תרגום וחתימת נוטריון – אוקראינית
העלו את המסמכים לאתר
בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון
המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם
צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400
?צריכים עזרה
צרו איתנו קשר במספר
051-55-33-400
או מלאו את הטופס למטה
ונחזור אליכם עוד היום
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:
תרגום וחתימת נוטריון –אוקראינית
ריבוי העולים מאוקראינה בארץ אשר לעתים השאירו אחריהם משפחה ורכוש גורר צורך מוגבר בביצוע תרגומים, מקצועיים ומדויקים, של מסמכים שונים מאוקראינית לעברית ולהיפך. קחו לדוגמה מצב בו אדם שהגיע ארצה והתאקלם כאן ומעביר בישראל את חייו. לאחר שנים, אחד מבני המשפחה שנותר באוקראינה נפטר והותיר צו ירושה שבו גם שם אותו אדם מוזכר. על מנת שניתן יהיה לפעול למען ביצוע וקבלת הירושה בארץ, יש צורך לתרגם את צו הירושה לעברית מאוקראינית – ויש לעשות זאת לא רק בדייקנות אלא גם באופן שלא יפגע בתוקף המשפטי של צו הירושה. הדרך לעשות זאת היא על ידי תרגום נוטריוני בו המתרגם אינו רק בקיא בנבכי השפה האוקראינית אלא גם שולט בעברית וברזי העגות המקצועיות בשתי השפות. שליטה זו מאפשרת להימנע מתסבוכות משפטיות שמקורן בחוסר דיוק בתרגום ובחוסר ידע משפטי מתאים הנוגע למונחים שונים שמוזכרים. בנוסף, על ידי קבלת חתימת נוטריון לתרגום – צו הירושה מקבל תוקף חוקי.
מי עוד זקוק לתרגום נוטריוני מאוקראינית?
הדוגמה שהובאה היא רק דוגמה אחת מדוגמאות רבות אפשריות בהן נדרש תרגום נוטריוני של מסמכים מאוקראינית ואליה. דוגמה נוספת היא תרגום ייפוי כח שניתן בארץ על מנת שיקבל תוקף חוקי גם באוקראינה. לדוגמה – אדם שהוא בעלי נכס כמו דירה או רכב באוקראינה והוא מעוניין למכור את הנכס. דרך אחת היא שהאדם ייסע בעצמו לאוקראינה וינהל שם את הליך מכירת הנכס. דרך זו אינה מתאימה לרבים כיוון שהיא עלולה להתנגש עם החיים אותם העולה בנה לעצמו כאן – עבודה, לימודים ומשפחה. דרך נוספת היא לחתום על ייפוי כח ספציפי למכירה או ייפוי כח כללי המסמיך אדם לנהל את ענייניו באוקראינה. כאשר ייפוי כח זה מקבל חותמת נוטריון ומוחתם בחותמת אפוסטיל הנותנת משנה תוקף בינלאומי – אותו אדם לא יידרש לנסוע בעצמו לאוקראינה ויוכל להסמיך מי מחבריו או בני משפחתו שנותרו שם לבצע את הפעולות אותן עליו לבצע בשמו.
מקרה נוסף הוא של אדם שהגיע ארצה אבל מעוניין לחזור ולהתחתן בנישואים אזרחיים באוקראינה כשכל משפחתו סביבו. גם במקרה זה יהיה על האדם לתרגם שלל מסמכים מעברית המעידים, לדוגמה על מצבו המשפחתי ועל כך שהוא רשאי להתחתן באוקראינה. גם מצבים בהם אדם עלה לארץ ולאחר מספר שנים החליט לעשות הגירה לארץ אחרת, לדוגמה קנדה – דורשים תרגום נוטריוני, הפעם מאוקראינית לאנגלית.
ישנם מצבים רבים נוספים בהם נדרש תרגום נוטריוני מאוקראינית לעברית, אנגלית או שפה אחרת. תרגום נוטריוני יש לו משמעות מיוחדת כיוון שכאשר מדובר במסמכים שיש להם משמעות משפטית, חתימת נוטריון על התרגום מקנה את אותו התוקף המשפטי גם למסמך המתורגם. במידה והתרגום והמסמך גם מקבלים חותמת אפוסטיל אז קיים גם אישור כי המסמך המקורי הוא מסמך מקורי של מדינת ישראל (חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים) וכי הנוטריון הוא נוטריון שקיבל אסמכה מטעם משרד המשפטים בישראל לחתום על תרגום תוך שמירה על התוקף המשפטי של המסמך (חותמת אפוסטיל מבתי משפט השלום).
איך מקבלים שירותי תרגום נוטריון אוקראינית?
תרגום וחתימת נוטריון מאוקראינית ואל אוקראינית לרב מקבלים לאחר שמציגים את המסמך המקורי בפני נוטריון, הוא מבצע את עבודת התרגום והחתימה ולאחר מכן ניתן לאסוף את עותק המסמך המקורי הכרוך בתרגום באמצעות סרט אדום כששניהם חתומים בחותמת מתכת אישית של הנוטריון בה שמו של הנוטריון רשום והמילה נוטריון בשתי שפות. כיוון שלא מדובר באימות חתימה, אין למעשה צורך ממשי בהתייצבות במשרד הנוטריון וישנם מצבים בהם ניתן לשלוח צילום של המסמך המקורי למשרד הנוטריון ולקבל חזרה את התרגום החתום באמצעות שליח.
איזה סוגי מסמכים מתרגם נוטריון באוקראינית?
נוטריון מתרגם מסמכים כמו: תמציות רישום, תעודות לידה, תעודות בגרות, דיפלומות, הסכמים, פסקי דין ועוד
מה העלות של אישור תרגום נוטריוני לאוקראינית?
עלות אישור התרגום לאוקראינית תלוי במספר המילים ונקבע ע”י משרד המשפטים. תוכלו להשתמש במערכת להצעות מחיר שיש באתר ולקבל הצעת מחיר בתוכך כמה שניות.
לאיזה שפות נושפות הנוטריון מתרגם?
משרדנו מתרגם במספר שפות כמו אנגלית,רומנית, רוסית,צרפתית, ספרדית אוקראינית עברית ועוד. ניתן לשלוח מסמכים באתרנו לקבלת עזרה ללא תשלום
נוטריון תרגום אוקראיני איך מתבצע?
במקרים רבים ניתן לשלוח את המסמכים אונליין ולקבל את התרגום חתום בדואר לאחר כמה ימים.