051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת תואר

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת תואר

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני לתעודת תואר


תרגום תעודת מקצוע, לרבות תעודת הנדסאי, תעודת תואר ראשון, תעודת תואר שני ותעודת הסמכה
בעזרת המערכת שלנו אנחנו מננסה להבין מה אתם צריכים ולתת לכם הצעת מחיר טלפונית ללא התחיבות.
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום וחתימת נוטריון תעודת תואר

    לימודים בחו”ל הם חלק מסדר היום האקדמאי המקובל. ישנם מקצועות בהם קשה מאד להתקבל ללימודים בארץ, למשל רפואה. היום מרבית הרופאים בארץ שהחלו התמחות סיימו את מכסת לימודיהם בחו”ל לפני שחזרו לארץ והחלו כאן לעבור סטאג’. מספר מקומות הלימוד הקיימים בארץ יחסית לדרישה בשוק הוא קטן ודרישות הקבלה הן מחמירות וקשות. לא רק תלמידי רפואה בוחרים לעתים קרובות ללמוד את לימודיהם בחו”ל. גם אלו הפונים לתארים גבוהים, מחפשים מקום לימודים בחו”ל. פוסט דוקטורט בחו”ל, לדוגמה, הוא כמעט דרישה אקדמית לכל מי שמעוניין להמשיך בקריירה אקדמית בארץ. תחומים אחרים כמו רפואת שיניים, וטרינריה, עיצוב ואפילו לימודי עסקים הם תחומים שישראלים רבים מעדיפים להשלים בחו”ל.

    בניגוד לתואר הראשון, בתארים מתקדמים מציעות אוניברסיטאות רבות מלגות קיום ומחייה עבור הסטודנטים הזרים, דבר המקל מאד על חייהם. לימודי תואר שני בחו”ל מאפשרים גם להיחשף לתרבות זרה, ללמוד שפה זרה בצורה יעילה ואפקטיבית, ולהתמקצע במקום המתאים ביותר למסלול הקריירה הנבחר, בין אם מדובר באחד מענפי הרפואה או הווטרינריה, עיצוב תקשורת או משחק, אדריכלות, פיננסים ומנהל עסקים,  הנדסה או התמקצעות בשפה זרה שנלמדה לתואר ראשון בארץ.

    מה נדרש על מנת להתקבל ללימודים בחו”ל?

    כדי להתקבל ללימודי תארים מתקדמים בחו”ל יש צורך לעבור בחינות. ישנן מדינות בהן יש בחינות מובנות למקצועות מסוימות ובחינות כלליות כמו GMAT או להיכרות עם השפה כמו מבחן TOFEL לשפה האנגלית. בנוסף, יש להציג מסמכים שונים המוכיחים את הלימודים הקודמים שאותם למדתם בארץ: תעודת תואר, גיליון ציונים וכדומה. נוסף על תעודות בסיסיות אלו, לאוניברסיטאות שונות עשויות להיות דרישות נוספות, למשל הצגת תלושי משכורת של ההורים על מנת להחליט לגבי גובה שכר הלימוד שעל הסטודנט לשלם או גובה המלגה שהוא יקבל.

    להתקבל לאוניברסיטה זה רק השלב הראשון. בשלב שני יש לבצע הכנה אישית למעבר לארץ זרה עם תרבות ושפה זרות. במידת הצורך, יש לקחת קורסים בשפה שבה מדברים בארץ בה אתם מתכוונים ללמוד. גם אחרי כל ההכנות, הדרך עדיין איננה סלולה. בשלב הבא יש לדאוג לקבל ויזת סטודנט מהמדינה בה אתם מתכוונים ללמוד. לעתים, ויזת סטודנט כוללת אפשרויות עבודה. בארה”ב היא עשויה לכלול אפשרות לעבוד רק באוניברסיטה בה תלמדו, באנגליה, לדוגמה, האפשרות לעבוד בתקופת הלימודים היא פתוחה ולא מוגבלת.

    הכנת המסמכים להצגה בחו”ל

    בין אם הכוונה היא להציג תעודת תואר לאוניברסיטה כבסיס לקבלה לתואר מתקדם, או תמצית רישום אוכלוסין לשגרירות דרכה מנסים לקבל ויזת סטודנט – על המסמכים הללו לעבור הכנה לפני שניתן יהיה להגישם. הכנה זו כוללת תרגום נוטריוני לתעודת תואר , מסמכים ואישור נוטריון שהוא הגורם המוסמך לאשר ולאמת את התרגום שנעשה. על פי רב, הנוטריון עצמו יהיה זה שיתרגם את  התעודות הנדרשות, נוטריונים רבים נוטים לאמת רק מסמכים שהם עצמם תרגמו.

