נוטריון נתניה

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

שירותי נוטריון נתניה ניתנים בשפות שונות, בהתאם לשפות שאותם הנוטריון דובר. הנושא חשוב מאד על מנת לתת מענה לאנשים שאינם דוברים את השפה העברית על בוריה וזקוקים לתרגום כאשר הדבר מגיע לעיסוק במסמכים בעלי משמעות משפטית. נוטריון יכול לתת שירותי תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית ומעברית לצרפתית אך גם כאשר לא מדובר בתרגום נוטריוני אלא באחד משירותי הנוטריון הנוספים כגון חתימה על הסכם ממון טרום נישואין או על ייפוי כח לבנק המשכנתאות ואפילו לחתימה על צוואה – יש משמעות רבה לחתימה על מסמך שהחותם מבין היטב את תוכנו, על כל המשמעויות המשפטיות והכלכליות הנלוות.

שירותי נוטריון נתניה – אימות חתימה על חוזים עסקיים

ניתן לחתום על חוזה עסקי בין שותפים אצל עורך דין ואפילו ללא עורך דין כלל אולם כאשר מדובר אחד החותמים הוא אדם שהשפה העברית אינה השפה העיקרית עבורו, על אחת כמה וכמה השפה העברית המשפטית, רצוי לאמת חתימה על חוזה עסקי ולקבל אישור נוטריון על אימות החתימה.

חוזים עסקיים נועדו להסדיר את ההתנהלות הכלכלית והתפעולית בין שותפים עסקיים. כל עוד מערכת היחסים העסקית בין השותפים נעה על מי מנוחות, לרב אין צורך לפנות ולהיעזר בחוזה החתום. עיקר העיסוק בחוזה, תוכנו ותוקפו המשפטי מגיע לכדי ביטוי כאשר מתגלעת מחלוקת והדברים מתגלגלים לכלל גישור או בית המשפט.

במקרה של סכסוך, אחת הדרכים המקובלות לנסות ולהימנע מביצוע המוסכם בחוזה העסקי היא תקיפת תקפותה של החתימה על המסמך. ישנן עילות שונות בגינן ניתן לתקוף את תקפות החתימה. ניתן לטעון כי האדם שחתם לא היה זכאי כלל לחתום כיוון שלחתם בשמו של אדם או גוף עסקי אחר. אפשר גם לטעון כי החתימה נעשתה מתוך מצב של כפייה או סחיטה – או שהאדם החותם לא היה כשיר משפטית לחתום או שכלל לא הבין את הכתוב בחוזה.

כל העילות הללו נבדקות לפני שנוטריון נותן אישור נוטריוני לאימות חתימה על מסמך. הנוטריון בוחן את המצב ובודק האם החתימה כשרה והאם כל הצדדים הבינו היטב את הכתוב בחוזה.

תרגום חוזה במסגרת אימות חתימה אצל נוטריון נתניה

קיים שירות תרגום נוטריוני של מסמכים אשר נוטריונים מציעים אך גם כאשר לא מדובר בתרגום נוטריוני מלא אלא רק באימות חתימה – נוטריון הדובר את השפה שהיא שפת האם של החותם שעברית אינה שפת אימו ידאג לתרגם את הכתוב בחוזה עבור אותו האדם. התעריף שנגבה במקרים אלו עבור שירותי התרגום הוא חצי מתעריף התרגום הנוטריוני המקובל.

נוטריון דובר צרפתית, לדוגמה, מהווה תעודת ביטוח לשני הצדדים החותמים על החוזה העסקי. עבור הצרפתי שאינו דובר עברית היטב, אימות החתימה הנוטריוני מבטיח כי לפני שהוא חותם הוא יקבל את כל המידע הנוגע לחוזה ומבין כל נקודה ופסיק בו. כיוון שנוטריונים יש ניסיון משפטי נרחב, גם השפה המשפטית אינה מהווה מכשול עבורם.  גם הצד הישראלי יוצא נשכר מהשקעה קטנה נוספת זו – כאשר יש אימות נוטריוני לחתימה וברור כי גם החותם שאינו בקיא בעברית קיבל הסבר וביאור מלא של תוכן החוזה, הסיכוי שאותו החותם יוכל לערער על תוקף החתימה שלו על החוזה הוא קטן מאד.

במילים אחרות – אימות חתימה על חוזה עסקי כאשר אחד מהצדדים החותמים אינו דובר עברית היטב, רצוי שיעשה על ידי נוטריון נתניה. הדבר תורם לביטחון בחתימה ובתוכן המסמך גם עבור החותם שצרפתית היא שפת אימו וגם הישראלי שדובר עברית על בוריה אך עלול להתקל בקשיים משפטיים במקרה של ערעור משפטי על החוזה.

 

משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגלית, תרגום נוטריוני ברוסית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית, תרגום נוטריוני אוקראינית, תרגום נוטריוני צרפתית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400