051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת גירושין

תרגום נוטריוני – תעודת גירושין

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 


תרגום וחתימת נוטריון תעודת גירושין


₪{math_result}

תעודת גירושין מכילה בדרך כלל עד כ-200 מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245

עלות 100 מילים נוספות - ₪194

*המחיר מתיחס לעמוד אחד, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון.


₪{math_result}

*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק
*האפוסטיל יתומחר בנפרד במקרה הצורך


₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום וחתימת נוטריון – תעודת גירושין

    רבים בארץ בוחרים שלא להינשא דרך הרבנות. חלקם, בוחר בדרך זו כיוון שהרבנות אינה מכירה ביהדותם ולמעשה הם מוצאים את עצמם במצב של חוסר ברירה. מחסור באפשרויות להינשא בארץ הוא נחלתם של רבים, לא רק כאלו שהרבנות אינה מכירה ביהדותם. גם אם הזוג המעוניין להינשא אינו שייך לאותה הדת, שניהם בני אותו המין או שפשוט הם אינם מעוניינים לערב את הרבנות בענייניהם – בישראל לא ניתן להם מענה כיוון שכאן אין הפרדה בין דת למדינה בכל הנוגע לדיני אישות. על פי חוקי המדינה, אין דבר כזה נישואים אזרחיים.

    מתי יש צורך בתרגום מסמכים משפה לשפה?

    עבור כל מי שבוחר להינשא בחו”ל, אם מתוך מצב של חוסר ברירה או מתוך מצב של רצון להימנע מנישואים דתיים, הדרך לנישואין מעט יותר סבוכה. לפני שיוכלו להינשא בארץ שבה בחרו, יהיה עליהם להמציא מסמכים שיתקבלו באותה הארץ. מסמכים אלו באים להוכיח כי על פי חוקי הארץ שבה בחרו להינשא – הם רשאים לעשות זאת. על מנת למסמכים כאלו יהיו קבילים באותה הארץ – יהיה עליהם להיות מתורגמים לשפה מוכרת באותה הארץ, מאומתים ומאושרים על ידי מדינת ישראל כמסמכים בעלי תוקף חוקי. לכך דואג נוטריון הבקיא בשפה ויכול לבצע תרגום נוטריוני למסמכים

    תעודת גירושין שהוצאה בארץ כתובה בעברית – שפה אשר אינה מוכרת בשום מדינה אחרת בעולם. במידה ואחד מבני הזוג היה נשוי בעבר והתגרש, יהיה עליו להציג תעודת גירושין מתורגמת וחתומה בחתימת נוטריון בארץ בה בחר להינשא שוב.

    מצב נוסף בו אדם יידרש לתרגם ולהחתים תעודת גירושין בחותמת נוטריון (תרגום נוטריוני תעודת גרושין) הוא מצב בו אדם מתכוון להינשא בארץ ישראל, או שמתכוון להגר לארץ, אך בעבר היה נשוי והתגרש בארץ אחרת. גם במקרה זה יהיה עליו להציג תעודת גירושין חתומה ומאומתת, אך כאן המקרה יהיה סבוך מעט יותר כיוון שיהיה עליו לאמת את התעודה בארץ שבה הוצאה על ידי קבלת חותמת אפוסטיל עליה או אימותה בשגרירות ישראל באותה המדינה ותרגום חותמת אפוסטיל בנוסף על תעודת הגירושין עצמה.

    מה הוא תרגום נוטריוני?

    תרגום נוטריוני הוא תרגום הנעשה בידי נוטריון וחתום בחותמת הנוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר לו ניסיון רב ושקיבל אסמכה מטעם המדינה למלא תפקידים שרק נוטריון יכול למלא אותם ורובם סובבים סביב אימות מסמכים וחתימות. חלק מהתפקיד כולל מתן אישור רשמי, המוכר על ידי המדינה, כי תרגום שמתבצע על מסמך מסוים הוא מדויק ונאמן למקור.

    נוטריון יוודא, לדוגמה, כי השם הרשום על תעודת הגירושין זהה לשם הרשום על הדרכון – שם פרטי ושם משפחה. הוא יוודא כי תבנית המסמך המקורי נשמרה, כל הפרטים זהים, וכל עניין משפטי הרשום שם זהה בתוכנו ואופיו למסמך המקורי.

    כיוון שנוטריון קיבל אסמכה מהמדינה, מסמך שקיבל חותמת נוטריון עליו מוכר גם על ידי המדינה. תעודת גירושין שתורגמה על ידי נוטריון וקיבלה את החותמת שלו היא תעודה שהמדינה מכירה בה.