    תרגום נוטריון נותן תוקף חוקי לתעודות שתורגמו ומאשר שהתרגום זהה ונאמן לתעודה המקורית. על מנת שאישור זה יקבל תוקף בינלאומי ויוכר במדינה אחרת, יש גם להחתים את תרגום המסמכים בחותמת אפוסטיל מבית המשפט המאשרת שהנוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל לאמת ולתרגם מסמכים ותעודות. נוטריונים לעתים נותנים ישרות נלווה של החתמה בחותמת אפוסטיל בנוסף לשירותי תרגום וחתימת נוטריון על תעודת תואר ומסמכים אחרים.

    ניתן לקבל שירותי תרגום וחתימת נוטריון על ידי כך שניגשים למשרדי הנוטריון ומוסרים את התעודות והמסמכים אותם יש לתרגם ולחתום עליהם. בדרך זו יש להקדיש זמן מיותר גם לגשת למשרדים עצמם, לרב יותר מפעם אחת  – פעם כדי לתת את המסמכים ופעם שנייה כדי לאסוף את המסמכים המתורגמים עם חתימת הנוטריון וחותמת אפוסטיל. כל גישה כזו גוזלת זמן יקר ועולה כסף. חיפוש חניה בסמוך למשרדי הנוטריון גם הוא עלול להתגלות כאתגר לא פשוט. דרך נוספת אפשרית היא באמצעות האינטרנט. גישה חדשנים מאפשרת סריקת המסמכים התעודות הדורשות תרגום וחתימת נוטריון, שליחתן למשרדי הנוטריון וקבלת התרגום והחתימה באמצעות שליח עד הבית.

    התהליך: איך משיגים תרגום נוטריוני?

    קבלת תרגום נוטריוני של תעודת תואר יכול להיות תהליך מורכב, אך הוא חיוני עבור אנשים המעוניינים להשתמש בכישוריהם החינוכיים במדינה זרה. תהליך התרגום הנוטריוני כולל בדרך כלל מספר שלבים ודורש את שירותיו של סוכנות תרגום מקצועית.

    הצעד הראשון בהשגת תרגום נוטריוני הוא למצוא סוכנות תרגום מוכרת המתמחה בתרגומים אקדמיים. על הסוכנות להיות בעלת ניסיון בתרגום תעודות תואר ולהיות מסוגלת להתמודד עם תהליך האישור הנוטריוני. חשוב לבחור בסוכנות מוכרת שמכירה את הדרישות החוקיות לתרגום נוטריוני במדינה בה ישמש המסמך.

    לאחר שנבחרה סוכנות תרגום, על האדם לספק עותק של תעודת התואר שלו לסוכנות. לאחר מכן סוכנות התרגום תקצה מתרגם מקצועי לתרגם את המסמך לשפת היעד. על המתרגם לוודא שהתרגום משקף במדויק את תוכן התעודה המקורית ושהוא נכון מבחינה דקדוקית.

    לאחר השלמת התרגום, על המסמך לעבור אישור נוטריוני על ידי נוטריון מורשה. הנוטריון יוודא את זהות המתרגם ואת דיוק התרגום, ולאחר מכן יחתום את חותמם וחתימתם על המסמך. שלב זה הוא קריטי, מכיוון שהוא מספק אישור משפטי שהתרגום מדויק ומלא.

    לבסוף, ניתן להגיש את התרגום הנוטריוני לרשויות הרלוונטיות, כגון אוניברסיטה או סוכנות ממשלתית, לצורך אימות. הרשויות יבדקו את המסמך ועשויות לדרוש צעדים נוספים, כגון אפוסטיל או אימות, בהתאם למדינה שבה ישמש המסמך.

    “האם אני יכול לעשות את זה בעצמי?”: החשיבות של שירותי תרגום מקצועיים

    כאשר מדובר בקבלת תרגום נוטריוני של תעודת תואר, אנשים רבים תוהים האם הם יכולים לעשות זאת בעצמם. למרות שזה עשוי להיות מפתה לחסוך כסף על ידי לקיחת המשימה לבד, יש כמה סיבות לכך ששירותי תרגום מקצועיים הם האפשרות הטובה יותר. במאמר זה, נחקור את החשיבות של שימוש בשירות תרגום מקצועי לתרגום תעודת התואר הנוטריוני שלך.

