נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

 

מעבר למדינה אחרת ושימוש בשירותי נוטריון

אחת הפעמים בהם שירותי נוטריון הם חיוניים הם במעבר למדינה אחרת. זה לא משנה אם המעבר נעשה לצורכי הגירה או מעבר זמני ללימודים או לעבודה, עדיין יהיה צורך להשתמש בשירותי נוטריון לצורך המעבר. ישראל היא המדינה היחידה בה השפה הרשמית היא עברית והתעודות והמסמכים שמוציאים בארץ הם בעברית. בכל ארץ אליה עוברים, אחד השלבים הראשונים במעבר יהיה תרגום המסמכים לשפה הרשמית במדינה אליה עוברים.

איזה מסמכים כדאי לתרגם כאשר עוברים למדינה אחרת?

חלק מהתעודות והמסמכים שאותן יהיה צורך לתרגם בתרגום נוטריוני הן כאלו שגם אם לא תחשבו עליהן מראש, אחרים יחשבו עליהם במקומכם. קחו לדוגמה מעבר לצורך לימודים. קרוב לוודאי שמוסד הלימודים יבקש מכם תעודות מסוימות. אם אתם נרשמים ללימודי התואר הראשון – תתבקשו לשלוח תעודת בגרות. אם מדובר בלימודים מתקדמים – תתבקשו לשלוח תעודות תואר קודמות שבידיכן, אולי גיליון ציונים ואולי סילבוס. אם אתם מנסים להתקבל לעבודה יבקשו מכם לשלוח דרכון, אולי תעודת זהות, לידה ואולי תעודת יושר מהמשטרה, או מכתבי המלצה. אם אתם מבקשים להגר למדינה אחרת – אולי תזדקקו לתרגום נוטריוני של חוזה השכירות או חשבון החשמל להוכיח כי גרתם כאן, אולי לרשימת כניסות ויציאות מהארץ להוכיח היכן הייתם בשנים האחרונות.

את כל המסמכים הללו תאלצו לתרגם בתרגום נוטריוני בגלל דרישת המוסדות מולם תתמודדו במדינה אליה אתם מתכוונים לעבור. מלבד מסמכים אלו, ישנם מסמכים אחרים שכדאי שתשקלו לתרגם בתרגום נוטריוני לשפה הרשמית במדינה אליה תעברו גם אם לא נדרשתם במפורש לעשות זאת. אומרים כי הנבואה ניתנה לשוטים. מעבר למדינה חדשה הדורש תרגום נוטריוני של מסמכים, כזה שנמשך יותר ממספר ימים לטיול או חופשה, יפגיש אתכם עם הזדמנויות שונות ומשונות, חייכם עלולים להשתנות – אתם עלולים לפגוש אנשים איתם תרצו להכנס לקשר, או במידה ואתם בקשר – ייתכן ותיפרדו בעתיד, או שאולי דווקא להיפך – תחליטו למסד את יחסיכם או להביא ילדים לעולם.  כל שינוי כזה ידרוש התעמתות עם מסמכים נוספים – מסמכים שכדאי שכבר יהיו מתורגמים בתרגום נוטריוני בידיכם עוד לפני הנסיעה. למצוא נוטריון דובר עברית בישראל אינו דבר קשה, למצוא אחד הדובר עברית בחו”ל – זו משימה קשה בהרבה.

להוכיח את הסטאטוס המשפחתי שלכם

מרבית המדינות מסתפקות בתמצית רישום ממשרד הפנים על מנת להוכיח סטאטוס של רווק אך ידרשו מסמכים נוספים במידה והאדם שעובר מדינה היה בקשרים רשמיים קודמים: תעודות נישואין וגירושין ותעודות פטירה במקרה והדבר רלוונטי. במידה ויש ילדים קודמים – גם תעודות לידה שלהם. בניגוד למסמכים אלו, אין טעם לקחת אתכם תמציות רישום של משרד הפנים ולתרגם אותן בתרגום נוטריוני, אלא אם כן הנסיעה היא לצורך נישואין אזרחיים בחו”ל, כיוון שלרב מדינות יגבילו את תוקפן של תעודות אלו לשלושה או ששה חודשים. במידת הצורך, תוכלו לשנות לשגרירות במדינה אליה אתם עוברים ולהזמין תמצית רישום חדשה מהם, ואולי אף להשיג תרגום רשמי של התעודה דרך השגרירות.

לתרגם הסכמים חשובים שאולי תזדקקו אליהם בחו”ל

מעבר לחו”ל, גם אם מדובר במעבר זמני, מהווה שינוי מהותי במהלך החיים. יחסים בין בני זוג הם דבר דינמי, ומשתנים בעקבות שינויים גדולים בחיים. כל שינוי כזה, יכול לגרור גם שינוי במערכת היחסים, ולא כל שינוי הוא שינוי לטובה. זוגות רבים נפרדים לאחר לידת הילדים, לאחר מות אחד ההורים, שינוי מקום עבודה או פיטורין. שינוי המדינה בה חיים, גם אם לזמן קצוב, הוא שינוי גדול. מדובר בשינוי מקום המגורים, השכנים, החברים. שינוי מערכת היחסים עם המשפחה המורחבת, שינוי מקום העבודה, שינוי שפה ותרבות. מערכות יחסים רבות שורדות את המעבר הזה, אך רבות אחרות לא. זוג שחתם על הסכם ממון טרום נישואין, נישא ועומד לעבור למדינה אחרת – מערכת היחסים בינם הולכת לעבור טלטלה וייתכן שהזוגיות שלהם לא תמשיך להתקיים לאחר המעבר. גם אם הזוגיות שרדה, הנבואה נועדה לשוטים בלבד ותמיד קיים הסיכוי שהם ייפרדו בהמשך הדרך, בעודם נמצאים בארץ זרה.

