051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – רומנית

תרגום וחתימת נוטריון – רומנית

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני מרומנית ולרומנית


ניתן לתרגם אצלנו תעודות ומסמכים בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית.

תארים אקדמיים, תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת יושר, תעודת שינוי שם, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה,תעודת רישום חברה, ויזה, תעודת נישואין,אישורי הכנסה, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי,  תעודת שחרור,  תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה,  אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות,  דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה,רישיון נהיגה
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום נוטריון ברומנית

    תרגום וחתימת נוטריון– רומנית

    בישראל יש מספר גדול של דוברי רומנית אשר הגיעו אליה או כעולים חדשים, או במסגרות הלימודים כסטודנטים או כעובדים זרים. כל אותם אנשים נדרשים לתרגם מסמכים רשמים מעברית לרומנית ולהיפך לעתים קרובות. על מנת לעשות זאת, אנשים אלו נזקקים לשירותים של נוטריון דובר רומנית.

    מה שחשוב לדעת על תרגום וחתימת נוטריון – רומנית

    כמו כל נוטריון אחר, גם נוטריון העוסק בתרגום מסמכים מ ואל רומנית הוא עורך דין בהכשרתו, שהוא בעל ניסיון רב בעבודה כעורך דין בישראל, ובעל אישור לעסוק ולתת שירותים נוטריוניים מטעם מדינת ישראל.

    כאשר נוטריון חותם על עותק של מסמך, תרגום מסמך או מאמת חתימה של אדם – יש לכך תוקף חוקי במדינת ישראל. תוקף חתימת נוטריון שקול לעדות בבית משפט ויכול לשמש כראייה גם בפני מוסדות מדיניים וגם בבתי המשפט.

    חותמת אפוסטיל היא חותמת שמאשרת את התוקף הבינלאומי של מסמך שתורגם על ידי נוטריון לרומנית. חותמת זו ניתן להשיג בבתי משפט השלום תמורת 34 ₪ לחתימה או כחלק מהשירותים שאותם נוטריון לרומנית מציע. רומניה היא אחת המדינות החתומות על האמנת האג 1961 ולכן מקבלת את התוקף המשפטי הבינלאומי של חותמת אפוסטיל.

    נוטריון לשפה הרומנית הוא נוטריון שגם שולט היטב בשפה הרומנית וגם אחד שמכיר את החוקים והתקנות ברומניה. באמצעות תרגום מסמכים לרומנית באמצעות נוטריון הדובר את השפה הרומנית ניתן להימנע מתקלות שעלולות לדרוש תרגום חוזר של המסמכים, או תיקוף מפשטי נוסף שלהם.

    כאשר דרושים מספר העתקים של תרגום המסמכים, יש לחתום בחתימת נוטריון על כל אחד מהמסכים והתרגומים. עלות קבלת עותק נוסף של תרגום החתום בחתימת נוטריון לאחר שנעשה תרגום נוטריוני שנחתם על ידיו עולה 78 ₪, כולל מע”מ.

    מתי צריך לתרגם מסמכים לרומנית ולחתום אותם בחתימת נוטריון הדובר את השפה הרומנית?

    ישנם מקרים רבים בהם יהיה צורך לתרגם מסמכים רשמיים לרומנית המקרים הנפוצים הם מקרים בהם אדם מנסה לקבל אזרחות רומנית, להינשא בנישואים אזרחיים ברומנית, לרכוש נכס נדל”ן שם, או מבקש להתקבל ללימודים ברומניה, למשל לימודי רפואה ורפואת שיניים שהם תחום שישראלים רבים בוחרים ללמוד בחו”ל בגלל תנאי הקבלה הקשים בארץ ומיעוט מספר מקומות הלימוד האפשריים.

    לעתים, ישראלים מנהלים עסקים עם תושבים ברומניה. כאן לרב יהיה צורך לא רק בתרגום וחתימת נוטריון רומנית על המסמכים המתורגמים אלא לעתים גם יהיה צורך באימות חתימה על ידי הנוטריון על המסמכים הללו.

    מקרה ושירות נוסף אותו נותנים נוטריונים הדוברים את השפה הרומנית הוא לאנשים אשר מקבלים קצבאות מרומניה. במקרה זה יהיה עליהם להמציא אישורי חיים אשר מאשרים לממשלה הרומנים וגופי הציבור בה כי האדם עדיין נמצא בין החיים ויש להמשיך ולשלם את הקצבאות המגיעות לו.