    • דיוק:
      אחת הסיבות החשובות ביותר להשתמש בשירות תרגום מקצועי לתעודת התואר שלך היא הדיוק. מתרגמים מקצועיים מוכשרים לתרגם מסמכים בצורה מדויקת, ומבטיחים שכל המידע יתורגם נכון. הם גם מכירים את הטרמינולוגיה והשפה המשמשת במסגרות אקדמיות, החיוניות לתרגום תעודות תואר. טעויות בתרגום עלולות לגרום לבעיות חמורות, כגון עיכובים בהכרה בתואר שלך או אפילו דחיית הבקשה שלך.
    • דרישות משפטיות:
      ברוב המקרים נדרשים תרגום נוטריוני למטרות משפטיות, כמו הגשת מועמדות לעבודה או לימודים בחו”ל. תרגומים אלה חייבים לעמוד בדרישות משפטיות ספציפיות, שיכולות להשתנות בהתאם למדינה או למוסד. לשירותי תרגום מקצועיים יש ניסיון עם דרישות אלו ויכולים להבטיח שהתרגום שלך עומד בכל הסטנדרטים המשפטיים הדרושים. שימוש בשירות מקצועי יכול לחסוך לך זמן, כסף ולחץ על ידי הבטחת התרגום שלך בניסיון הראשון.
    • זמן ויעילות:
      תרגום תעודת תואר יכול להיות משימה שלוקחת זמן ומאתגרת, במיוחד אם אינכם בקיאים בשפה או בטרמינולוגיה. זה המקום שבו שירות תרגום מקצועי יכול להיות לעזר רב. יש להם את המומחיות והמשאבים להשלים את התרגום במהירות ובדייקנות, ולחסוך לך זמן ומאמץ. זה יכול להיות חשוב במיוחד אם אתה צריך את התרגום במהירות עבור בקשת עבודה או בקשה לויזה.

    מסקנה: הערך של תרגום נוטריוני של תעודת תואר

    לסיכום, קבלת תרגום נוטריוני של תעודת תואר היא צעד חיוני עבור אנשים שמתכוונים להשתמש בכישורים האקדמיים שלהם במדינות זרות. תרגום נוטריוני מספק תרגום רשמי ומוכר משפטי של המסמך המקורי, המבטיח שהוא מתקבל על ידי מוסדות ורשויות במדינת היעד. זה גם מבטל את הסיכון לתקשורת שגויה ופרשנות שגויה שעלולים להתרחש עם תרגומים לא רשמיים.

    יתר על כן, תרגום נוטריוני מוסיף אמינות למסמך, ומוכיח למעסיקים פוטנציאליים, מוסדות חינוך ורשויות הרישוי שהכישורים של הפרט הם אמיתיים ומוכרים. זה חשוב במיוחד במקצועות מוסדרים מאוד כמו רפואה, משפטים והנדסה, שבהם הכישורים חייבים לעמוד בסטנדרטים ספציפיים כדי להיות מוכרים.

    למרות שתהליך השגת תרגום נוטריוני עשוי להיראות מרתיע, זוהי השקעה הכרחית עבור אנשים המעוניינים להמשיך בקריירה או להשכלתם במדינות זרות. שירותי תרגום מקצועיים יכולים לספק תרגום מדויק ומהימן העומד בדרישות החוק והרגולציה של מדינת היעד.

    לסיכום, תרגומים נוטריוניים של תעודות תואר חיוניים להבטחת הדיוק והאמינות של הישגיו האקדמיים בעת חיפוש הזדמנויות במדינות זרות. קבלת מסמך מתורגם מקצועי ונוטריוני שומרת על כישוריו של הפרט וסוללת את הדרך למעבר חלק יותר.

    תרגום תעודת תואר איך עושים זאת נכון ?

    תרגום תעודת תואר לשפה זרה מתבקש כאשר מעוניינים להמשיך את הלימודים במדינה אחרת. תרגום תעודת התואר מאפשרת למכללות בחו”ל לראות את גליון הציונים שלך ולאפשר לכם להמשיך וללמוד לתואר נוסף. חתימה על תרגום תעודה חייב להתבצע ע”י נוטריון .

    תרגום נוטריוני של דיפלומה באיזה שפות?

    תרגום של תעודת דיפלומה בכדי להמשיך ללמוד בחו”ל בדרך כלל מתורגמת לשפה האנגלית אבל לא תמיד. יש לבקש מאותה מכללה דף הוראות המראות בדיוק מה הדרישות שלהם לקבלת מסמכים מתורגמים וחתומים ע”י נוטריון

    תרגום לתעודת תואר להמשך לימודים בארץ איך מבצעים?

    כאשר מעוניינים להמשיך לימודים בארץ יש לתרגם את תעודת התואר לעברית ולהגיש למוסד המבקש זאת. התרגום צריך להיות חתום ע”י נוטריון וסגור בסרט אדום וחותמות לחץ

    מה העלות לתרגום תעודת תואר?

    משרדנו מבצע תרגומים לתעודות תואר ודיפלומות . כל גיליון ציונים שונה מהאחר ולכן אין אפשרות לתמחר זאת כאן. תוכלו לשלוח לנו את גליון הציונים או תעודת הבגרות ואנחנו נשלח במהרה הצעת מחיר ללא התחייבות או תשלום.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400