    חותמת אפוסטיל

    לפני שהמסמך יוכר גם במדינת היעד, עליו לקבל תוקף בינלאומי. תוקף כזה משמעו החתמת התרגום בחותמת נוספת שניתנת על ידי בתי המשפט או משרד החוץ. חותמת זו מאשרת כי הנוטריון החתום על התרגום הוא נוטריון מוכר ומוסמך מטעם המדינה לשמש כנוטריון ולתת הכרה בינלאומית במסמכים הרשמיים של המדינה.

    נוטריונים מעניקים שירות החתמה בחותמת אפוסטיל על המסמכים שאותם תרגמו ועליהם חתמו בנוסף לשירותי התרגום ואימות המסמך והחתימה.

    חותמת אפוסטיל מוכרת רק במדינות החתומות על האמנת האג משנת 1961. כאשר תעודת הגירושין הופקה במדינה אשר אינה חתומה על האמנה זו, או נדרשת להיות מוצגת במדינה שאינה חתומה, תהליך אימות תעודת הגירושין מסורבל יותר ודורש שלבי ביצוע נוספים.

    היכרות עם הצורך בתרגום תעודות גירושין

    גירושין הם תהליך קשה ומאתגר מבחינה רגשית, והוא הופך מסובך עוד יותר כאשר הוא כרוך במשפט הבינלאומי. במקרים כאלה, לעיתים קרובות יש צורך בתרגום מאושר של תעודת הגירושין לאנגלית, שפת העסקים העולמית. תעודת גירושין מתורגמת נדרשת למטרות משפטיות רבות, כגון הגשת הגירה, נישואים חוזרים או פתרון סכסוכי רכוש. ללא אישור מתורגם, הצדדים המעורבים עלולים לעמוד בפני עיכובים, הוצאות נוספות או אפילו השלכות משפטיות. לכן, חשוב ביותר למצוא מתרגם אמין ואמין שיוכל לתרגם את המסמך במדויק.

    זאת ועוד, תעודת גירושין היא מסמך רגיש ופרטי המכיל מידע אישי על הצדדים המעורבים, כגון שמותיהם, תאריכי לידה, פרטי נישואין ועילות גירושין. לכן, חובה לבחור במתרגם המכבד את סודיות המידע ומקפיד על הסטנדרטים האתיים והמקצועיים הגבוהים ביותר. בנוסף, על המתרגם להכיר את הטרמינולוגיה והדרישות המשפטיות של מדינת היעד, כמו גם את הניואנסים של שפת המקור, כדי להבטיח את הדיוק והתקפות של התרגום.

    מעבר לכך, תהליך קבלת תעודת גירושין מתורגמת יכול להיות ארוך ומסובך, בהתאם למדינת המוצא, לשפת התעודה ולדרישות הרשות הקולטת. לדוגמה, מדינות מסוימות דורשות אישור נוטריוני או אפוסטיל של התרגום, המאמת את האותנטיות של המסמך ואת חתימת המתרגם. יתרה מכך, חלק מהרשויות דורשות תרגום מוסמך, כלומר על המתרגם להיות מוסמך על ידי איגוד מקצועי או מוכר על ידי הממשלה. לכן, חיוני לחקור את הדרישות הספציפיות של מדינת היעד והרשות המקבלת לפני תחילת תהליך התרגום.

    תמונה של תעודת גירושין בשפת המקור לצד תרגום לאנגלית.
    תעודת גירושין בשפת המקור לצד תרגום לאנגלית.

    “מדוע נוטריון מעורב בתהליך התרגום?”

    לנוטריון יש תפקיד מכריע בתהליך התרגום של מסמכים משפטיים, לרבות תעודות גירושין. נוטריון הוא עובד ציבור המוסמך על ידי הממשלה לאמת את האותנטיות והתקפות של מסמכים וחתימות. במקרה של תעודת גירושין מתורגמת, נוטריון יכול לספק רמת ביטחון נוספת שהתרגום מדויק ומלא.

    נוטריון יכול לאשר את התרגום על ידי אימות חתימת המתרגם ואישור שהתרגום הוא ייצוג נכון ומדויק של המסמך המקורי. אישור זה יכול להיות בצורת אישור נוטריוני, המצורף לתרגום ומציין כי הנוטריון בדק ואימת את המסמך.

    יתר על כן, מדינות או רשויות מסוימות עשויות לדרוש אישור נוטריוני של התרגום, מה שאומר שהנוטריון חייב לחתום ולהחתים את המסמך כדי לאשר את אמיתותו. אישור נוטריון מספק נדבך נוסף של הגנה מפני הונאה או מצג שווא, שכן הנוטריון הוא צד שלישי ניטרלי וחסר פניות שיכול לאמת את זהות המתרגם ולהבטיח את דיוק התרגום.

