051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת מקצוע

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת מקצוע

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני לתעודת מקצוע


תרגום תעודת מקצוע, לרבות תעודת הנדסאי, תעודת תואר ראשון, תעודת תואר שני ותעודת הסמכה
בעזרת המערכת שלנו אנחנו מננסה להבין מה אתם צריכים ולתת לכם הצעת מחיר טלפונית ללא התחיבות.
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום נוטריוני תעודת מקצוע

    תרגום וחתימת נוטריון – תעודת מקצוע

    היום המעברים ממדינה למדינה קלים ורבים בוחרים לבלות חלק מחייהם במדינה זרה לצורך לימודים, עבודה או בחלק ממעבר כולל למדינה זרה. כאשר מבצעים מעבר שכזה, בין אם מדובר במעבר לתקופת זמן מוגבלת או במעבר קבוע, יש צורך להצטייד במסמכים מתורגמים רבים, מסמכים המעידים על אותו פרק בחיים שאותו אדם כבר עבר. קחו לדוגמה אדם המבקש להתקבל ללימודים במדינה זרה בתחום ההנדסה. במידה ואדם כזה סיים את לימודיו וקיבל תעודת מקצוע כהנדסאי או טכנאי, דבר זה יוכל לשמש אותו כאשר הוא מנסה להתקבל למוסד ללימודים גבוהים במדינה בה הוא שואף ללמוד.  לעתים, תרגום התעודה המתבקש הוא הפוך: אדם אשר סיים את לימודי הרפואה ועבד כרופא במדינה זרה, בארץ יצטרך לתרגם את התעודה המקצועית המעידה על סיום ההכשרה שלו כרופא במדינה הזרה אן ירצה לעבוד בארץ כרופא, לאחר, לדוגמה, שעשה עלייה ארצה.

    תרגום נוטריון של תעודות מקצוע

    תרגום נוטריון הוא תרגום מדויק ומהימן שמוסד לימודים או מוסד ציבורי יכולים להסתמך עליהם כי הם נאמנים למקור כיוון שתרגום החתום על ידי נוטריון יכול לשמש בראייה קבילה בבית המשפט. כדי שלא יהיה ספק כלשהו בנוגע לתרגום, יש גם להחתים את התרגום בחותמת אפוסטיל הנותנת לתרגום תוקף בינלאומי.

    מרבית המקומות שיידרשו לראות תעודת מקצועית הם מוסדות ציבוריים ומדיניים. מוסדות כאלו יקבלו רק תרגומי נוטריון כתרגומים מוכרים שאליהם יתייחסו.

    כמה עולה תרגום נוטריון של תעודת מקצוע?

    על התרגום, כל נוטריון זכאי להחליט על תעריף מקובל אשר עשוי להשתנות בין נוטריון לנוטריון, אולם בכל הנוגע לחתימת הנוטריון על האימות, קיים תעריף אחיד שכל הנוטריונים בארץ מחויבים אליו.

    על פי התעריף, המסמך או התעודה אשר דורשים חתימת נוטריון על אימות התרגום מחולקים לקבוצות של 100 מילים. במידה ומספר המילים אינו מתחלק בדיוק ב-100, מה שלרב הוא המצב, התשלום על יתרת המילים יהיה תשלום עבור הקבוצה כולה. לדוגמה, אם המסמך מכיל 30 מילים, התשלום יהיה כאילו המסמך הכיל 100 מילים. אם המסמך מכיל 120 מילים, התשלום יהיה עבור 200 מילים.

    על מאה המילים הראשונות במסמך, התשלום הוא 209 ₪ פלוס מע”מ. על כל מאה מילים נוספות, ועד אלף מילים, התשלום הוא 166 ₪ פלוס מע”מ. על כל מאה מילים לאחר 1000 המילים הראשונה, התשלום הוא 80 ₪ פלוס מע”מ. במידה ונדרש יותק מעותק אחד חתום של תרגום הנוטריון, התשלום לכל עותק נוסף הוא 66 ₪.