    חוק האזרחות הרומנית

    חוק האזרחות הרומנית שנחקק בשנת 1991 מגדירמתי אזרחי רומניה לשעבר יוכל לקבל בחזרה את האזרחות הרומנית. לפי החוק, כל מי שנולד ברומניה או בשטחים שהיו בעבר שייכים לרומניה כמו מולדביה ואוקראינה וצאצאיהם זכאים לקבל אזרחות רומנית , גם אם הם ויתרו עליה בעבר. על מנת לקבל אזרחות רומנית, יש להציג מסמכים רבים ישראליים, מסמכים שלפני הגשתם לממשלת רומניה יש צורך לתרגם לרומנית, לחתום עליהם בחתימת נוטריון ולקבל אישור של הקונסוליה הרומנית בישראל בחתימתה כי הליך התרגום היה תקין.

    ישנם מסמכים רשמים זקוקים לאימותים נוספים. תעודת לידה, תעודת יושר, תמצית רישום, תעודה המעידה על שינוי שם, תעודה המעידה על בחירת שם, תעודת נישואין ועוד צריכים לקבל את חותם האפוסטיל של משרד החוץ. לגבי תעודת הנישואין יש צורך גם בחותמת של מחלקת הנישואין במשרד הדתות. לאחר תרגום וקבלת חתימה נוטריונית על התרגום יש צורך להחתים את המסמכים בחותמת אפוסטיל נוספת בבית משפט השלום– ורק אז לקבל את חותמת הקונסוליה הרומנית בארץ.

    שירותי נוטריון – תרגום לרומנית

    הקשר בין ישראל ורומניה אינו פשוט. מצד אחד, ישנם יוצאי רומניה רבים וצאצאיהם החיים בארץ, למרות שחלק גדול מהן אינו דובר רומנית כלל. מצד שני יש רומנים רבים הבאים לעבוד כעובדים זרים בישראל, כאשר העברית אינה שגורה בפיהם. שתי אוכלוסיות אלו נדרשות לעתים קרובות לתרגם מסמכים רשמיים מרומנית לעברית או מעברית לרומנית, כל אחת לצרכיה. לעתים, התרגום הוא לאנגלית כאשר רוצים לקבל טווח גדול יותר של יעדי מדינות בהן אפשר יהיה לעשות שימוש בתרגום לרומנית.

    קבלת אזרחות רומנית

    על פי החוקים הרומנים כל מי שנולד ברומניה, מולדובה וחלקים מאוקראינה זכאי לקבל אזרחות רומנית, הוא וצאצאיו. הדבר נכון גם אם אותו אדם ויתר מרצונו על אזרחות רומנית בעבר. בארץ ישנו פלח אוכלוסייה גדול, כמיליון איש ואישה יוצאי רומניה שנאלצו להגר בעקבות מלחמת העולם השנייה ארצה. חלקם הגדול הצמיח שורשים בארץ והיום תופס עמדות מפתח, עסקיות ואחרות. רבים מחפשים בימים אלו לחדש את הקשרים עם רומניה, חלקם, במטרה לקבל אזרחות רומנית שעבדה.

    תהליך קבלת אזרחות אינו פשוט, גם אם האדם זכאי לו על פי חוק. התהליך דורש הצגת מסמכים רבים בשפה הרומנית, מסמכים שחלקם הוצאו בשפות אחרות, דוגמת עברית. על מנת להתקדם בתהליך קבלת האזרחות הרומנית יש להתחיל בתרגום נוטריוני של המסמכים הנדרשים לצורך קבלת האזרחות. המסמכים חייבים להיות מתורגמים בקפדנות משפטית כיוון שכל סטייה, נקודה, שם תאריך או ניסוח שאינו על פי דרישת חוק האזרחות הרומנית יביא לדחיית תרגום המסמכים.

    אתה מסמכים המתורגמים בתרגום נוטריוני לרומנית (כאלו אשר קיבלו מנוטריון אישור נכונות תרגום) יש להחתים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ בירושלים ולאחר מכן יש לאשר אותם בשגרירות רומניה בארץ לפני שניתן יהיה להמשיך בתהליך קבלת האזרחות הרומנית.

