תרגום תעודות רפואיות הוא תרגום הדורש דיוק רב וידע בתחום הטרמינולוגיה הרפואית. תרגום תעודה רפואית דוגמת חוות דעת רפואית, מרשם או המלצה לטיפול יכולים להיות בעלי משמעות מסילת חיים כאשר הם מבוצעים במיומנות או מסכנת חיים ומידה והתרגום אינו מדויק או ברור. לרב, כאשר מבצעים תרגומים רפואיים יש צורך להיעזר ברופא, לעתים רופא המתמחה בתחום מסוים אשר בו התעודה נוגעת. לעתים, במיוחד כאשר התעודה הרפואית נדרשת לצורך הוכחת כשירות גופנית, עדות לאי מחלה או לצורך התדיינות משפטית הידע הנדרש מערב לא רק ידע רפואי אלא גם ואולי בעיקר ידע משפטי.
כאשר תעודה רפואית מופקת בארץ אחת אך יש לעשות בה שימוש בארץ אחרת, יש לבצע תרגום של התעודה. כאשר תעודה זו נדרשת להצגה בקרב גופים ממשלתיים, עירוניים, מדיניים או משפטיים (ובכלל זה חברות ביטוח, לדוגמה) – אז התרגום הנדרש הוא תרגום נוטריוני בו ניתנת חותמת נוטריון על דיוק התרגום. במקרים אלו לרב תידרש גם חותמת אפוסטיל אפשר תעניק לתעודה הרפואית המתורגמת תוקף בינלאומי.