נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

תרגום רפואי

מכל התחומים שעוברים תרגום, מעטים משפיעים על חיינו כמו תרגום רפואי. יודע כל מי שאי פעם נדרש לכך, עד כמה זה יכול לשנות חיים שלמים שלא נדבר על כך שלעיתים זה יכול ממש להציל חיים.

תרגום רפואי שייך לאותם תחומים, עליהם אתם יכולים לקרוא כאן באתר , שהתרגום לא רק שנעשה על ידי מתרגם מקצועי אלא גם בעל זיקה למקצוע. נכון הדבר גם לתרגום משפטי, טכני, ועוד. כמו בתחומים הנ”ל, גם בתרגום רפואי יש חשיבות לא רק לתרגום המילה מבחינה מילולית אלא קונטקסטואלית, כלומר, לא מספיק שהמתרגם ידע לתרגם את המילה או את המושג (דבר שכשלעצמו לא תמיד קל בכל הקשור לרפואה) אלא גם חשוב שהתרגום יהיה בקונטקסט הנכון.

מתי מתבצע תרגום רפואי

בטרם נגיע לשאלה העיקרית כיצד עושים את זה ולא פחות חשוב מי עושה את זה, נתחיל מהבסיס, מתי עושים את זה. תתפלאו לשמוע שתרגום רפואי לא מתחיל ונגמר בתרגום מסמכים או מכתבים של רופאים, מדובר על מכלול רחב של טקסטים שנכנסים להגדרה זו, הנה דוגמא לכמה מהם:

תרגום בדיקות ותוצאותיהן

תרגום תיקים רפואיים

תרגום תביעות רפואיות (כאן נהוג לשלב גם מומחה בתרגום משפטי)

תרגום ניתוח צילום

תרגום מחקרים

תרגום מאמרים רפואיים

תרגום הוראות ציוד

תרגום עלוני תרופות

תרגום תכתובות רפואיות

תרגום רצפטים

תרגום חוות דעת רפואיות

תרגום מצגות , תוכנות ואתרי אינטרנט רפואיים

ועוד

אנקדוטה קטנה למתעניינים, אם תשימו לב גם בתוכניות דרמה זרות שעוסקות בבתי חולים ורפואה, נהוג להעסיק רופא מתרגם או רופא שנותן ייעוץ מקצועי. הסיבה היא, שלא ייפלו טעויות במונחים רפואיים במהלך התרגום.

נקודה חשובה נוספת היא, שאל תוך העולם של תרגום רפואי נהוג להכניס גם תרגום וטרינריה, תרגום ביוכימיה, ביולוגיה ועוד. כאן אנו מגיעים לנקודה המהותית בשבילכם..

מי עוסק בתרגום רפואי

כפי שציינו קודם לכן, תרגום רפואי בדומה לעולמות תוכן מקצועיים אחרים, מתבצע על ידי מתרגמים בעלי זיקה לעולם הרפואה. בדומה לתרגום משפטי, גם כאן נמצא חלוקה בין נישות שונות בתחום. כלומר, לא נראה בלי זיקה לאורטופדיה מתרגמים מאמרים ברפואת שיניים. לרוב יש חלוקה מאוד ברורה בין הנישות השונות, זו הסיבה שחברות שירותי תרגום נוהגות להעסיק רופאים ובעלי זיקה מקצועית ממגוון תחומים ברפואה, על מנת שיוכלו לספק תרגומים מקצועיים.

חברות תרגום שעוסקות בתרגום רפואי הן כתחום ראשי , יחיד שלהן או כחלק ממגוון שירותי תרגום שהן מעניקות , נוהגות להעסיק מתרגמים משלוש קבוצות:

סטודנטים לרפואה לצורך תרגום תחומים בסיסיים

רופאים במקצועם , בעלי שפת אם מסוימת שיכולים לעסוק גם בתרגום

אנשי מקצוע מעולם הרפואה (חברות תרופות, ביולוגים, וטרינרים ועוד)

למרות שלכאורה יש הבדל מהותי בין תרגום שסטודנט לרפואה עושה לבין תרגום של רופא מומחה, עדיין אל תטעו, גם סטודנטים לרפואה בשנים מתקדמות לתואר, הם בעלי היכרות רחבה עם עולם הרפואה ויכולת תרגום גבוהה.

נקודה אחרונה לפני סיום היא, ישנן חברות תרגום רפואי שפועלות במסגרת ייחודית כפי שציינו, דוגמא לכך, היא חברת DOCUMEDשעוסקת אך ורק בתרגום רפואי על כל נגזרותיו. לעומתה יש חברות שבין שאר שירותי התרגום שהן מעניקות , אפשר למצוא גם שירותי תרגום רפואי, חברות כגון גלובוס, יוניטקסט, זמנהוף ועוד.

5 דברים שצריך לדעת על תרגום רפואי

עלות תרגום רפואי משתנה בהתאם לסוג המסמך והשפה אליה מתרגמים. העלות נקבעת על פי 250 מילה לטקסט

כאשר רופא מתרגם מסמך, עליו לוודא שאיננו מכניס את דעתו האישית אל תוך המסמך

תרגום רפואי בדומה לתרגום משפטי למשל, חייב להישאר בשפה הרפואית, ולזכור שמי שיקרא אותו הוא דמות מקצועית

מותר לרופא לתת פירושים והסברים מילוליים אם הוא מוצא לנכון, בשולי הדף

חשוב לדעת לא רק את המינוח הרופאי הרשמי אלא גם מינוחים רשמיים מקומיים. דוגמא קלאסית לכך הן תרופות ללא מרשם, יש לזכור במדינות מסוימות זה כך ובמדינות אחרות זה אחרת. לכן בטרם מתבצע תרגום יש להכיר את התחום במדינה אליה מכוונים את התרגום.

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400