    קבלת קצבאות מרומניה

    אחדים מיוצאי רומניה מקבלים קצבאות מהמדינה. על מנת להמשיך ולקבל קצבאות אלו, יש להוציא אחת לשנה אישור חיים – אישור המעיד כי האדם המקבל את הקצבה הוא עדיין בין החיים. את האישור הזה, כמו כל האישורים הניתנים לרומניה, יש לתרגם בתרגום נוטריוני לרומנית, להחתים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ ולאשר בקונסוליה הרומנית לפני שניתן יהיה לשגר אותו לגורמים נותני הקצבה ברומניה.

    עסקאות נדל”ן ואחרות ברומניה

    סיבה נוספת שדורשת שימוש בשירותי נוטריון – תרגום לרומנית היא קיום עסקים בין אנשי עסקים ישראלים ורומנים או עסקאות נדל”ן של ישראלים ברומניה. גם במקרה הזה, יהיה צורך לקחת את המסמכים הנדרשים לצורך ביצוע העסקאות הללו ולתרגם את המסמכים לרומנית בתרגום נוטריוני שאותו יש לאשר באמצעות חותמת אפוסטיל והקונסוליה הרומנית בארץ.

    לעתים, יש צורך בחתימה על חוזה עסקי בין אנשי עסקים ישראלים ורומנים. במקרה זה רצוי לערוך את ההסכם בשפה ניטרלית – לדוגמה אנגלית – ולבצע תרגום נוטריוני לרומנית במידה והדבר נדרש. כמו כן יש לקבל אישור נוטריוני על אימות חתימה על החוזה כאשר האישור מתורגם גם הוא לרומנית במידת הצורך. כמו כל המסמכים המתורגמים – יש לקבל חותמת אפוסטיל ולאשר בקונסוליה הרומנית.

    לומדים ברומניה – שירותי נוטריון – תרגום לרומנית של תעודות המעידות על השכלה

    רומניה היא אחת המדינות המועדפות על ישראלים לצורך לימודים אקדמיים, במיוחד בתחומי הרפואה, רפואת השיניים, רוקחות, וטרינריה וגם בתחום האגרונומיה. דרישות הסף לקבלה ללימודים גבוהים ברומניה אינן מרקיעות שחקים כמו באוניברסיטאות בארץ, תנאי המחייה טובים ועלויות המחייה והלימודים אינן גבוהות באופן יחסי. מנגד, רמת הלימודים במדינה גבוהה מאד, רומניה מקדישה משאבים רבים להשכלה גבוהה. בזכות מצד ייחודי זה, ישראלים רבים מוצאים את עצמם נרשמים ללימודים ברומניה ונדרשים לספק תעודות וסילבוסים שמעידים על קבלת תעודת בגרות, לדוגמה. את התעודות הנדרשות יש לתרגם בתרגום נוטריוני לרומנית ולאשר אותן כדי שיהיה להן תוקף ברומניה והן יאפשרו קבלה למסלול הלימודים הנבחר.

    נישאים ברומניה

    כאשר אחד מבני הזוג הוא בעל אזרחות רומנית, ניתן להינשא ברומניה בנישואים אזרחיים. במקרים רבים, ישראלים מחפשים את האפשרות להינשא במדינות זרות כיוון שהדבר אינו מתאפשר בארץ בגלל התנגדות של הרבנות או כתוצאה מרצון לא לערב את הדת בנישואין. גם במקרה זה יהיה צורך להציג מסמכים שמוכיחים זהות, גיל, וסטאטוס משפחתי בפני הרשויות ברומניה לפני שאלו יאפשרו לבני הזוג להינשא בנישואים אזרחיים שם. על כל המסמכים הללו להיות מתורגמים בתרגום נוטריוני לרומנית, כמובן.

    מהגרי עבודה מרומניה – לתרגם מרומנית לעברית

    אם עד עכשיו דיברנו על תרגום מעברית לרומנית, הרי מצבם של מהגרי העבודה המחפשים רישיון לעבוד בארץ הוא הפוך. אלו, נדרשים לתרגם מסמכים הכתובים ברומנית לשפה העברית על מנת שניתן יהיה להציג אותם בפני הרשויות בארץ. מסמכים אלו נדרשים לצורך קבלת אישור ואשרת עבודה, ולצורך הסדרת המעמד של מהגר העבודה שבא לעבוד בישראל. מסמכים אלו יש לאמת בחותמת אפוסטיל ברומניה לפני ההגעה לארץ וקיים צורך לתרגם אותם בתרגום נוטריוני לעברית. לאחר התרגום אין צורך בקבלת חותמת אפוסטיל נוספת בארץ.

