תרגום נוטריוני בית דגן

אפילו כשמגיעים מיישוב קטן כמו בית דגן, לפעמים יש צורך בשירותי תרגום נוטריוני. אם לדוגמא זוג מעוניין להתחתן בחתונה אזרחית בחו”ל, הם יזדקקו למסמכים רשמיים המעידים על הזהות שלהם, גילם ועל כך שהם פנויים להינשא. אולי אחר מעוניין לנסוע ללמוד רפואה ברומניה או עיצוב אומנותי באיטליה, אולי הציעו ממקום העבודה לנסוע לרילוקיישן לשנה לארה”ב ובמשרד שם דורשים שתציגו תעודה שסיימתם תואר או קורס מקצועי כלשהו. לפעמים התרגום נדרש דווקא עבור אנשים שכאן: עובד זר הזקוק לתרגום מסמכים מהבית כדי להגיש בקשה להארכת השהות, לדוגמה. בכל מצב שבו יש צורך בתעודה רשמית, או מסמך כלשהו שיש לו תוקף משפטי והוא מוצג בפני ורמים מדיניים, עירוניים, ממשלתיים או מוסדיים – על התרגום להיעשות על ידי עורך דין, ולא סתם עורך דין אלא נוטריון.

מה שונה נוטריון מעורך דין אחר?

כל נוטריון הוא עורך דין, אבל לא כל עורך דין הוא נוטריון.  רק עורכי דין שעבדו כבר עשר שנים לפחות בישראל, אינם בעלי עבר פלילי וזכו לקבל המלצה מטעם ועדה מיוחדת במשרד המפשטים לאחר שעברו אכשרה – רק הם יכולים לעבוד גם כנוטריונים. בתפקידם כעורכי דין הם יכולים לתת ייעוץ משפטי, לערוך חוזים והסכמים, לנסח צוואות וכדומה. כנוטריונים, יש להם את הסמכות הרשמית מטעם מדינת ישראל ומשרד המשפטים לאמת חתימות, מסמכים, תרגומים ותצהירים באופן כזה שהם יתקבלו על ידי בית המשפט כראיה. תצהיר שנחתם בפני נוטריון, לדוגמה, הוא שקול לעדות שניתנת בבית משפט וקביל ככזה.

למה בעצם יש צורך בתרגום נוטריוני ולא בתרגום רגיל?

כאשר המסמך, התעודה, גיליון הציונים או כל דבר אחר מוגש לגורם רשמי שאינו דובר את השפה שבה המסמך או התעודה כתובים – התרגום צריך גם הוא להיות בעל תוקף רשמי וחוקי. תרגום רגיל יכול להיות מדויק אבל המתרגם אינו יכול להצהיר באופן שיתקבל על ידי גורמים מדיניים ורשמיים כי תוכן המסמך נאמן למקור, רק לנוטריון יש את הסמכות לתת הצהרה שכזו. מרגע שנוטריון נתן הצהרה או למעשה חתם בחותמת האישית שלו על התרגום, הגורמים המדיניים והרשמיים בארץ יתייחסו אל התרגום כאילו הוא היה התעודה המקורית.

מה קורה כאשר צריך להציג את התעודה בפני גורם רשמי בארץ זרה?

כאשר צריך להציג את התעודה בפני גורם רשמי בארץ זרה, למשל משרד ההגירה במדינה אליה מעוניינים לעבור לצורך לימודים, עבודה או לתמיד יש להציג מסמך מאומת, מתורגם עם אישור נוטריוני שתרגום נאמן למקור. חלק גדול ממדינות העולם המערבי חתומות על האמנה בינלאומית שנקראת אמנת האג. אמנת האג מסדירה את אופן אימות המסמכים כך שהם יקבלו תוקף בינלאומי.

אם המדינה הזרה חתומה גם היא על האמנת האג, כמו מדינת ישראל, לרוב התהליך יהיה פשוט – החתמת המסמך ותרגומו הנוטריוני בבית המשפט בחותמת מיוחדת שנקראת חותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל מבית המשפט מאמתת כי הנוטריון הוא נוטריון מוכר על ידי מדינת ישראל ובכך למעשה הופכת את תוקף התרגום לחוקי לא רק במדינת ישראל אלא גם ביתר העולם. לעתים, ישנן מדינות שידרשו אימות כי המסמך עצמו הוא מקורי, למשל תעודת לידה שהונפקה על ידי מדינת ישראל. גם חותמת זו נקראת חותמת אפוסטיל, אולם את החותמת הזו ניתן לקבל רק במשרד החוץ בירושלים. בשני המקרים תעריף ההחתמה זהה – כ-35 ₪ למסמך.

המקרה הסבוך יותר הוא מקרה בו המדינה הזרה אינה חתומה על האמנת האג. במקרה כזה יהיה צורך לתקף ולאמת את המסך גם במשרד החוץ וגם בשגרירות המדינה הזרה בארץ.

באופן דומה, כדי שמסמך יתקבל על ידי הרשויות בארץ גם אם הונפק במדינה זרה, יהיה עליו להיות חתום בחותמת אפוסטיל שהוצאה במדינה בה הופק המסמך.

בשפות: תרגום נוטריוני באנגלית, תרגום נוטריוני ברוסית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית, תרגום נוטריוני אוקראינית, תרגום נוטריוני צרפתית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    Leave a comment

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400