לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    אופן עבודתו של מתרגם טקסטים מקצועי

    תרגום היא אומנות נדרשת. אנשים מהגרים ממדינה למדינה, אם באופן קבוע או לתקופה מסוימת, מנהלים מערכות יחסים אישיות רב שפתיות, קשרי מסחר ועסקים, נוסעים ללמוד בארצות רחוקות, קוראים מאמרים מקצועיים שפורסמו במדינות אחרות ואפילו מנהלים משפטים המסתמכים על פסקי דין שניתנו במקום אחר. על מנת שכל הדברים הללו יתאפשרו, יש צורך בשירותיהם של מתרגמי טקסטים מקצועיים, כאלו שיכולים לקחת מאמרים, מסמכים או תעודות ולתרגם אותם באופן שיעשה צדק עם המקור המתורגם: ישקף באופן מדויק הן את תוכן הטקסט המקורי והן את הכוונה שעמדה בכתיבתו, בין השורות.

    שלבי עבודתו של מתרגם טקסטים מקצועי

    מתרגם טקסטים מקצועי עובד במספר שלבים המאפשרים תרגום מדויק, זורם ומהימן של הטקסטים אותם הוא מתרגם. ראשית, על המתרגם לקרוא את חומר הטקסט מראשיתו ועד סופו ולהכיר את החומר שעליו לתרגם. על המתרגם בשלב השני להבין היטב את הכתוב בטקסט. לפעמים שזורים בטקסט ניואנסים שיכולים לשנות לחלוטין את משמעות המילים הכתובות בו. ניואנסים אלו יכולים לנבוע מהאופן בו נוסח משפט מסוים, מהנחות המאפיינות אזור מסוים ממנו הטקסט מגיע או מתחום תוכן ספציפי הנוגע לטקסט.

    לאחר שהמתרגם קרא את הטקסט כולו והבין אותו לעומקו, חשוב שיאסוף חומרים שיידרשו לו לצורך התרגום. לעתים יהיה מדובר בביטויים מסוימים או באוצר מילים הרלוונטי לתוכן מסוים. הדבר נכון במיוחד לתרגום טקסטים מקצועיים, אך לא רק. גם לאחר שאסף את כל המידע יהיה על המתרגם לבצע החלטות שונות במהלך התרגום. כל מילה, ביטוי ומשפט ניתנים לתרגום באופנים רבים ושונים. הדרך הנכונה ביותר לתרגום היא כזו אשר זורמת ומורגשת טבעית בשפה אליה התרגום נעשה ועדיין משקפת לחלוטין את מהות הדברים שנאמרו.

    לא תמיד התרגום הוא מילולי. לדוגמה, ביטויים בשפה אחת יכולים להיות חסרי משמעות בשפה אחרת ויש למצוא תרגום אחר מקומי המשקף את רוח הדברים. לכתוב בעברית כי האדם לקח מקלחת הוא תרגום מילולי מאנגלית אבל הכוונה לא מועברת כאן נכון – האדם לא פירק מקלחת ולקח אותה לשום מקום, הוא פשוט התקלח. בזמן התרגום המתרגם כל הזמן צריך לשאול את עצמו האם התרגום עונה על הדרישה לשמה הוא קיים – תרגום ספרותי דורש דרישות שונות מתרגום נוטריוני, שם צריך להקפיד על הכוונה המשפטית שמאחורי הדברים.

    לאחר התרגום, רצוי לבצע הגה, לרב רצוי כי אדם שאינו המתרגם יבצע את ההגהה. מדובר למעשה בתהליך בקרת איכות המבטיח כי הדברים תורגמו באופן מדויק.

    סוגי התרגום הקיימים

    תרגום משפטי – תרגום של מסמכים משפטיים או רשמיים דורש אישור נוטריון לנכונות התרגום. מסמך, גם אם הוא מתורגם היטב על ידי מתרגם מקצועי ומיומן לא יתקבל על ידי בתי המשפט או רשויות רשמיות ללא שקיבל אישור נוטריוני לנכונות התרגום. אישור נוטריוני לנכונות התרגום מבטיח תרגום מקצועי, מדויק אשר מודע גם להיבטים המשפטיים והניואנסים המשפטיים שיש לכלול במלאכת התרגום ורק לאחר קבלת אישור שכזה התרגום יכול להיות קביל בבית המשפט או להתקבל על ידי מוסדות רשמיים.

    תרגום מקצועי – תרגום הכולל אוצר מילים ייחודי לעולם תוכן מסוים. הדבר נכון גם למסמכים משפטיים אך יכול להיות רלוונטי גם לטקסטים בתחומים השונים של המחשוב, לעולם הרפואה, חקלאות או כל עולם תוכן אחר שבו משתמשים בביטויים ייחודיים שאינם שגורים בשפה הרגילה. על מנת לתרגם תרגום כזה על המתרגם המקצועי להיות בקיא לא רק בשפות הרלוונטיות אלא גם העולם התוכן הייחודי לתרגום המקצועי ולהכיר על בוריים את מאגרי המילים והביטויים המייחדים את אותו עולם התוכן, בשתי השפות.

    תרגום ספרותי – יצירה ספרותית נשענת על המילה הכתובה אבל עושה שימוש בכלים מעבר לתוכן או לאוצר מילים כזה או אחר. מקובל להניח כי למתרגם הספרותי חופש פעולה גדול יותר, אולם למעשה מדובר על תרגום קשה במיוחד כיוון שעליו לקחת בחשבון וליישם באופן יצירתי שימוש בכלים שלא קל להעביר משפה לשפה כגון אזכורים למאורעות מקומיים שבאים להעביר רעיון מסוים. כאשר סופר ספרדי מדבר על גרניקה, ספרדים ידעו על מה הוא מדבר: עיירה באסקית שהופצצה על ידי הנאצים במלחמת העולם השנייה והפכה לסמל של הרס וחורבן. האם גם ישראלים ידעו על מה הוא מדבר? למתרגם ספרותי יש את החופש להחליט בין להשאיר את האזכור לגרניקה ולקוות שגם הישראלים ידעו במה מדובר או לחילופין, לדוגמה, לתרגם את גרניקה למצדה – אזכור הרס וחורבן אשר מקושר יותר לתרבות הישראלית.

     

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400