תרגום וחתימת נוטריון – תעודת שחרור מצה”ל
תרגום נוטריוני תעודת שחרור מצה”ל
עם ניסיון בינלאומי בתרגום מסמכים רשמיים ב־10 שפות
עו״ד ונוטריון אירנה פיין • 20 שנות ניסיון • 10 שפותהשירות שלנו נועד להכין מסמכים מתורגמים ונוטריוניים לצורך דרכון, ויזה, לימודים, הגירה, עבודה, נישואין בחו״ל ועוד — במהירות ובקבילות משפטית מלאה.
הצעת מחיר מיידית בוואטסאפ או בטלפון • אפשרות אפוסטיל • משלוח חינם
השפות שאנחנו מתמחים בהן בתרגום נוטריוני
הסניפים שלנו
יש לנו 3 סניפים בארץ – בחרו את הסניף הקרוב או שלחו מסמכים אונליין 📎
?צריכים עזרה
צרו איתנו קשר במספר
051-55-33-400
או מלאו את הטופס למטה
ונחזור אליכם עוד היום
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:
תרגום וחתימת נוטריון – תעודת שחרור מצה”ל
בישראל, כמעט כל אזרח משרת בצבא. במסגרת השירות, אותו אדם יעבור הכשרות והשתלמויות, יצבור ניסיון בעבודה מסוג מסוים ואולי עף יקבל תעודות הערכה. בסיומה של תקופת השירות, אותו אדם זוכה בתעודת שחרור מצה”ל שבה רשום, מלבד פרטיו האישיים, את הדרגה בה השתחרר, מקצועו וכן את משך הזמן בו שירת בצבא כולל מועד התחלה וסיום. כאשר אדם עובר לארץ זרה או מנסה לקבל ויזה למדינה אחרת, פעמים רבות הוא נדרש להציג מסמכים המעידים על הזיקה שלו למדינת ישראל, על ניסיון מקצועי קודם או להוכיח כי היה אזרח בישראל בתקופה מסוימת. תעודת שחרור מצה”ל מספקת את כל הדרישות הללו. היא מעידה כי בתקופה מסוימת אותו אדם היה בישראל ושירת בצה”ל, מעידה על ניסיונו מהלך השירות הצבאי והכשרות שעבר במהלך השירות ואפילו יש בה להעיד על כך שאותו אדם הוא אדם שניתן לסמוך עליו – כזה שהתנהג בכבוד, זכה להערכה על מילוי תפקידו ואף התקדם בדרגות.
תרגום תעודת שחרור מצה”ל הוא אחד השירותים המבוקשים ביותר בקרב צעירים ישראלים שמתכננים להמשיך את חייהם מחוץ לישראל – בין אם מדובר בלימודים בחו”ל, עבודה, רילוקיישן או תהליכי הגירה. תעודת השחרור מצה”ל היא מסמך רשמי המהווה הוכחה לשירות צבאי מלא או חלקי, ומוסדות רבים בעולם דורשים להציג תרגום מאושר שלה לצרכים מנהליים, אקדמיים או משפטיים.
כדי שהתרגום יוכר כרשמי, יש לבצע תרגום נוטריוני מוסמך. נוטריון הוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת לאשר תרגומים, והחתימה שלו מוכרת על ידי רשויות בישראל ובעולם. כאשר התעודה מתורגמת על ידי נוטריון, היא מקבלת תוקף משפטי ומוכרת כתרגום רשמי ואמין – דבר שחוסך עיכובים והוצאות מיותרות בתהליכים הבירוקרטיים בחו”ל.
תעודת השחרור מצה”ל כוללת מידע חשוב: פרטי החייל, מספר אישי, תאריכי שירות, יחידה, דרגה, תפקידים, ולעיתים גם הערכות כלליות על אופי השירות. בעת התרגום, יש להקפיד על דיוק מוחלט בפרטים, משום שכל סטייה עלולה לגרום לדחיית מסמכים או לעיכובים מול מוסדות בחו”ל. מסיבה זו חשוב לבחור בנוטריון המתמחה בתרגום מסמכים רשמיים צבאיים ואזרחיים.
במקרים רבים, בנוסף לתרגום עצמו, נדרש גם אישור אפוסטיל – חותמת בינלאומית שמאמתת את חתימת הנוטריון. האפוסטיל נדרש כאשר המסמך מוגש למדינות החתומות על אמנת האג, כגון ארה”ב, קנדה, גרמניה, צרפת, אוסטרליה ועוד. חותמת זו מבטיחה שהתרגום הנוטריוני יוכר גם מחוץ לישראל, ללא צורך בהליך אישור נוסף.
השירות מתאים במיוחד למי שמבקש ויזה או אשרת שהייה, לסטודנטים המתקבלים למוסדות לימוד אקדמיים בחו”ל, לעובדים שמתקבלים למשרות בינלאומיות, למי שמבקש דרכון זר או אזרחות, וכן לאנשים המציגים הוכחות על שירותם הצבאי לצרכים שונים. מוסדות רבים רואים בתעודת השחרור מסמך המעיד על אחריות, משמעת וניסיון חיים – ולכן חשוב להציג תרגום מקצועי, ברור ואמין.