    לימודי רומנית

    השפה הרומנית שייכת לקבוצת השפות הרומאניות שמקורן במשפחת שפות הודו אירופאיות. השפה הרומנית מושפעת בעיקר מלטינית כאשר הכתב מורכב מאותיות לטיניות ואותיות ייחודיות לשפה. ברומנית המדוברת השתרשו מילים לא מעטות מהשפה הסלאבית, היוונית, ההונגרית ושפות עתיקות נוספות.
    כאן מימין תוכל/י למלא פרטים ולקבל את ההצעה הטובה ביותר ללימודי רומנית, מבתי הספר לשפות המובילים בארץ.
    עם הצטרפותה לאיחוד האירופי הפכה רומניה בשנים האחרונות לאטרקציה תיירותית ונוצרו הזדמנויות עיסקיות רבות. לימודי רומנית הפכו גם הם לפופולארים והם נלמדים בקורסים ללימודי רומנית בבתי ספר לשפות בכל הארץ.
    ישראלים רבים לומדים כיום באוניברסיטאות ברומניה, כאשר ברוב האוניברסיטאות לומדים בשפה הרומנית ולכן מומלץ לעבור קורס לימודי רומנית באחד מבתי הספר לשפות על מנת לרכוש ידע מספק בהבנה ודיבור לקראת הלימודים.
    קורס לימודי רומנית מקנה יתרון גם בתחום העסקי ובמיוחד בתחום הנדל”ן המתפתח ברומניה ואנשי עסקים רבים המנהלים את עסקיהם ברומניה דואגים לעבור קורס לימודי רומנית ולו הבסיסי ביותר על מנת להתמצות בשפה וליצור קשר אישי יותר עם בעלי עסקים דוברי רומנית.

    מדריך זה מספק הבנה מפורטת של תהליך תרגום נוטריון מעברית לרומנית, המכסה את כל ההיבטים החיוניים, מהידע הבסיסי על השפות ועד לתהליך התרגום בפועל. מטרתו היא להקל על אנשי מקצוע בתחום השפה, מתחילים ומנוסים כאחד, עם המורכבויות הכרוכות בתהליך התרגום.

    הבנת ההבדלים הלשוניים: מדוע זה חיוני?

    כשמדובר בתרגום נוטריון מעברית לרומנית, הבנת ההבדלים הלשוניים בין שתי השפות היא חיונית. הבדלים אלו חורגים מעצם אוצר המילים וכוללים היבטים שונים כגון דקדוק, תחביר ומבנה המשפט.

    ראשית, העברית והרומנית שייכות למשפחות שפות שונות – עברית היא שפה שמית ורומנית היא שפה רומאנית. הבחנה בסיסית זו מובילה לשונות משמעותיות במונחים של פונטיקה, אלפבית ומבנים דקדוקיים. למשל, עברית נכתבת מימין לשמאל, בעוד הרומנית פועלת לפי שיטת הכתיבה הסטנדרטית משמאל לימין. יתרה מכך, העברית ידועה בצימוד הפועל המורכב שלה ובשימוש הנרחב בקידומות ובסיומות, מה שעלול לדרוש תשומת לב מדוקדקת במהלך תהליך התרגום.

    שנית, הבנת ההבדלים הלשוניים היא חיונית מכיוון שהיא מבטיחה תקשורת מדויקת ומשמעותית. תרגום מסמכים משפטיים, כגון תרגומי נוטריון, דורש דיוק ודיוק כדי לשמר את המסר המיועד ואת ההשלכות המשפטיות. פרשנות שגויה או תרגום שגוי עקב הבדלים לשוניים עלולים להוביל לתוצאות חמורות, כולל מחלוקות משפטיות, אי הבנות ואובדן מידע בעל ערך. לכן, הבנה מעמיקה של הניואנסים הלשוניים היא חיונית כדי לספק תרגום נוטריון אמין ומדויק.