    יתרון נוסף של שיתוף נוטריון בתהליך התרגום הוא בכך שהוא יכול לשפר את האמינות והקבלה של המסמך. תרגומים נוטריוניים מוכרים ומקובלים לרוב על ידי בתי משפט, סוכנויות ממשלתיות ורשויות אחרות, מכיוון שהם מספקים רמה גבוהה יותר של בטחון ואמון ברמת הדיוק והאמינות של התרגום.

    יתרה מכך, נוטריון יכול גם לספק תרגומים מושבעים, שהם תרגומים שנעשו בשבועה או באישור של המתרגם. המשמעות היא שהמתרגם הכריז בעונש של עדות שקר כי התרגום מדויק ומלא למיטב ידיעתו ואמונתו. תרגומים מושבעים יכולים להיות שימושיים במצבים שבהם מסמך משפטי או רשמי דורש רמה גבוהה של דיוק ויושרה.

    ניווט באתגרים של דיוק התרגום

    תרגום תעודת גירושין לאנגלית יכול להיות משימה מאתגרת, במיוחד בכל הנוגע לדיוק ושלמות. אחד האתגרים העיקריים של התרגום הוא להבטיח שהטקסט המתורגם הוא ייצוג מדויק של המסמך המקורי, ללא כל השמטות, הוספות או עיוותים. הדבר מצריך הבנה מעמיקה הן של שפת המקור והן של שפת היעד, כמו גם של ההקשרים המשפטיים והתרבותיים שבהם נוצר המסמך.

    אתגר נוסף של דיוק התרגום הוא התמודדות עם טרמינולוגיה טכנית ומיוחדת, שאולי אין לה מקבילה מדויקת בשפת היעד. לדוגמה, מונחים משפטיים, הליכים משפטיים וחוקי גירושין יכולים להשתנות באופן משמעותי בין מדינות ותחומי שיפוט שונים, מה שעלול להקשות על המתרגמים למצוא את המילים והביטויים הנכונים כדי להעביר את המשמעות של הטקסט המקורי. במקרים כאלה נוטריון יכול לסייע לוודא שהתרגום מדויק ומלא, על ידי בדיקה ואימות של עבודת המתרגם.

    יתרה מכך, דיוק התרגום יכול להיות מושפע גם מהאיכות והקריאה של המסמך המקורי. אם טקסט המקור כתוב בצורה גרועה, בלתי קריא או מכיל שגיאות או חוסר עקביות, זה יכול ליצור אתגרים עבור המתרגם בהעברת המשמעות והכוונה של המסמך במדויק. במקרים כאלה, ייתכן שהמתרגם יצטרך להתייעץ עם הלקוח או לבקש מידע נוסף ממדינת המקור כדי להבהיר אי בהירות או אי ודאות.

    תמונה של נוטריון ולקוח דנים בתרגום תעודת גירושין.
    נוטריון ולקוח דנים בתרגום תעודת גירושין.

    כיצד למצוא נוטריון מוסמך לצרכי התרגום שלך

    מציאת נוטריון מוסמך לצרכי התרגום שלך יכולה להיות משימה מאתגרת, במיוחד אם אינך מכיר את מערכת הנוטריון במדינה או במדינתך. עם זאת, ישנם מספר צעדים שתוכל לנקוט כדי להבטיח שתבחר נוטריון אמין ומוכשר שיוכל לסייע לך בדרישות התרגום שלך.

    ראשית, אתה יכול לבדוק עם הממשל המקומי או איגוד הנוטריון שלך כדי למצוא רשימה של נוטריונים רשומים באזור שלך. במדינות רבות יש מדריכים מקוונים או מאגרי מידע המאפשרים לך לחפש נוטריונים לפי שמם, מיקומם והתמחותם. זה יכול לעזור לך לצמצם את החיפוש ולזהות נוטריונים בעלי ניסיון ומומחיות בתרגום מסמכים משפטיים, כגון תעודות גירושין.

    שנית, אתה יכול לבקש המלצות מחברים, בני משפחה או קולגות שהשתמשו בשירותי נוטריון למטרות תרגום. ייתכן שהם יוכלו לספק לך תובנות ועצות חשובות לגבי האיכות, האמינות והעלות-תועלת של נוטריונים שונים באזור שלך.

    שלישית, אתה יכול לקרוא ביקורות והמלצות מקוונות של לקוחות קודמים של נוטריונים. זה יכול לתת לך מושג על רמת השירות ללקוח, המקצועיות ואיכות העבודה שאתה יכול לצפות מנוטריון מסוים.

    רביעית, ניתן לפנות ישירות לנוטריון ולשאול אותו לגבי כישוריו, ניסיונו ושכר הטרחה עבור תרגום תעודות גירושין. נוטריון טוב צריך להיות מוכן לענות על שאלותיכם, לספק לכם מבנה תמחור ברור ושקוף ולהציע לכם ייעוץ או הצעת מחיר חינם.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400