051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

Home

תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני
העלו את הקובץ ושלחו לנו את הפרטים, נחזור אילכם במהירות

קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום נוטריוני 051-55-33-400

גרור ושחרר קבצים כאן
או

לאיזו שפה לתרגם את המסמך?



 אירנה פיין

משרד עו”ד ונוטריון

היתרונות שלנו

 

 ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה  יתרונות הנוטריון

שירות נוטריוןזמינות מלאה ללקוחות שלנו

 אמינות ושקיפות

נוטריון ייעוץ ייעוץ טלפוני ללא תשלום

שירות תרגום נוטריוני שירות תרגום נוטריוני לכל הארץ

נוטריון מאושר הכשרה נוטריונית ב 7 שפות

נוטריון מסמכים מקסימום איכות במינימום זמן

 צוות מומחים שעובד בשבילך

 ידע רחב בתרגום והגשה של מסמכים למוסדות שונים

שרות אפוסטיל מספקים שרות מלא של החתמת אפוסטיל של בית המשפט ושל משרד החוץ

העלו את הקובץ ושלחו לנו את הפרטים, נחזור אילכם במהירות

קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום נוטריוני 051-55-33-400

גרור ושחרר קבצים כאן
או

לאיזו שפה לתרגם את המסמך?



העלו עכשיו את המסמכים וקבלו אותם  במהרה מתורגמים וחתומים ע”י נוטריון 

השרות ניתן לכל הארץ וניתן לעלות את הקבצים באתר או במידת הצורך ניתן להזמין שליח לאיסוף המסמכים

בחירת סוג המסמך

בחרו את סוג המסמך מהרשימה המופיעה בהמשך העמוד וקבלו הצעת מחיר אונליין על השירות

העלאת המסמך לאתר

שלחו אלינו את המסמכים דרך האתר או תתאמו עימנו שליח לאיסוף המסמכים

קבלת המסמך עד הבית

המסמכים יתורגמו ויחתמו ע”י הנוטריונים שלנו ובסיום ישלחו אליכם עד הבית

 
 

העלו עכשיו את המסמכים וקבלו אותם במהרה  מתורגמים וחתומים ע”י נוטריון

השרות ניתן לכל הארץ וניתן לעלות את הקבצים באתר או במידת הצורך ניתן להזמין שליח לאיסוף המסמכים