סיום מערכות יחסים מלווה לעתים קרובות בסכסוכים כספיים, וזו הסיבה שזוגות חותמים מלכתחילה על הסכם ממון טרום נישואין. הסכם ממון טרום נישואין יכול למנוע חלק ניכר מהסכסוכים שצצים בעקבות הסכמות שנעשו מראש, במצב בו בני הזוג לא היו מסוכסכים. הבעיה היא שבמידה וההסכם לא תורגם והותאם למדינה אליה עברו – ייתכן שההסכם לא יהיה שימושי במיוחד עבורם. זו הסיבה שכדאי לדאוג מראש לנושא. השלב הראשון הוא ביצוע תרגום נוטריוני של הסכם הממון, ולקיחת התרגום איתם למדינה הזרה.

כשלעצמו, תרגום הסכם הממון אינו מספיק לחלוטין. ייתכן שיהיו סעיפים שנחתמו בארץ והיו חוקיים בארץ, אך אותם הסעיפים יהיו לא חוקיים במדינה אליה בני הזוג עברו. לאחר המעבר, רצוי להיפגש עם נוטריון מקומי על מנת לוודא כי הסכם הממון שבני הזוג חתמו עליו לפני המעבר עדיין חוקי במדינה אליה עברו בני הזוג.

חותמת אפוסטיל – מהי וכיצד היא רלוונטית?

חותמת אפוסטיל היא חותמת שניתנת על ידי המדינה והיא יכולה לשמש שתי מטרות: לאמת מקוריות של תעודה שניתנה על ידי מוסדות המדינה או לאמת היותו של הנוטריון בעל סמכות חוקית במדינה לתת אישורים נוטריוניים התקפים גם מחוץ לארץ. חותמת אפוסטיל אינה תקפה בכל המדינות, אלא רק במדינות אשר חתמו על האמנת האג 1961. לפני שעוברים למדינה אחרת, ולאחר תרגום התעודות והמסמכים החשובים וקבלת אישור נוטריוני לנכונות התרגום עבורם, יש להחתים את התרגום בחותמת אפוסטיל אשר מאשרת כי המדינה אכן הסמיכה את הנוטריון נותן האישור לתת שירותי תרגום נוטריוני עבור המסמכים שתורגמו.

במידה והמדינה אליה עוברים אינה חתומה על האמנת האג, תהליך אימות התרגום סבוך יותר, ולרב כולל קבלת אימות מקוריות התעודות על ידי משרד החוץ הישראלי בירושלים ואימות התרגום בשגרירות המדינה הזרה אליה עוברים. תהליך זה יש לעשות לפני המעבר כיוון שהסיכוי שנציגות זרות שאינן בארץ ידעו לאמת תרגום מעברית לכל שפה אחרת הוא מזערי.

ייפוי כח במעבר למדינה אחרת

מסמכים חשובים שחשוב לא לשכוח לחתום ולאמת עם נוטריון לפני המעבר למדינה אחרת, הם ייפוי כח. ייפוי כח רגיל ניתן לחתום עליו גם אצל עורך דין אך כאשר מדובר בייפוי כח רחב, כזה הנדרש במעבר מדינה רצוי ולעתים מחויב לחתום ייפוי כח שכזה בנוכחות נוטריון, במיוחד כאשר המעבר הוא זמני. אנשים העוזבים את המדינה לתקופה ארוכה אך זמנית לרב משאירים אחריהם דברים רבים בהם יש לטפל: דירות אותן יש להשכיר, רכבים שצריך למכור, חשבונות שצריך לשלם. גם כאשר המעבר נעשה מתוך מחשבה מוקדמת רבה, תמיד יהיו דברים שנשכחו, דברים חדשים שצצים ולא היו מתוכננים מראש, או דברים שיש להשלים. מתן ייפוי כח כללי לבן משפחה עליו סומכים שנשאר בארץ לטפל בכל אחד מהדברים הללו, דורש חתימה ואישור נוטריוני. גם אם מחליטים לחלק את האחריות בין אנשים שונים: בני משפחה, חברים, עורכי דין ואחרים, רצוי להשאיר ייפויי כח אשר יאפשרו לאלו שסמכתם את ידכם עליכם לטפל בעניינכם בזמן שאתם רחוקים ואינכם יכולים לעשות זאת בעצמכם.

שירותי נוטריון במעבר לישראל

שירותי נוטריון בישראל לצורך תרגום מסמכים שנכתבו בשפה אחרת הם שירותים מועילים עבור מי שעברו ממדינה אחרת לישראל. לא רק שירותי תרגום, גם שירותי מסמכים מצולמים, אישור המעיד על כך שהם זהים למקור, או מתן אישורי חיים המאפשרים לאלו שעברו לגור בישראל להמשיך ולקבל קצבאות מהמדינה ממנה הגיעו.

כאשר אנשים עוברים בבגרותם כאשר חלק מרכושם או עסקיהם נשארים בארץ ממנה הגיעו – גם אז שירותי נוטריון נדרשים. מלבד תרגום מסמכים רלוונטיים, חתימה על חוזים עם אנשי עסקים בארצות מוצאם יכולה לדרוש אישור נוטריוני.

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
צלצלו עכשיו 0515533400