או בתביעת נזיקין כנגד גורם פרטי כאשר הנזק נגרם בחו”ל והמשפט מתנהל בארץ זרה בה הנזק נגרם.

    מלבד אנשים פרטיים, גם חברות הפארמה נדרשות לעתים לתרגומים רפואיים, למשל של טפסי הסכמה למשתתפים בניסוי רפואי, או בקשות לקבלת התוויה או בקשה לתקן זר. גם במקרים אלו, קיימת חשיבות לא רק לידע הרפואי ודיוק התרגום מבחינה רפואית אלא גם לידע והטרמינולוגיה המשפטית הכרוכות בתרגומים מסוג זה. תרגום לא מדויק משפטית, לדוגמה, בטופס הסכמה להשתתפות בניסוי רפואי עלולה להוביל לתוצאות הרות אסון מבחינה פיננסית לאחר תביעה משפטית.

    תעודה רפואית מסוג שונה הדורשת תרגום נוטריוני היא תעודת רופא ותעודת סיום לימודי רפואה או התמחות. היום, ישראלים רבים לומדים לימודי רפואה בחו”ל או מתמחים בתחום רפואי מסוים בחו”ל. כאשר הם מגיעים חזרה ארצה יהיה עליהם לתרגם את התעודות המעידות על לימודיהם או תחומי התמחותם הרפואית על מנת לקבל הכרה בהם בארץ. גם רופאים אשר עוברים ארץ לארץ נדרשים לתרגם בתרגום נוטריוני  את התעודות המעידות על מקצועם לפי שיוכלו להמשיך בתהליך ההשתלבות במקצוע במדינה החדשה אליה הם עוברים.

    תרגום רפואי

    מהו תרגום רפואי?

    כולנו נתקלים בשלב זה או אחר במסמכים רפואיים, אלה יכולים להיות עלונים המסבירים כיצד להשתמש בתרופות ויכולים להיות מאמרים הקשורים בעולם הרפואה. טקסטים רפואיים כוללים מושגים מורכבים וייחודיים שניתן למצוא אך ורק בעולם הרפואה, ולכן מצריכים תרגום מיוחד על ידי אנשים מנוסים המכירים את התחום מקרוב.

    תרגום רפואי חייב להתבצע במקצועיות ובזהירות, שכן כשמדובר בטקסטים רגישים וחשובים דוגמת העלון לצרכן של חברות התרופות, כל טעות, אי דיוק או השמטה של מידע יכולים לסכן חיים וליצור נזק אמיתי.

    מי יכול לתרגם מסמכים רפואיים?

    לא כל אחד יכול לתרגם בהצלחה מסמך רפואי, שכן רק עצם הידיעה של השפה לא מבטיחה הבנה מלאה של עולם המושגים בתחום הרפואה. מתרגם מסמכים רפואיים חייב להיות בעל רקע בתחום (רופא או בעל השכלה ברפואה) וחייב להבין לעומקו את הטקסט אותו הוא מתרגם. המונחים המקצועיים ואף חלק מהפעלים אינם מוכרים ואינם שמישים בתחומים שאינם רפואה, ולכן רק אדם בעל ניסיון ורקע יוכל לתרגם בהצלחה ובצורה מדויקת את הטקסט הרפואי.

    חשוב לזכור כי לא כל רופא בקיא בכל תחום (בדיוק כפי שלא כל עורך דין עוסק בכל תחומי המשפטים) וחשוב לערוך הבחנה בין העוסקים ברפואת שיניים, רפואה כללית, רפואה וטרינרית וביולוגיה. המתרגם הטוב ביותר יהיה זה שעיסוקו הכי קרוב לנושאי הטקסט הרפואי, וזה בעל השליטה הטובה ביותר בשפה אליה הוא מתרגם.

    מאמר זה דן בחשיבות ובתהליך של קבלת תרגום נוטריוני של אישור רפואי למטרות שונות, כגון נסיעה, עבודה או לימודים בחו”ל.

    מבוא: מדוע חיוני תרגום נוטריוני של אישורים רפואיים?

    בעולמנו הגלובלי, אנשים נמצאים כל הזמן בתנועה, וזה לא נדיר שהם דורשים טיפול רפואי בזמן נסיעה לחו”ל. במצבים אלה, חיוני שהתיעוד הרפואי והתעודות שלהם יתורגמו במדויק ויובנו בקלות על ידי אנשי מקצוע בתחום הבריאות במדינות זרות. עם זאת, תרגום פשוט אינו מספיק. כדי להבטיח את הדיוק והאמינות של תרגומים רפואיים, חיוני לקבל תרגום נוטריוני של אישורים רפואיים.