קבלת המסמך עד הבית

המסמכים יתורגמו ויחתמו ע”י הנוטריונים שלנו ובסיום ישלחו אליכם עד הבית

העלאת המסמך לאתר

שלחו אלינו את המסמכים דרך האתר או תתאמו עימנו שליח לאיסוף המסמכים

בחירת סוג המסמך

בחרו את סוג המסמך מהרשימה המופיעה בהמשך העמוד וקבלו הצעת מחיר אונליין על השירות

 בואו נתחיל – בחירת סוג המסמך לתרגום

תרגום נוטריוני תעודת גירושין

תרגום נוטריוני תעודת נישואין

תרגום נוטריוני למשרד הפנים

תרגום נוטריוני תמצית רישום

תרגום נוטריוני תעודת פטירה

תרגום נוטריוני תעודת בגרות

תרגום נוטריוני תעודת תואר

תרגום נוטריוני תעודת מקצוע

תרגום נוטריוני תעודת שחרור מצהל

תרגום נוטריוני דרכון

תרגום נוטריוני תעודת זהות

תרגום נוטריוני תעודת יושר

תרגום נוטריוני חוזים

תרגום נוטריוני תעודה רפואית

תרגום נוטריוני חשבניות

תרגום נוטריוני רשיון עסק

תרגום נוטריוני מסמכים משפטים

תרגום נוטריוני מסמכי אימוץ

תרגום נוטריוני ייפוי כוח

תרגום נוטריוני מסמכי הגירה

תרגום נוטריוני פיסקי דין

תרגום נוטריוני מסמכי התאזרחות

תרגום נוטריוני ניהול ספרים

תרגום נוטריוני ניהל חשבון בנק

תרגום נוטריוני פיסקי דין

תרגום נוטריוני צוואה

תרגום נוטריוני צו ירושה

תרגום נוטריוני רישיון נהיגה

תרגום נוטריוני צו מינוי אפוטרופסות

תרגום נוטריוני החלטת בית משפט

תרגום נוטריוני מסמכי משכון

תרגום נוטריוני תעודת שינוי שם

שרותי אפוסטיל

תרגום נוטריוני צרפתית

תרגום נוטריוני מסמכים כללי

תרגום נוטריוני תעודת לידה

תרגום נוטריוני ספרדית

תרגום נוטריוני אנגלית

תרגום נוטריוני אוקראינית

תרגום נוטריוני רומנית

לא מצאתם את מה שאתם מחפשים? העלו את הקבצים וניצור איתכם קשר במהירות

יצירת קשר

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

רוצים לדבר איתנו? זה המקום

קבלו ייעוץ כבר עכשיו

ייעוץ כחלק אינטגרלי מהשרות 

משרדנו בעל ניסיון וידע רב בסוגי המסמכים הנדרשים, ובעל ניסיון בתרגומם לשפות השונות בהתאם לדרישות בכל מדינה.

במידה ואתם זקוקים לייעוץ בנושא, נשמח לעמוד לשירותכם ואף לעזור לכם להשיג את המסמכים הדרושים לכם, לכל מטרה עבורה הם דרושים.

דרכים ליצירת קשר:
 *בטלפון: 051-55-33-400
 *באמצעות דואר אלקטרוני:[email protected]
 *הגעה למשרדים הממוקמים ברחוב אחד העם 1 ברחובות(קבלת קהל בימים א' עד ה' בין השעות 09:00-18:00 בתיאום מראש).

פרטים נוספים:
  נקודות מסירת מסמכים-משרדים ברחובות \ תל אביב בשדרות יהודית.
  השירות ניתן לכל חלקי הארץ באמצעות שליחים ובאמצעות דואר רשום.

מה כולל שירות נוטריון אונליין שלנו?

שירותי תרגום נוטריוני אונליין שלנו כוללים תרגום מסמכים מסוגים שונים באופן מדויק ומהיר.
התרגום הנוטריוני מתבצע בשפות: עברית, אנגלית, ספרדית, צרפתית, רוסית, אוקראינית ורומנית.יש לנו ניסיון רב גם עם מסמכים רשמיים וממשלתיים. שירותי תרגום נוטריוני כוללים מתן אישור נוטריוני – המסמכים נקשרים בסרט אדום, מוחתמים בתו ובחותמת נוטריון רשמית הכתובה בכמה שפות.
שירותי תרגום נוטריוני אצלנו יהפכו לכם את החיים לקלים ופשוטים. במידה ואתם נדרשים להציג את המסמכים המתורגמים בחו”ל, יש לאמת את המסמכים בחותמת אפוסטיל.
ישנן מדינות הדורשות חותמת מבית המשפט, אחרות דורשות חותמת של משרד החוץ בירושלים. משרדנו נותן מענה לשני סוגי החותמות הנדרשות, בהתאם לצורך.
אנחנו במשרד משתדלים לבצע את העבודה במהירות ובנוחות וחוסכים מכם את הצורך להגיע בעצמכם למשרדי הנוטריון.ניתן לסרוק את המסמכים ישירות מהטלפון הנייד ולשלוח אלינו. העבודה תתבצע במהירות ובהתאם לצרכים ואת התוצאות תקבלו ישירות אליכם באמצעות שליח, דואר רשום או באיסוף עצמי מנקודות חלוקה ידועות מראש בתל אביב וברחובות.

תרגום נוטריוני הוא שירות הנדרש למטרות רבות. עד ליוזמה שלנו הדבר היה כרוך בטרטור לא קטן: חיפוש מתרגמים, חיפוש נוטריונים הפועלים בשפות הנחוצות, נסיעה נפרדת לבית המשפט או עד למשרד החוץ בירושלים לשם החתמת המסמכים והתרגומים בחותמת אפוסטיל. בכל נקודה הדבר דרש בזבוז זמן, חיפוש חנייה, עמידה בתורים ועצבים מיותרים.

מהיום ניתן לחסוך את כל אלו ולקבל שירות תרגום נוטריוני מלא, כולל חותמת אפוסטיל, בלחיצת כפתור אחת ובלי לצאת מהבית.