    אם נניח כי אדם מבקש לתרגם תעודת מקצוע שבה 152 מילים, אותה הוא רוצה בשלושה העתקים. התשלום יהיה 209 על מאת המילים הראשונות ועוד 166 על מאת המילים הבאות, ועוד 2 X 66 עבור שני העתקים נוספים פלוס מע”מ, או במילים אחרות – 507 ועוד מע”מ = 593.19 ₪.

    איך אפשר לקבל תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע?

    תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע ניתן לקבל במהירות, אפילו מהיום למחר. את התעודה ועותק מדויק שלה יש להראות לנוטריון. הנוטריון יבצע את התרגום, יכרוך את התרגום והעתק הנאמן למקור בסרט אדום ויחתום עליו. במידת הצורך, הנוטריון גם יחתים את תעודת המקצוע המתורגמת בחותמת אפוסטיל על מנת לתת לה תוקף בינלאומי.

    קיימת אפשרות לגשת למשרדי הנוטריון, להשאיר את התעודה המקורית והעותק שם ולהגיע למחרת על מנת לקחת את התרגום החתום. דרך נוספת היא להעביר העתקים מדויקים של התעודה המקורית לנוטריון באמצעות האינטרנט. סורקים את תעודת המקצוע, שולחים ולמחרת מקבלים את התרגום החתום על ידי הנוטריון על ידי שליח עד הבית.

    מדוע יש צורך בתרגום נוטריוני?

    תרגום נוטריוני נחוץ ממגוון סיבות משפטיות ומקצועיות. כאשר יש צורך לתרגם מסמך משפה אחת לאחרת, תרגום נוטריוני מבטיח שהתרגום מדויק ומחייב מבחינה משפטית. נוטריון יאמת את זהות המתרגם ויאשר כי התרגום מהווה ייצוג מדויק של המסמך המקורי.

    עבור מסמכים מקצועיים כגון תעודות, דיפלומות ורישיונות, נדרש לרוב תרגום נוטריוני על ידי מעסיקים, ועדות רישוי וגופים שלטוניים אחרים. הסיבה לכך היא שמסמכים אלה משמשים לעתים קרובות כהוכחה להשכלה או כישורים מקצועיים, ולכל שגיאה או אי דיוק עלולות להיות השלכות חמורות.

    בנוסף לסיבות משפטיות ומקצועיות, תרגום נוטריוני חשוב גם למסמכים אישיים כמו תעודות לידה, תעודות נישואין ותעודות הגירה. מסמכים אלו נדרשים לרוב להגירה, נסיעות או הליכים משפטיים אחרים, ותרגום נוטריוני מבטיח שהמידע מתורגם במדויק ומוכר מבחינה משפטית.

    התהליך: איך זה עובד?

    אם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני של תעודה מקצועית, התהליך עשוי להיראות מרתיע בהתחלה. עם זאת, השלבים פשוטים וניתן לנווט בהם בקלות בעזרת שירות תרגום מקצועי.

    ראשית, תצטרך למצוא שירות תרגום מכובד המציע תרגום נוטריוני. אתה יכול לעשות זאת על ידי חיפוש מקוון או בקשת המלצות מעמיתים או חברים.

    לאחר שמצאתם שירות תרגום, תצטרכו לספק להם עותק של התעודה שיש לתרגם. לאחר מכן, השירות יקצה מתרגם מקצועי השולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד להשלמת התרגום.

    לאחר השלמת התרגום, הוא ייבדק על ידי מתרגם שני כדי להבטיח דיוק ואיכות. אם יימצאו שגיאות או חוסר עקביות, הן יתוקנו לפני תהליך האישור הנוטריוני הסופי.