    לבסוף, מודעות להבדלים הלשוניים בין עברית ורומנית מאפשרת למתרגם להתאים את התרגום להקשר התרבותי של שפת היעד. השפה שזורה באופן עמוק בתרבות, ומתרגם מיומן אמור להיות מסוגל לנווט בניואנסים תרבותיים ובביטויים אידיומטיים ספציפיים לכל שפה. רגישות תרבותית זו מבטיחה שהמסמך המתורגם לא רק מדויק מבחינה לשונית אלא גם מתאים מבחינה תרבותית, המשקף את המנהגים והפרקטיקות המשפטיות של קהל היעד דובר רומנית.

    ההקשר התרבותי: איך זה משפיע על התרגום?

    ההקשר התרבותי משחק תפקיד משמעותי בתרגום נוטריון מעברית לרומנית. תרגום אינו רק המרת מילים משפה אחת לאחרת; זה כרוך בהעברת המשמעות והכוונה מאחורי המילים הללו במסגרת תרבותית ספציפית.

    הבדלי תרבות יכולים להשפיע על תהליך התרגום בכמה דרכים. ראשית, מערכות משפטיות ופרקטיקות יכולות להשתנות בין מדינות דוברות עברית ורומנית. לכל מדינה יש מערכת חוקים, תקנות ונהלים משלה, אשר עשויים לדרוש מהמתרגם הבנה מעמיקה של ההקשר המשפטי בשתי השפות. ידע זה מבטיח שהמסמך המתורגם משקף במדויק את הדרישות המשפטיות של קהל היעד.

    שנית, ניואנסים תרבותיים וביטויים אידיומטיים יכולים להציב אתגרים במהלך תהליך התרגום. שפות עשירות בניבים, מטאפורות והתייחסויות תרבותיות שאולי אין להן מקבילות מקבילות בשפת היעד. על המתרגמים לנווט בקפידה את ההבדלים הלשוניים והתרבותיים הללו כדי להבטיח שהמסמך המתורגם לא רק מדויק מבחינה לשונית אלא גם מתאים מבחינה תרבותית ומובן בקלות לקהל דובר רומנית.

    יתר על כן, רגישות תרבותית חיונית בעת תרגום מסמכים רגישים או חסויים. חוקי הפרטיות והנורמות התרבותיות בנוגע לטיפול במידע אישי עשויים להיות שונים בין מדינות דוברות עברית ורומנית. על המתרגמים לדבוק לנורמות תרבותיות ולדרישות משפטיות אלה כדי לשמור על סודיות ושלמות התרגום הנוטריון.

    מינוח משפטי בעברית וברומנית: מה צריך לדעת?

    בעת תרגום מסמכי נוטריון מעברית לרומנית, יש חשיבות מכרעת להבנה מעמיקה של הטרמינולוגיה המשפטית המשמשת בשתי השפות. המינוח המשפטי הוא מאוד מיוחד ויכול להשתנות באופן משמעותי בין שפות ומערכות משפטיות. לכן, על המתרגמים להכיר את המונחים והמושגים המשפטיים הספציפיים בעברית ורומנית כדי להבטיח תרגומים מדויקים ומדויקים.

    בעברית, המינוח המשפטי מושפע הן מהמשפט העברי והן מהשפעת מערכות המשפט המקובל. כמה מונחים משפטיים מרכזיים בעברית כוללים “כתב יועץ” (ייעוץ משפטי), “הודעת עבירה” (הודעה על עבירה), ו”פסק דין” (פסיקת בית המשפט). על המתרגמים להיות מודעים לניואנסים ולהקשר שבהם נעשה שימוש במונחים אלה כדי להעביר במדויק את משמעותם ברומנית.

    ברומנית, המינוח המשפטי נגזר ממערכת המשפט האזרחי במדינה ומושפע ממערכת המשפט הצרפתית. כמה מונחים משפטיים חשובים ברומנית כוללים “consultanță juridică” (ייעוץ משפטי), “notificare a infracțiunii” (הודעה על עבירה), ו-“hotărâre judecătorească” (פסיקת בית המשפט). על המתרגמים להבין את ההקשר המשפטי שבו נעשה שימוש במונחים אלה ולוודא שהם מתורגמים בצורה מדויקת לעברית.