זמן עבודה מהיר

שרות אקספרס מהיר כולל משלוח המסמכים אליכם הביתה בדואר רשום מהיר או שליח. ישנם גם נקודות חלוקה בתל אביב או רחובות

שירות אפוסטיל

משרדנו ידאג לאישורי האפוסטיל הדרושים לכם לפי הצורך שלכם אנחנו מספקים אפוסטיל של בית משפט ושל משרד החוץ

אישור נוטריוני

הנוטריונים שלנו יחתמו על המסמכים ויקשרו כל המסמכים יחדיו בסרט אדום אשר יחוברו לתו אדום, המוטבע בחותמת הנוטריון

תרגום מקצועי

הנוטריונים שלנו מתרגמים מהשפות ואל השפות: עברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית, צרפתית, ספרדית, רומנית

שרות נוטריון בקליק בלי לצאת מהבית

תרגום נוטריוני


 עוה"ד אירנה פיין סיימה תואר ראשון ושני באוניברסיטה העברית, שירתה שנים רבות בפרקליטות הצבאית וכיום היא בדרגת סגן אלוף במיל'.

 עובדת מאז 1990 בעריכת דין. משרד עו"ד אירנה פיין מספק כבר שנים רבות שירותים נוטריונים. לאורך השנים צברנו ניסיון רב בשרותי התרגום השונים ובעיקר למסמכים הממשלתיים.

מלבד שירותי תרגום אונליין המשרד מספק גם שירותים נוטריון נוספים דוגמת עריכת צוואות והסכמי ממון בשפה העברית ובשפות רבות נוספות עם התמחות מיוחדת בדיני משפחה וירושה ודיני צבא, כולל עברות צבאיות בארץ ובחו"ל.

 שירותי עריכת דין ושירותים נוטריוניים רבים לא ניתן לבצע ללא נוכחות אישית או של מיופה כח.

שירותי תרגום נוטריוניים הם יוצאי הדופן בתחום הזה ולהם ניתן להעניק טיפול אישי ומסור גם ללא מאמץ הנדרש לצורך מתן שירותים אחרים. זו הסיבה שהחלטנו להקל על הפונים ולאפשר מתן שירותי תרגום נוטריוניים מלאים עד הבית, כולל החתמה על חותמת אפוסטיל.

תרגום מקצועי, אחראי ומהיר

לא כל נוטריון יכול לערוך מסמכים ולבצע תרגומים לכל שפה. על מנת שנוטריון יוסמך לבצע תרגומים כאלו עליו לדעת על בוריין גם את שפת המקור, השפה שבה המסמך כתוב, וגם את שפת היעד – השפה אליה המסמך מתורגם.
משרדנו מתמחה במתן שירותי תרגום במגוון שפות כך שניתן לקבל את מרבית צרכי התרגום במקום אחד מרוכז במקום לפנות למספר משרדים אשר כל אחד ידע לתת מענה לשפה אחת, שונה בלבד.
התרגומים הנוטריוניים שלנו מתבצעים בשפות עברית, אנגלית, רוסית, אוקראינית, רוסית, ספרדית וצרפתית.
מגוון רחב זה של שפות נותן מענה למקרים רבים בהם תרגום נוטריוני נדרשים בארץ. הניסיון הרב שצברנו עם מסמכים ממשלתיים ואחרים מאפשר לנו לתת שירותי תרגום מדויקים, אחראיים, מהירים ואמינים לכל השפות הללו, ואתם אפילו אינכם נדרשים להגיע ממש למשרדנו, הכל ניתן לביצוע באופן קל, מהיר ופשוט – בלחיצת כפתור.

לכל משרד הייחוד משלו

כמו שאין דין רופא העוסק ברפואה פנימית כדין מנתח אורתופדי, כך למשרדים שונים העוסקים במתן שירותים נוטריוניים ועריכת דין מעניקים שירותים שונים בהתאם להתמחויות הייחודיות להם. על מנת לתת שירותי תרגום נוטריוניים מעולים, על הנוטריון לדעת על בוריין את השפות הנדרשות לצורך התרגום, הן את שפת המקור בה המסמך נכתב והן את שפת היעד של המסמך לאחר התרגום. בנוסף, כשם שעורכי דין שונים יכולים להתמחות בתחומי תוכן שונים, כך גם נוטריונים הם בעלי ניסיון שונה בתחומים שונים, ניסיון שיכול לבוא לידי ביטוי בהיכרות מעמיקה עם הביטויים בהם נעשה שימוש במסמכים השונים או בעריכת הסכמים וחוזים.