אצל אירנה פיין – עו״ד ונוטריון ניתן לבצע את התרגום במהירות וביעילות. השירות כולל: תרגום מקצועי לאנגלית או לכל שפה נדרשת, אימות נוטריוני רשמי, טיפול בהשגת חותמת אפוסטיל במידת הצורך, ואפשרות לשליחה מהירה לכל מקום בארץ. הנוטריון מקפידה על עבודה לפי הסטנדרטים המשפטיים הגבוהים ביותר, כך שהתעודה תעמוד בדרישות הרשויות המקומיות והבינלאומיות.
בנוסף, המשרד מספק ייעוץ אישי לכל לקוח ומוודא שהתהליך יתבצע בצורה חלקה וללא טעויות. התרגום נעשה על פי נהלי משרד המשפטים והנחיות אמנת האג, כך שהלקוח יכול להיות בטוח שהמסמך שלו מוכן לשימוש מיידי בכל מוסד בחו”ל.
לסיכום, תרגום תעודת שחרור מצה”ל עם אישור נוטריון הוא צעד הכרחי לכל מי שמתכנן לעשות שימוש במסמך זה מחוץ לגבולות ישראל. בחירה בשירות נוטריוני מוסמך ומקצועי חוסכת זמן, כסף ועיכובים מיותרים.
לקבלת הצעת מחיר מיידית או ייעוץ ללא התחייבות התקשרו עכשיו 📞 051-55-44-300.
תרגום תעודת שחרור מצה”ל
תרגום נוטריוני תעודת שחרור מצה”ל נדרשת לעתים לצורך קבלת ויזה למדינה זרה. במקרה זה, יהיה על התרגום להיות לא רק מדויק ומקצועי מאד אלא גם לעמוד בקריטריונים משפטיים תקפים ובינלאומיים על מנת ששגרירות אותה המדינה הזרה תתייחס לתעודת השחרור מצה”ל בכבוד הראוי ותיקח כחלק ממערך השיקולים בזכות מתן הוויזה תעודה זו.
ישנם מקרים אחרים, למשל כאשר אדם מנסה להפיק SSN (Social Security Number) בארה”ב שבו הוא נדרש להוכיח שבתקופות מסוימות הוא שהה בארץ. תעודת שחרור מצה”ל מספקת הוכחה כי בתקופת השירות אותו אדם היה בארץ או היכן שהה במסגרת מילוי חובתו. גם במקרה זה, על התעודה להיות מתורגמת באופן שיוכר גם ברמה בינלאומית וגם ברמת משפטית על ידי מדינות אחרות.
מה זה נוטריון, ולמה חותמת נוטריון חשובה לתרגום תעודת שחרור מצה”ל?
נוטריון הוא בראש ובראשונה עורך דין. עורך דין שעבד שנים רבות בארץ בעורך דין, לפחות עשר שנים. לאחר שצבר ניסיון והכרה מספיקים, אותו עורך דין יכול להגיש בקשה למשרד המשפטים לתת שירותי נוטריון. לא כל עורך דין יכול לתת שירותים אלו – רק כאלו שהם בעלי ניסיון מספיק, עברו קורס מיוחד שהכשיר אותם לעבודה זו וגם קיבלו אישור מטעם המדינה ומשרד המשפטים שהם רשאים לעבוד בכך ולתת שירותים אלו.
השירותים שניתנים על ידי נוטריון הם בעיקר שירותים הכוללים אימות חתימות ומסמכים. לעתים, האימות הנדרש הוא של תרגום מסמכים. במקרה זה לא מספיק שהנוטריון יהיה כעל הסמכה מטעם המדינה אלא גם חשוב מאד שהוא יהיה בקיא בשתי השפות – עברית, השפה שממנה מתרגמים, ושפת היעד – השפה שאליה מתרגמים.
בגלל שאופי המקומות הדורשים לראות תעודת שחרור מצה”ל הוא מוסדי וציבורי, הדרישה לרב היא של הצגת תרגום שגם הוא בעל תוקף משפטי. לא מספיק שלתעודה יהיה אופי כזה – גם לתרגום תעודת השחרור מצה”ל צריך להיות תוקף משפטי. תוקף משפטי משמעו שהתעודה, או התרגום, יכולים להיות מוצגים בבית משפט ונחשבים כראיה חוקית.
לא לשכוח אפוסטיל
תרגום וחתימה של נוטריון על תעודת שחרור מצה”ל הם מסמך חוקי מחייב במדינת ישראל. כדי שהמסמך יהיה מחייב גם ביתר מדינות העולם, עליו, ועל תרגומו, לקבל אישור רשמי מטעם מדינת ישראל. אישור כזה נקרא חותמת אפוסטיל והוא מוכר בכל מדינה אשר חתומה על האמנת האג 1961. נוטריונים לרב נותנים שירותי החתמה בחותמת אפוסטיל על תרגומים שהם עושים למסמכים שונים, ובפרט לתרגום תעודת שחרור מצה”ל.


