תרגום נוטריוני בבית ים

מעת לעת תושבים בבת ים נדרשים לתרגם נוטריוני. אם מדובר בתרגום שאינו מיועד למטרות רשמיות – לרב תרגום רגיל מספיק. כאשר לתרגום עמור להיות תוקף חוקי, התרגום חייב להיות תרגום נוטריוני – כזה שמתבצע על ידי עורך דין, ולא כל עורך דין אלא רק כזה שהמדינה הכירה בו כנוטריון ונתנה לו את הסמכות לאשר תרגומים רשמיים כנאמנים למקור ובעלי תוקף חוקי זהה למקור שתורגם. קחו לדוגמה חוזה בין אנשים שנכתב בשפה שאינה עברית. החוזה יכול להיות בין שני ישראלים שאינם דוברים עברית היטב או בין ישראלי ובן מדינה זרה שנכתב בשפה שונה מעברית. אם מתגלה מחלוקת והחוזה אמור להיות מוצג בבית משפט או בפני בורר או מגשר – עליו לעבור תרגום שישמור על כל הדקויות המשפטיות שנכתבו לתוך החוזה המקורי. תרגום מסוג כזה הוא תרגום נוטריוני ועליו להתבצע אצל נוטריון ולקבל את החותמת האישית של הנוטריון לפני שניתן יהיה להשתמש במסמך כזה לצרכים חוקיים.

לא רק חוזים – גם תעודות

הצורך בתרגום רשמי, מהימן ובעל תוקף משפטי המוכר על ידי מדינת ישראל מתעורר לא רק בתרגום חוזים עסקיים או אחרים אלא גם במקרים פשוטים יותר: תרגום צוואה, תרגום תעודות רשמיות כמו תעודת לידה, תמצית רישום ממרשם האוכלוסין המעידה על שינוי שם או על המצב המשפחתי, תעודות גירושין ופטירה, פסקי דין שונים (למשל קבלת משמורת על ילדים), תעודות המעידות על השכלה וסיום תואר, תעודות מקצועיות ואפילו חוזה השכרת דירה ותשלום חשבונות המעידות על כך שהאדם אכן מתגורר היכן שהוא טוען שהוא מתגורר.

תרגום רשמי, מהימן, ומוכר באופן משפטי נדרש בכל מקרה בו אדם ממדינה אחת פועל במדינה שנייה לצורך רשמי כלשהו – קבלה למוסד לימודים, קבלה למקום עבודה, הגירה זמנית או קבועה לארץ אחרת. אפילו במקרים פשוטים יותר כמו רצון להינשא בנישואין אזרחיים בחו”ל – דורש תרגום נוטריוני של תעודות ומסמכים.

ההבדל בין אישור הצהרת מתרגם לתרגום נוטריוני

על מנת לקבל תוקף משפטי מלא למסמך או תעודה שהונפקו במדינה אחת על ידי מדינה אחרת, רצוי לבחור בתרגום נוטריוני – כזה אשר מתבצע על ידי הנוטריון בעצמו. כדי לבצע זאת, על הנוטריון להכיר היטב את שתי השפות – זו שממנה המסמך מתורגם וזו שאליה יש לתרגם את המסמך או התעודה. במקרים מסוימים, לנוטריון אין את הידע הנדרש בשפה השנייה על מנת לבצע את התרגום. במקרים כאלו רצוי לחפש נוטריון אחר אשר מכיר את השפה ויכול לתת שירות תרגום נוטריוני מלא.

אפשרות בלית ברירה היא לתת אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם. במקרה הזה, הנוטריון אינו מוודא בעצמו ומעיד על כך שהמסמך המקורי נאמן למקור אלא מאמת את הצהרת המתרגם כי הוא מכיר את שתי השפות על בוריין, עשה את עבודתו כהלכה וכי התרגום שניתן אכן נאמן למקור. רצוי להמנע משימוש באפשרות זו אם קיימת אפשרות אחרת כיוון שאישור הצהרת מתרגם הוא בעל תוקף משפטי חלקי לעומת אישור נוטריוני מלא על התרגום ולא בכל המדינות יכירו באישור כזה.

איפה כדאי לעשות תרגום נוטריוני?

לרב, כדי לעשות תרגום נוטריוני יש להגיע למשרדי הנוטריון ממש עם המסמך המקורי, לתת אותו לתרגום ובמקרים מסוימים גם לחזור שיום אחר על מנת לקחת את המסמך המקורי, המתורגם וחותמת הנוטריון. אם לדוגמה מזמין התרגום גר בבת ים, רצוי שימצא במצב כזה נוטריון אשר מעניק שירותי תרגום נוטריוני בבת ים. קיימת אפשרות לסרוק את המסמך המקורי ולשלוח אותו באופן מקוון אל הנוטריון, אשר מתרגם את המסמך, חותם על התרגום בחותמת הנוטריון שבידו ומחזיר את המסמך לידי המזמין באמצעות משלוח. מרבית הנוטריונים אינם נותנים שירותים מקוונים, במידה וכן – משמעות בחירת מיקום הנוטריון משמעותית פחות, אלא אם כן מדובר במסמך מורכב הדורש בירורים נוספים ועלול לדרוש פגישה עם הנוטריון ממש.אנחנו מתרגמים נוטריונית בשפות: תרגום נוטריוני באנגלית, תרגום נוטריוני ברוסית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית, תרגום נוטריוני אוקראינית, תרגום נוטריוני צרפתית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400