המשרד שלנו, משרד עו”ד אירנה פיין, צבר ניסיון רב במתן שירותי תרגום נוטריוניים שונים ומגוונים, עם התמחות מיוחדת במסמכים ממשלתיים. אנחנו מציעים שירותי תרגום בשפות עברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורומנית.

לאחרונה החלטנו להרחיב את השירות ולקחת אותו צעד קדימה: להנגיש את שירותי התרגום הנוטריוני באמצעות האינטרנט, ללא צורך להגיע למשרד הנוטריון כלל! במסגרת השירות פיתחנו אלגוריתמים על פיהם אנו יכולים להבין בדיוק מה הדרישות, ולענות עליהן במהירות וביעילות תוך מקסימום נוחות לכם, הלקוחות.

מהו נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין ותיק אשר קיבל הסמכה מיוחדת לאשר, לאמת ולערוך מסמכים בעלי תוקף משפטי. כאשר מסמך מתורגם חתום בחותמת נוטריון הדבר מקנה לו תוקף ומעיד על נכונות ודיוק התרגום. אם התבקשתם להגיש מסמך למוסד בחו”ל, גיליון ציונים, תעודות רשמיות וכדומה – חותמת הנוטריון היא הוכחה לכך שהמסמך המתורגם נאמן למקור.

לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. רק עורכי דין בעל ניסיון של עשר שנים לפחות בעריכת דין יכולים לקבל אישור לעבוד כנוטריונים, וגם זאת רק לאחר מעבר הכשרה וועדה מטעם משרד המשפטים המאשרת את בקשתם. עורך דין אשר מקבל אסמכה לעבוד כנוטריון, מוכר על ידי משרד המשפטים ומדינת ישראל כמי שמוסמך לאמת ולאשר מסמכים, תרגומים והעתקי מסמכים וכן לערוך ולאשר צוואות, הסכמי ממון, תצהיר משפטיים ועוד. הכרה זו של מדינת ישראל היא מה שמקנה לחותמת נוטריון תוקף משפטי נוסף המוכר גם במדינות זרות.

מלבד תרגומים נוטריוניים, נוטריון גם מעניק שירותי אימות חתימה, עריכת ואימות הסכם ממון טרום נישואין, אישור תצהיר משפטי, אימות צוואה ועוד.

תרגום נוטריוני 

בשלבים שונים של החיים אנשים נתקלים בצורך להשתמש בשירותי תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני נדרש בכל פעם שעוברים ממדינה למדינה, במיוחד לצרכים שהם מעברים לקצרים מאד לטיולים. המוסדות המדיניים ירצו לבסס את זהותכם, מצבכם המשפחתי, ההיסטוריה שלכם כאנשים שומרי חוק, אנשים בעלי קשרים חזקים למדינה שממנה הגיעו במטרה להוכיח כי בכוונתם לשוב אליה, או אנשים שלהם סיבה טובה לעבור למדינה אליה הם מנסים להכנס – קבלה למוסד לימודים, לעבודה, תקופת רילוקיישן, רצון להינשא בנישואין אזרחיים וכדומה. כל היתקלות כזו עם מוסדות מדיניים, עירוניים, מוסדיים או משפטיים במדינה זרה ידרוש תרגום נוטריוני של מסמכים לשפה המדוברת במדינה המבוקשת.

גם הכיוון ההפוך אינו נדיר: אנשים שהגיעו ממדינות אחרות ומנסים למצוא את מקומם בישראל – אם כעובדים זרים, סטודנטים שבאו ללמוד כאן סמסטר שניים או תואר, אנשים שנשלחו לבצע פרויקט ממושך בארץ במסגרת העבודה הקבועה שלהם בחו”ל. לעתים נפגשים ישראלי ומי שאינו ישראלי ורוצים להמשיך את חייהם ביחד. אם הם מחליטים על מדינת בן הזוג או מדינה שלישית – הישראלי יצטרך לתרגם את מסמכיו בתרגום נוטריוני, אם בן הזוג החליט לעבור לארץ הרי שהוא יצטרך לתרגם את המסמכים המקוריים שלו לשפה העברית באמצעות תרגום נוטריוני.