    תרגומים נוטריוניים מספקים רובד נוסף של הסמכה ואימות, שחשוב במיוחד בתחום הרפואי. כל אי דיוקים או שגיאות בתרגומים רפואיים עלולים לגרום לתוצאות חמורות עבור המטופלים, לרבות אבחון שגוי, טיפול שגוי או עיכוב בטיפול. לכן, יש צורך בתרגום נוטריוני כדי להבטיח שלאנשי מקצוע רפואיים תהיה גישה למידע מדויק ומהימן.

    בנוסף, תרגום נוטריוני נדרש לרוב על ידי רשויות ההגירה, סוכנויות ממשלתיות ומוסדות אחרים הדורשים תיעוד רשמי. ללא אישור מתאים, ייתכן שמסמכים אלו לא יוכרו או יתקבלו, דבר שיגרם לעיכובים או אפילו לדחיית בקשות. זה חשוב במיוחד עבור אנשים המבקשים אשרות, היתרי עבודה או תושבות במדינות זרות, שבהן אישורים רפואיים עשויים להיות דרישה.

    ניווט בתהליך: אילו שלבים עליך לבצע כדי לקבל תרגום נוטריוני?

    אם אתה זקוק לתרגום נוטריוני של אישור רפואי, יש כמה שלבים שעליך לבצע. הצעד הראשון הוא למצוא ספק שירותי תרגום מכובד שמציע תרגום נוטריוני. אתה יכול לעשות זאת על ידי ביצוע חיפוש מקוון או בקשת המלצות מחברים או עמיתים.

    לאחר שמצאת נותן שירות, תצטרך לספק לו עותק של האישור הרפואי שלך. חשוב לוודא שהאישור ברור וקריא, שכן כל שגיאה או השמטה יכולה להשפיע על דיוק התרגום. ייתכן שתצטרך גם לספק מידע נוסף, כגון מטרת התרגום וכל הוראות או דרישות ספציפיות.

    לאחר מכן נותן השירות יקצה מתרגם מוסמך לתרגם את האישור הרפואי. המתרגם יתרגם את המסמך בצורה מדויקת, תוך התחשבות בכל מינוח רפואי או ז’רגון. לאחר השלמת התרגום, הוא ייבדק על ידי מתרגם שני כדי להבטיח דיוק ואיכות.

    לאחר בדיקת התרגום, הוא יאושר על ידי נוטריון ציבורי. הנוטריון יאמת את זהות המתרגם ויאשר כי התרגום מדויק ומלא. לאחר מכן הם יצרפו חותמת רשמית וחתימה למסמך, המאשרת את אמיתותו ותוקפו.

    לבסוף, התרגום הנוטריוני יימסר אליך בפורמט המבוקש, כגון עותק מודפס או קובץ דיגיטלי. לאחר מכן תוכל להשתמש בתרגום לכל מטרה, כגון הגשתו לאנשי מקצוע רפואיים, לסוכנויות ממשלתיות או למוסדות.

    מסקנה: החשיבות של תרגומים מדויקים ונוטריוניים בעולם גלובלי

    לסיכום, תרגום נוטריוני של אישורים רפואיים חיוני עבור אנשים המבקשים טיפול רפואי בעת נסיעה לחו”ל. לאי דיוקים בתרגומים רפואיים עלולות להיות השלכות חמורות על המטופלים, לרבות אבחון שגוי, טיפול שגוי או עיכוב בטיפול. תרגומים נוטריוניים מספקים שכבה נוספת של אישור ואימות, ומבטיחים שלאנשי מקצוע רפואיים תהיה גישה למידע מדויק ואמין.

    יתר על כן, תרגום נוטריוני נדרש לרוב על ידי רשויות ההגירה, סוכנויות ממשלתיות ומוסדות אחרים הדורשים תיעוד רשמי. ללא אישור מתאים, ייתכן שמסמכים אלו לא יוכרו או יתקבלו, דבר שיגרם לעיכובים או אפילו לדחיית בקשות. זה מדגיש את החשיבות של השגת תרגומים נוטריוניים כדי להבטיח שאנשים יוכלו לגשת לשירותים שהם צריכים, ללא קשר למקום שבו הם נמצאים בעולם.

    בעולם גלובלי, תרגומים מדויקים ונוטריוניים ממלאים תפקיד מכריע בהקלת תקשורת חוצת גבולות. הם עוזרים לגשר על מחסומים לשוניים ותרבותיים, ומאפשרים לאנשים גישה לשירותי בריאות, חינוך, תעסוקה ושירותים אחרים במדינות זרות. תרגומים נוטריוניים מספקים רמה של אמון ואמינות החיונית בעולם המקושר הדדית של היום.

    לסיכום, תרגום נוטריוני של אישורים רפואיים הוא חיוני להבטחת תקשורת מדויקת של מידע בריאותי חוצה גבולות ושפות, ובסופו של דבר תורם לבטיחותם ולרווחתם של אנשים.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400