    בנוסף, מתרגמים חייבים להיות מודעים לכל מינוח משפטי ספציפי למסמכי נוטריון. מסמכי נוטריון מכילים לרוב מונחים מיוחדים הקשורים לעסקאות רכוש, ייפוי כוח או צוואות. חיוני שלמתרגמים תהיה הבנה מקיפה של מונחים אלה בעברית ורומנית כדי להבטיח את הדיוק והעקביות של התרגום.

    “אבודים בתרגום”: איך להבטיח דיוק?

    כדי להבטיח דיוק בתרגום נוטריון מעברית לרומנית, ישנם מספר שלבים חשובים שעל המתרגמים לבצע. ראשית, חיוני לבחור מתרגם מקצועי השולט בעברית ורומנית כאחד, בעל הבנה טובה בטרמינולוגיה משפטית. זה מבטיח שהמתרגם יכול להעביר במדויק את המשמעות של המסמך המקורי ללא כל אובדן או עיוות.

    שנית, על המתרגמים לערוך מחקר יסודי ולהתייחס למילונים ולמשאבים משפטיים בעלי מוניטין בשתי השפות. זה עוזר להם להכיר את המונחים והמושגים המשפטיים הספציפיים המשמשים במסמכי נוטריון. חשוב לציין שהטרמינולוגיה המשפטית יכולה להתפתח עם הזמן, ולכן על המתרגמים להישאר מעודכנים בכל שינוי או עדכונים במערכות המשפטיות המתאימות.

    יתר על כן, שמירה על תקשורת ברורה עם הלקוח או הנוטריון היא חיונית. על המתרגמים להבהיר אי בהירות או לחפש מידע נוסף על המסמך כדי להבטיח תרגום מדויק. זה יכול לעזור למנוע כל פרשנות שגויה או אי הבנה של התוכן המקורי.

    על המתרגמים לשים לב גם לעיצוב ולמבנה של מסמך הנוטריון. חשוב לשמור על אותו פורמט, כולל כותרות, סעיפים ומספור, כמו המסמך המקורי. זה מבטיח שהמסמך המתורגם משקף את המסמך המקורי, ומאפשר השוואה והתייחסות קלה.

    לבסוף, הגהה ועריכה של המסמך המתורגם חיוניים כדי להבטיח דיוק. על המתרגמים לעיין במסמך עבור שגיאות דקדוק, טעויות דפוס וחוסר עקביות. זה גם מועיל להחזיק זוג עיניים שני, כגון מתרגם עמית או מגיהה, כדי לעיין במסמך לאיתור שגיאות שהתעלמו ממנה או שיפורים פוטנציאליים.

    הבנת תהליך תרגום נוטריון מעברית לרומנית אינה משימה פשוטה. זה כרוך בהבנה עמוקה של שתי השפות, ההקשרים התרבותיים, הטרמינולוגיות המשפטיות ועין חדה לפרטים. מדריך זה נועד לספק סקירה מקיפה של התהליך, לצייד אנשי מקצוע בתחום השפה עם הכישורים והידע הדרושים לביצוע תרגומי נוטריון מדויקים. זכרו, מטרת התרגום היא לא רק להמיר מילים משפה אחת לאחרת אלא להעביר את המשמעות והמהות בפועל של המסמכים.

    נוטריון ברומנית איזה שירותים?

    נוטריון רומנית יכול להציע ללקוחותיו:ייפוי כוח לרומניה, אימותי חתימות, מתן אישורי חיים, מתן אישורי נוטריון, תרגום מסמכים למשרד הפנים ועוד

    כמה עולה נוטריון ברומנית?

    עלות נוטריון רומנית הוא מעט שונה במקרה הוא לשפה הרומנית. במקרה של תרגום מהשפה הרומנית לעברית אין שינוי במחיר. המחיר מתעדכן מאט לאט ע”י משרד המשפטים וניתן לראותו אותו באתר שלנו.

    מה זה נוטריון ברומנית?

    אישור נוטריון דובר רומנית – עברית הוא אישור של נוטריון מוסמך לעבוד בשפה ההרומנית כשפה נוספת לשפת האם שלו

    מה המחיר תרגום מסמכים לרומנית?

    תרגום נוטריוני מרמנית לעברית דרוש לכל מסמך אשר הונפק ברומניה ומוצג בישראל. המחיר נקבע ע”י מספר המילים ניתן לקבל הצעת מחיר מהירה באתרנו

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400