לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    כמה טובה צריכה להיות האנגלית של נותן שירותי נוטריון?

    שירותי נוטריון כוללים עבודת תרגום רבה. אמנם רק אחד מהשירותים המוגדרים של נוטריון הוא שירות של מתן אישורי נכונות תרגום נוטריונית, אך גם שירותים רבים אחרים דורשים יכולת ביטוי מדוברת וכתובה בשפות שונות ורבות. אנגלית היא אחת השפות הנדרשות לנושא שירותי תרגום נוטריוניים, בואו ונבין מה הן הדרישות.

    תרגום מסמכים ותעודות

    כאשר באים לתרגם תעודה נפוצה הדברים פשוטים למדי. מדובר בתבנית קבועה המאפשרת למעשה הכנה מראש של תבנית מקבילה באנגלית תוך השלמת הפרטים הרלוונטיים באנגלית. אם מדובר בתעודת לידה, לדוגמה. גם בנושא זה יש היבטים שיש לתת עליהם את הדעת – תאריכים לדוגמה. בישראל מקובל לעתים לרשום תאריכים על פי הלוח העברי, אך בזמן תרגום יש להחליט האם מתרגמים את התאריך לתאריך לועזי או משאירים אותו  כתאריך עברי.

    כאשר מדובר על תעודה שאינה נפוצה הנושא הופך מורכב יותר. כאן יש צורך לתרגם לא רק את הנתונים שמשלימים בתעודה אלא גם את התעודה עצמה. כיצד מתרגמים את תפקידם הרשום של החותמים על התעודה? ביטויים משפטיים? איכות התרגום תלויה במידה רבה בידע אנגלית של הנוטריון, הן ברמת היכולת לנסח משפטים בדקדוק תקני והן באוצר המילים. בנוסף, חובה על נוטריון להיות בקיא לא רק בתחומים אלו המשותפים גם למתרגמים מקצועיים שאינם נוטריונים, אלא גם בתחום המשפטי.

    לעתים התרגום הנוטריוני דורש אנגלית ברמה מאד גבוהה תוך היעזרות בהיכרות קרובה עם מערכות המשפט השונות. לדוגמה, אם המסמך המשפטי המתורגם הוא פסק דין ישנם דיוקים משפטיים שחובה להכירם, לדעת את משמעותם ולהיות מסוגל לתרגם את פסק הדין באופן כזה אשר ישמור על כוונת הדברים, כולל כל הניואנסים המשפטיים.

    תרגום מקצועיים כחלק משירותי תרגום של נוטריון

    חלק מעבודת הנוטריון דורשת ביצוע תרגומים של מסמכים, לעתים מורכבים, בתחומים הכוללים ידע מקצועי נרחב בתחומים נוספים על התחום המשפטי. דוגמה לכך ניתן לראות בפרסום מאמרים רפואיים המהווים בסיס לקבלת החלטות מדינית או קבלת אישור הפצה מטעם משרד הבריאות וקופות החולים. במקרים אלו, ייתכן ורמת האנגלית של הנוטריון לא תהיה מספיקה ויהיה צורך בנוסף לנוטריון אשר יוכל לדאוג לכך שהתרגום הוא מקצועי ברמה המשפטית גם ביועץ בעל ידע רפואי מספיק אשר יוכל לתרגם באופן מדויק שמות של תרופות, הליכים או ציוד רפואי לדוגמה. כאשר השימוש הוא בשם מקומי של תרופה כלשהי, התרגום חייב להתייחס לשם המקומי בארץ או לשם גנרי המייצג את התרופה כך שכל מי שיש לו הבנה רפואית מספיקה יוכל להשתמש במסמך המתורגם תוך ידיעה כי גם הפרטים המקצועיים הרפואיים תורגמו בקפידה ללא טעויות אשר, במקרה זה, עלולות לעלות אף בחיי אדם.

    הכרת שפות לעומק של נוטריון – גם ברמה הכתובה וגם ברמה המדוברת

    הכרת השפה הכתובה ויכולת תרגום מדויקת של מסמכים היא צד אחד בעבודתו של הנוטריון, אך היא איננה הצד היחיד. נוטריון נדרש לוודא כי אנשים אשר חותמים על מסמכים מסוימים: הסכמי ממון, חוזים עסקיים, צוואות וכדומה – מודעים היטב לדברים שכתובים במסמך על כל הפרטים הקטנים שבהם ומשמעויותיהם.

    במידה ונוטריון אינו בטוח כי החותם מבין את הכתוב במסמך, למעשה אסור לו להוציא אישור נוטריוני ולתת את השירות המתבקש ממנו כנוטריון עד שיוודא כי החותם אכן מבין את הדברים. כאשר שפת האם של החותם שונה מהשפה בה המסמך ערוך, יהיה על הנוטריון לתרגם עבור החותם את תוכנו של המסמך. במידה ומדובר בתרגום כתוב לצורך חתימה אף תגבה בעבור השירות הזה תוספת תשלום בגובה חצי מעלות תרגום נוטריוני של המסמך.

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400