מה זה בעצם תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מבצע ואותו הוא חותם באמצעות סרט אדום והחותמת האישית שלו כנוטריון. נוטריון הוא עורך דין שעבד עשר שנים לפחות במסגרת מערכת המשפט הישראלית וקיבל אישור מטעם משרד המשפטים הישראלי לתת שירותי נוטריון, בניהם גם שירותי תרגום – בתנאי שהוא דובר את השפה ממנה ואליהם המסמכים מתורגמים. הסיבה לרשמיות היתרה היא כי תרגום נוטריוני הוא בעל תוקף משפטי – אפשר להציג את התרגום, במידה והוא תרגום נוטריוני (בלבד!) ושתרגום זה יהיה מקובל את המוסדות הרשמיים, המדיניים והמשפטיים כמסמך שתוכנו זהה לחלוטין למסמך המקורי ממנו התרגום התבצע. תרגום המתבצע על ידי מתרגם שאינו נוטריון, מדויק ככל שיהיה, אינו בעל תוקף משפטי ולא יהיה קביל על ידי מוסדות רשמיים ומדיניים שדורשים תרגום נוטריוני.

כאשר מדובר במעבר בין מדינות, נדרשת גם חותמת אפוסטיל של המדינה בה המסמך הופק. אם המסמך עובר תרגום לעברית והופק במדינה אחרת – לפני התרגום יש להחתימו בחותמת אפוסטיל של אותה המדינה וגם חותמת זו תעבור תרגום נוטריוני. חותמת אפוסטיל של מדינה זרה מאשרת כי מדובר במסמך מקורי ורשמי של אותה המדינה שהפיקה את המסמך.

במידה והתרגום הוא לשפה אחרת ומיועד למדינה אחרת, לאחר ביצוע התרגום יש להחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל שאותה ניתן להשיג לבד בבתי המשפט בארץ או לקבל כשירות מטעם הנוטריון שנתן את שירותי התרגום הנוטריוני. במקרה זה החותמת משמעה הוא כי הנוטריון מוכר על ידי המדינה ויש לו את האישור של המדינה לתת תוקף משפטי בינלאומי לתעודות והמסמכים המתורגמים על ידו.

כמה עולה תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני נחלק לתרגום עצמו ולשירות החתמת נוטריון על התרגום. חותמת הנוטריון על התרגום נקבעת בתעריף רשמי וקבוע שאינו ניתן לשינוי. תעריף זה מתעדכן אחת למספר שנים על ידי משרד המשפטים. נכון ל-2019 התעריף הוא כזה:

  • עד 100 המילים הראשונות שבתרגום – 209 ₪
  • לכל 100 מלים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים – 166 ₪
  • לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן (מעל 100 מילים) – 80 ₪
  • לכל עותק נוסף על האישור הראשון – 67 ₪

לסכומים אלו יש להוסיף מע”מ. הסכום צמוד למדד ומשתנה משנה לשנה כפי שמתפרסם ע”י משרד המשפטים, הנוטריון אינו רשאי לשנות את מחיר תרגום נוטריוני כלפי מעלה או כלפי מטה.

עלות התרגום עצמו עשויה להשתנות בין נוטריונים ובין סוגי התרגום הנדרשים. כאשר מדובר בתעודות קבועות ומוכרות, ישנם נוטריונים שכוללים את מחיר התרגום במחיר החותמת. כאשר מדובר בתרגום סבוך יותר – למשל בתרגום חוזה משפטי, צוואה, הסכם ממון או פסק דין – מחיר התרגום משתנה בין נוטריון לנוטריון ובין מתרגם למתרגם.

שרות קל ומהיר רק שלחתי להם את המסמכים במייל
והכל הגיע חתום אחרי שלושה ימים בדואר.

