נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

5 דברים שצריך לדעת תרגום נוטריוני

משרד שירותי תרגום לא זקוק למסמך הרשמי כדי לתרגם אך הנוטריון יהיה חייב לראות אותו

נוטריון חייב לדעת את שפת המקור בה נכתב המסמך. זו הסיבה שמשרדי שירותי תרגום מעדיפים לעבוד עם מספר נוטריונים כדי לכסות כמה שיותר שפות

במקרים בהם אין נוטריון לשפה הנדרשת, הרי שיש צורך להציג אישור נוטריון לנכונות המתרגם . באישור זה מצהיר הנוטריון שהמתרגם יודע את את שפת המקור ותרגם את המסמך כראוי

כדי לחסוך לעצמכם ריצות וכאבי ראש, תוודאו מראש אילו מסמכים נדרשים לתרגום ומה נדרש לאישור נוטריוני

במצבים בהם נדרש תרגום נוטריוני, תרגום רגיל לא יתקבל

תרגום משפטי

כמה פעמים ראיתם בסרטים כיצד הכרעת דין בבית משפט משתנה בעקבות מסמך אחד שתורגם באופן מנצח? כנסו וגלו כיצד תרגום משפטי נכון יעשה לכם את החיים קלים יותר

בדומה לתרגום טכני או תרגום רפואי, נחשב תרגום משפטי לאחד הנישות המכובדות והמקובלות ביותר בעולם התרגום. מיטב חברות שירותי תרגום נוהגים, כמו במקרים האחרים שציינו, להחזיק לצורך זה מתרגמים שיש להם גם ידע מקצועי בתחום ולא רק יכולות תרגום.

בניגוד למה שאנשים נוטים לחשוב, תרגום משפטי איננו רק תרגום נוטריוני , איתו אנחנו באים לעיתים תכופות, תרגום משפטי מכיל אלמנטים רבים שחלקם לא קשורים בהכרח למה שהיינו נוטים לחשוב, כלומר דיוני משפטים וכדומה.

מה נכלל תחת תרגום משפטי

תרגום חוקים ותקנות

תרגום אמנות בינלאומיות

תרגום פסקי דין

כתבי הגנה ותביעה

אפוטרופסות

צוואות וירושות

תרגום ספרות מקצועית

תרגום חוזים

תרגום פטנטים

ועוד

חשוב לציין את זה, לא רק בגלל שאם אתם מחפשים מתרגמים לצורך אחד הסעיפים שציינו אז תדעו לחפש תחת תרגום משפטי אלא חשוב לא פחות, חברות גדולות נוטות ליצור הפרדה בין התחומים, כך למשל תמצאו מתרגמים שמתמחים בתרגום חוזים ומתרגמים שמתמחים בתרגום פסקי דין. זה יכול להועיל לכם לדעת מה לבקש ולמה לצפות.

מה חשוב לדעת על תרגום משפטי

תרגום משפטי, בדומה לתרגום רפואי, טכני וכל תרגום מקצועי אחר, הוא תרגום בו הלקוח, קרי אנחנו, לרוב נתקשה (לפחות רובנו) נתקשה להבין את המסמך המקורי , להבדיל למשל מטקסט ספורתי או אחר , שגם אם נתקשה להבין את הטקסט לגמרי עדיין נוכל להבין את הרוח הכללית שלו. נקודה חשובה אחרת שחשוב לזכור על תרגום משפטי היא מידת הנזק האפשרי אם חס וחלילה התרגום לא יתבצע בצורה נכונה.

אנחנו יכולים להסיק מסקנות לא נכונות, אנחנו יכולים לקבל או לתת חוות דעת לא נכונה ואנחנו יכולים להפסיד במשפט. לכן מבחינת המתרגם חשוב שהטקסט יהיה ברור, נאמן לשפת המקור, ויעמוד במבחן התרגום. מבחן שאגב נהוג להעביר כל טקסט בחברות שירותי תרגום גדולות, הכוונה לכך שהטקסט עובר בין מספר מתרגמים לוודא שלא נפלה טעות בתרגום או בעריכה.

מי מספק שירותי תרגום משפטי

העולם של מתרגמים משפטיים מחולק לשניים, מצד אחד אנחנו יכולים למצוא חברות גדולות, דוגמא זמנהוף, יוניברסל, call-translation,  ביירון ואחרות שברשותן מחלקות לתרגום משפטי וכפי שציינו הן מחזיקות במתרגמים בעלי זיקה לנישות מסוימות במסגרת תרגום משפטי.

מצד שני אנחנו יכולים למצוא עורכי דין ומשפטנים שעוסקים גם בתרגום משפטי. כפי שאתם יכולים להבין, עדיף לפנות למתרגמים בעלי זיקה לתחום , מאחר וכמו בכל תחום טכני, כאן יש חשיבות עצומה לא רק לביטוי כשלעצמו אלא גם למשמעות שלו , ניסוחו ושילובו במשפט ולזיקה שלו מבחינת הטקסט הכולל. יתרה מזו, עדיף שנבחר מתרגם משפטי שיש לו גם ידע במושגי המשפט ומערכת המשפט של המדינה שמשפתה אנו מתרגמים המסמך.

 

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
צלצלו עכשיו 0515533400