    השלב האחרון הוא אישור נוטריוני של התרגום. נוטריון יבדוק את התרגום ויאמת את זהות המתרגם בטרם יאשר כי התרגום מדויק ומחייב מבחינה משפטית. לאחר מכן הנוטריון יחתום את חותמו ואת חתימתו על המסמך, תוך השלמת תהליך האישור הנוטריוני.

    “אבודים בתרגום”: הימנעות מפרשנויות מוטעות

    אחד הסיכונים הגדולים ביותר הקשורים בתרגום לא מקצועי הוא הפוטנציאל לפרשנויות מוטעות. הדבר נכון במיוחד כאשר מדובר בתרגום תעודות מקצועיות, הכוללות לרוב שפה טכנית או מתמחה שקשה להעביר במדויק בשפה אחרת.

    ללא מתרגם מקצועי, קיים סיכון שפרטים או ניואנסים חשובים עלולים ללכת לאיבוד בתרגום, ולהוביל לאי הבנות או לטעויות שעלולות להיות להן השלכות חמורות. לדוגמה, תעודה רפואית שתורגמה בצורה לא נכונה עלולה להוביל לאבחונים או טיפול שגויים, בעוד שמסמך משפטי מתורגם לא נכון עלול לגרום למחלוקות משפטיות יקרות.

    כדי למנוע סיכונים אלו, חשוב לעבוד עם שירות תרגום מקצועי המעסיק מתרגמים מנוסים ומוסמכים הבקיאים בנושא המסמך המתורגם. מתרגם מקצועי לא רק יוכל לתרגם במדויק את המילים בדף, אלא גם להבין את ההקשר והמשמעות המיועדת מאחוריהן.

    בנוסף, לשירות תרגום מקצועי יהיו בדרך כלל תהליכי בקרת איכות קפדניים כדי להבטיח שהתרגומים מדויקים וללא שגיאות. זה עשוי לכלול סבבים מרובים של סקירה ועריכה על ידי מתרגמים שונים, כמו גם שימוש בתוכנות וכלי תרגום מיוחדים.

    היתרונות: מעבר למחסום השפה

    בעוד היתרון העיקרי של תרגום נוטריוני של תעודות מקצועיות הוא התגברות על מחסום השפה, היתרונות חורגים הרבה מעבר לזה. בחלק זה, נסקור כמה מהיתרונות הנוספים הנלווים להשקעה בשירותי תרגום מקצועיים.

    • הזדמנויות גלובליות:תרגום נוטריוני של התעודה המקצועית שלך פותח בפניך עולם של הזדמנויות. בין אם אתה מחפש לעבוד או ללמוד בחו”ל, תעודה מתורגמת יכולה לעזור לך לעמוד בדרישות של מוסדות או ארגונים זרים. זה יכול להרחיב משמעותית את האופקים שלך ולהגדיל את סיכויי ההצלחה שלך בשוק גלובלי.
    • התאמה לדרישות חוק:במקרים רבים, תרגום נוטריוני של תעודות מקצועיות הוא דרישה חוקית. הדבר נכון במיוחד לגבי מסמכים כגון אישורים משפטיים או רפואיים, אשר עשויות להיות להם השלכות משפטיות משמעותיות. על ידי השקעה בשירותי תרגום מקצועיים, אתה יכול להבטיח שהמסמכים שלך עומדים בחוק ומוכרים על ידי רשויות או מוסדות רלוונטיים.
    • דיוק ומקצועיות:תרגום נוטריוני של תעודת המקצוע שלך מבטיח דיוק ומקצועיות במסמך שלך. זה יכול לעזור לך לעשות את הרושם הטוב ביותר על מעסיקים, לקוחות או משקיעים פוטנציאליים. בנוסף, כשאתה עובד עם שירות תרגום מקצועי, אתה יכול להיות בטוח שהמסמך שלך איכותי ועומד בסטנדרטים של התעשייה.

    לסיכום, קבלת תרגום נוטריוני לתעודה מקצועית חיונית לשמירה על אמינות ולהבטחת ייצוג מדויק של כישורים בשוק עולמי.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400