UniCow דני, מנכ”ל

השתמשתי בשרות לתרגום מסמכים למשרד
הפנים לקבלת אזרחות לבת זוג שלי.
חוסך זמן, התעסקות, חישובים.
הכל זמין אונליין בלחיצת כפתור.

אמיר

תרגמתי את המסמכים שלי לחתונה אזרחית בחו”ל
קיבלתי ייעוץ טלפוני על התהליך ללא תשלום.
והכל התקבל בקפריסין ללא בעיה

יסמין

שרות תרגום נוטריוני לכל העולם

תרגום נוטריוני

שאלות ותשובות

תרגום נוטריוני הוא בעצם תרגום של מסמך , אליו מצורף מסמך הצהרה החתום בידי נוטריון כי ההעתק נאמן למקור, כלומר התרגום בוצע בצורה מדוייקת. יש צורך באישור כזה למסמכים רשמיים רבים, לדוגמא: תמציות רישום ממשרד הפנים, ת.ז, מסמך משפטי ועוד.

תרגום נוטריוני מחולק שני חלקים:

1.תרגום המסמכים לפי השפה הרצויה
2.אישור נכונות תרגום נוטריוני. אישור נכונות תרגום נוטריוני, כמו שאר השירותים הנוטריוניים, ניתן בתעריף קבוע ושווה לכל הנוטריונים, כפי שנקבע בחוק.

בחלק גדול מהמקרים משרדנו נותן את התרגום ללא עלות נוספת. כידי לקבל הצעת מחיר מעודקנת בבקשה שילו אלינו את המסמכים דרך המייל ונחזור אליכם בהקשם

ניתן לבצע את התרגום באופן עצמאי. הנוטריון יעבור על התרגום יבדוק נכונותו ואז יאמת אותו.

תרגום משפטי נוטריוני

מהו תרגום משפטי?

אחד התחומים המאתגרים והמורכבים ביותר בעולם התרגום זהו תחום של תרגום משפטי. כשאנחנו מדברים על תרגום משפטי הכוונה היא לתרגום של מסמכי חברה, חוזים, הסכמים או כל טקסט בעל תוקף משפטי.

כל טעות או אי דיוק במלאכת התרגום של מסמכים אלה יכולה לעורר מחלוקות קשות וליצור טקסט שאינו נאמן במלואו למקור. אין צורך כמובן להסביר כמה לא נעים להסתכן במצב שכזה, וכמה חשוב להקפיד על תרגום קפדני.

שירותי תרגום משפטי – לא מתאים לכל אחד

בנוסף לקשיים הלשוניים בעת תרגומים משפטיים של מסמכים, ישנו מכשול אחד נוסף העומד בפני המתרגם – עליו להיות בקי בתחום המשפטי בו עוסק המסמך. תרגום חוזים, למשל, מצריך היכרות עם עולם המושגים של החוזים וניסיון בעבודה עם חוזים ובניסוחם. לכן, מרבית המתרגמים העוסקים בתרגום משפטי הם בעלי רקע או השכלה בתחומי המשפט.

כאשר יש צורך בתרגום של חוזים, פסקי דין, תעודות, ייפויי כוח, צוואות, הצהרות או כל מסמך משפטי אחר יש צורך במציאת האדם המתאים לצורך המלאכה. לא רק שעל האדם להיות בקיא לגמרי בשפת המקור והיעד, עליו גם להכיר מקרוב את הנוסח המשפטי המקובל של המסמך אותו הוא מתרגם. לא כל אדם בעל רקע משפטי מתמחה בחוזים, או לחילופין בפסקי דין. בדיוק בגלל זה חשוב לבדוק מראש את הניסיון של המתרגם, ואת יכולתו לעמוד במשימה.

תרגומים משפטיים – עוזרים לכם למצוא את המתרגם המושלם

חברתנו מעסיקה מתרגמים מקצועיים בעלי השכלה וניסיון רב בתחום התרגום. לצורך תרגומים משפטיים, אנחנו מאתרת את האדם המתאים ביותר למשימה, הן מבחינת ההשכלה והרקע המשפטי והן מבחינת שפת המסמך. לא משנה מה אתם בוחרים לתרגם, עם נוטריון אונליין תוכלו להיות בטוחים שתזכו בתרגום איכותי.

