נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

 

תרגום באנגלית נדרש במסמכים רבים שיש לתת עליהם תוקף משפטי

נוטריון, הינו עורך דין, אשר הוסמך לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים. החתימה של נוטריון, נחשבת בביהמ”ש כאישור למקוריות המסמך ולזהות את מי שחתום עליו. מסמכים נוטריוניים, עשויים להיות בכמה שפות זרות כאשר הבולט בהם הינו תרגום באנגלית. יש לוודא, כי הנוטריון עצמו בקיא בשפה אשר ממנה או אליה יש לתרגם את המסמך ולהעניק לו תוקף משפטי באמצעות החותמת הנוטריונית. על פי סעיף 7 לחוק, תפקידיו של הנוטריון, כוללים בין היתר את אישור נכונות התרגום, גם כאשר מדובר על תרגום בעברית. המסמכים המגיעים לתרגום אצל משרדי נוטריונים, הם לרוב בעלי אופי  משפטי ולכן התרגום נעשה באופן מדויק כאשר לכל מילה יש משמעות מכרעת.

ישנם תנאים מחמירים וברורים, עבור נוטריונים כמו סעיף 2 לחוק, אשר קובע מי כשיר להיות נוטריון. על הנוטריון להיות אזרח ישראלי וחבר בלשכת עורכי הדין וזה שעובד במקצוע עריכת הדים מזה  10 שנים. על הנוטריון להיות נקי מעבירות שיש בהן קלון וכן  שלא הושעה משלכת עורכי הדין. על נוטריון לעבור השתלמות מיוחדת. על הנוטריון שמתרגם ומבצע אימות חתימה נוטריוני, לא יוכל לתרגם משפה זרה, אלא אם כן הוא בקיא בה. ישנם שלושה תנאים מצטברים על מנת שנוטריון יוכל לאשר מסמכים הכתובים בשפה זרה והם:

  • על הנוטריון לשלוט היטב בשפה שבה נערך המסמך המקורי
  • על הנוטריון לשלוט בשפה שאליה תורגם המסמך המקורי
  • על הנוטריון לערוך בעצמו את התרגום או לחלופין, לבדוק את נכונות התרגום שנעשה באמצעות מתרגם מוסמך.

מתי יש צורך לתרגום נוטריוני מהשפה האנגלית?

נוטריונים המתמחים עם תרגום באנגלית, עליהם לתרגם בין היתר מסמכים שנועדו להיות מוגשים בביהמ”ש כמו למשל : פרוטוקולים למיניהם, כתבי תביעה והגנה, צווי ירושה, פסקי דין ועוד. השליטה בשפה האנגלית הינה חשובה מאוד במיוחד בתחום של תרגום משפט כאשר יש לתרגם מסמכים בעלי תוכן משפטי. גם אלה המעוניינים להתקבל ללימודים בחו”ל כגון קנדה, ארה”ב ואנגליה שבהם יש לתרגם מסמכים מהשפה או אל השפה האנגלית, תעודות רפואיות, תרגום תארים של מוסדות חינוך מחו”ל, תעודות לידה, תעודות פטירה, בקשות לוויזה ועוד. הסתייעות עם משרדי נוטריון דרושה בתרגום של תעודות מדיניות וציבוריות וממכים שונים רבים.

יש לציין, כי גם תרגום של ירושות וצוואות יש לתרגם רק ע”י נוטריון הבקיא בשפה האנגלית. על מנת למצוא כמה שיותר נוטריונים שיתאימו לתרגום ולאישור מסמכים , יש למצוא אותם באמצעות משרד עורכי דין בתל אביב. גם חוזים שונים, אשר יש לתרגם משפות זרות, יש לתרגם אותם אך ורק אצל נוטריון הבקיא בשפה שבה כתוב החוזה. גם בבתי המשפט, ישנה דרישה לתרגום נוטריוני כאשר יש להגיש בבית המשפט מסמך בשפה הזרה שמהווה ראיה. בבתי המשפט לא ערוכים לקרוא מסמכים בשפה הזרה ולכן יש  הם ידרשו תרגום נוטריוני של המסמך, או של פסק הדין שניתן בחו”ל ויש לאכוף אותו בישראל. גם תביעות שנערכות בשפה זרה וכן חוות דעת רפואיות או תוצאות של בדיקות או טיפול רפואי שנעשה במדינה אחרת , מצריכים תרגום נוטריוני..

ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין אישור נוטריוני

ישנו הבדל בין אישור נוטריוני לבין תרגום נוטריוני על הצהרת המתרגם. התרגום הנוטריוני, ממש כפי שהוא נשמע הינו תרגום שנעשה ע”י נוטריון או שהנוטריון עצמו, וידא כי הוא מדויק ולכן נתן את אישורו לתרגום. גם אישור של תצהיר  הקשור אל דיני מקרקעין או מסמכים הקשורים לרשויות, הינם  בסמכות הנוטריון אבל לנוטריון אין קשר לתרגום וזו הסיבה כי לתרגום הנוטריוני אין את הערובה לאיכות אשר נותן האישור הנוטריוני לתרגום.

למי לפנות לגבי תרגום ואישור של מסמך נוטריוני?

בישראל ישנם משרדי נוטריונים רבים אשר עוסקים בתרגום וחתימה על מסמכים בעלי תוקף משפטי. יש למצוא משרד נוטריון ועו”ד כמו המשרד של עו”ד אירנה פיין שעוסקת בתחום מעל  ל-30 שנה. המשרד אף עוסק בכל מה שקשור לסדר הדין האזרחי כגון: מסמכים הקשורים אל נדל”ן, צואות, אפוטרופסות, גישור ותרגום איכותי של מסמכים בשפה האנגלית והעברית, הסכמי ממון, אפוסטיל, גישור, דיני משפחה ועוד.

 

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400