נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

כיצד עובד תרגום נוטריון

כמו שציינו קודם לכן, בישראל פועלים מתרגמים ב2-3 רמות, רמת הפרילנס הבודד שעובד על תרגום (אתרי אינטרנט, מאמרים, עבודות אקדמיות, ועוד ) מביתו ומקבל שכר , לרוב פר מילים או עמודים.

הרמה השנייה של מתרגמים שעובדים בתפקיד זה במסגרת חברות שונות, למשל, מערכות תקשורת, חברות תרופות, חברות בנייה ועוד. והרמה השלישית, היא של חברות תרגום שמספקות שירותי תרגום שונים לחברות ולגורמים פרטיים. אותן חברות מקבלות פרויקטים, מקצים אותם למתרגמים מטעמם, על כל עבודת תרגום נעשית גם עבודת עריכה והגהה מטעם החברה. השכר שהמתרגם מקבל הוא גלובלי מטעם החברה שמעסיקה אותו.

תרגום נוטריוני

אחרי שלמדנו אודות תרגום משפטי כולל, אנחנו יורדים עכשיו לרמת המיקרו אל תרגום מסמכים משפטיים הנפוץ ביותר כנראה, תרגום נוטריוני. התחום היחידי ,כנראה,  בו המתרגם חייב להיות איש מקצוע.

בעוד נוטריון נחשב לאחד המקצועות העתיקים ביותר, תרגום נוטריוני הפך עם השנים למוסד בתחום התרגום ואין היום חברת שירותי תרגום שלא מעסיקה נוטריונים שיתרגמו עבורה. מלבד מתרגמים בדמות נוטריונים, אנחנו יכולים למצוא גם משרדי עורכי דין , קרי נוטריונים שעוסקים בתרגום מסמכים שקשורים לתחומם.

אילו מסמכים מתרגם נוטריון?

כדי לסבר את האוזן, הכנו בשבילכם רשימה של מסמכים אותם יכול וצריך נוטריון לתרגם. רק נציין תחילה שמסמכים אלו מיועדים לקריאה של מוסדות רשמיים, בתי משפט וכדומה, מכאן גם החשיבות לא רק של התרגום אלא גם שתהיה דמות מקצועית כמו נוטריון שיחתום על התרגום.

אלו הם מסמכים עוברים תרגום נוטריוני?

כתבי תביעה והגנה

ייפוי כוח

מסמכים רשמים של חברות עסקיות

תעודות נישואין, פטירה וצוואה

תעודות השכלה

מסמכים רשמיים, דרכונים, תעודות זהות, רישיון נהיגה

חשבונות רשמיים

לצד כל אלו יש לזכור שהנוטריון צריך לאשר את התרגום לפני שמגישים אותו, רק אחרי תחימת נוטריון ניתן להשתמש בתרגום.

עלויות תרגום נוטריוני

ישנה חלוקה בין עלויות תרגום לבין עלות אישור נוטריון. בעוד אישור נוטריון נקבע על ידי משרד המשפטים (עד 100 מילים מדובר ב-245 שקל, כל 100 מילים נוספות עד 1000 מילים זה עולה עוד 195 שקל, אישור שני עולה 78 שקל).

לעומת זאת עלויות התרגום משתנות, ונקבעות על פי דרישת המתרגם. כאן אנחנו מדברים על מסמכים שעלותם נקבעת על פי 250 מילה, ובהתאם לשפה אליה מתגמים. בדיוק כמו בתחומי תרגום אחרים.

מתרגם מוסמך או נוטריון?

בעוד שתרגומים בתחומים אחרים, כולל תרגום רפואי, יכולים להיעשות על ידי כל מתרגם (מן הסתם תרגום רפואי טוב ומקצועי ייעשה רק על ידי רופא או בעל זיקה לתחום), אזי שעל פי חוק תרגום נוטריוני חייב לקבל אישור של נוטריון ולכן גם אם התרגום לא התבצע על ידי אחד כזה, עדיין הוא חייב לעבור בדיקה של נוטריון. ההסבר הוא, מאחר ומדובר במסמך שישמש מוסד רשמי, אם זה לשם ראיה ואם זה לצרכים אחרים, הרי שנדרשת חתימה של נוטריון שבחן את המסמך והתרגום אכן הוא אחד לאחד כמו העותק המקורי.

מי יכול להיות נוטריון?

על פי החוק בישראל , כל עורך דין בעל אזרחות ישראלית שעוסק במקצוע עשר שנים יכול להגיש בקשה להיות נוטריון. בארה”ב אגב צריך רק לעבור קורס בתחום ובאירופה כל מה שצריכים זו הסמכה רפואית.

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
צלצלו עכשיו 0515533400