תרגום חוזים

חברתכם עומדת להתמזג עם חברה נוספת? עומדים לערוך שינויים גדולים בעבודה? החברה פרצה לתחום הבינלאומי?

כאשר החברה שברשותכם גדלה, מתפתחת ומתחילה למצוא חן בעיני בעלי עסקים אחרים, שינויים טובים צפויים לפקוד אתכם. ייתכן וייכנסו משקיעים נוספים, ייתכן ותמזגו את החברה עם חברה נוספת ויכול לקרות מצב שתרצו לרכוש חברת בת. כל ההליכים הגדולים והחשובים שמתרחשים ביניכם לבין גורמים אחרים מעוגנים בחוזה.

החוזה מפרט בצורה מדויקת את אופן העסקה ואת החובות והזכויות שנוגעות לכל אחד מן הצדדים. החוזים הם ההסכמים הפורמאליים המקובלים בעולם כולו, ויש להם בסיס משפטי לכל דבר. אבל מה קורה כאשר החוזה מערב גורמים בינלאומיים?

תרגום חוזים נוטריוני לשפות זרות

כאשר יש צורך לחתום על חוזה עם חברה שלא דוברת בעברית, תיאלצו לנסח חוזה גם בשפה זרה. משימה זו נשמעת אמנם לא מסובכת במיוחד, אך למען האמת היא דורשת זהירות ואחריות רבה מצד המתרגם. כאן הטעות הקטנה ביותר יכולה לגרור תוצאות הרות אסון או לעורר מחלוקות קשות בין הצדדים.

המתרגם שאחראי על תרגום חוזים, חייב להיות בעל ידע ושליטה בתחום המשפטים וכמובן בתחום הספציפי בו עוסקות החברות. ללא ידע זה וללא שליטה במושגים המתאימים, התרגום לא יהיה מדויק ועל כן גם לא יהיה קביל.

תרגום מסמכים זהו עניין עדין ואין כאן מקום לטעויות, לכן על המתרגם להיות זהיר וקפדני במיוחד. מתרגמים חובבנים או חסרי ניסיון בתחום לא מתאימים לצורך עבודה זו, ולא יוכלו להבטיח לכם את התוצאות האיכותיות להם אתם מצפים.

תרגום חוזים

אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי ומהיר, תנו לנו לעשות את מה שאנחנו יודעים. אנחנו מתמחים בתרגום איכותי בתחומים רבים ושונים

האם כל אחד יכול לתרגם?

לעיתים נדמה לנו שאם יש לנו ידע כזה או אחר של שפה נוספת אנו יכולים לתרגם. בפועל, המציאות היא שונה, ותרגום זו אינה פעולה כה פשוטה. על מנת לתרגם באופן מדויק טקסט שיהיה קריא ומובן, יש צורך בשליטה טובה מאוד בשתי השפות.

כל שפה נבדלת האחת מן השנייה, ומונחים תרבותיים שקיימים בשפה אחת לא בהכרח יהיו מקבילים בשפה אחרת. מה עושים במקרים בהם מילה מסוימת לא קיימת בשפת היעד? או כאשר ביטוי מסוים מוכר רק בשפה העברית ולא בכל שפה אחרת? מקרים אלה אינם נדירים, ועל המתרגם לעשות מאמצים רבים על מנת להגיע קרוב ככל האפשר אל שפת המקור.

בשביל תרגום מקצועי יש צורך במתרגם מקצועי!

אדם ללא ניסיון בתרגום וללא שליטה טובה מאוד בשפת המקור והיעד, לא יוכל להפיק עבודת תרגום טובה. לשם תרגום מקצועי שיהיה קרוב בצורה הטובה ביותר אל הטקסט המקורי דרוש ניסיון, ידע בבלשנות וכמובן הבנה וידע של תחום התרגום. למשל, אם מדובר בתרגום טכני של מדריך הקשור בתעופה, חשוב שהמתרגם יכיר את התחום על בוריו.

תרגום מסמכים

ביקשו מכם מסמכים מתורגמים? אל דאגה, היום יש מי שיעשה זאת עבורכם.

תרגום מסמכים – באילו מקרים אנו זקוקים לכך?

– הוצאת דרכון זר – כל מי שכבר עבר את התהליך המייגע של הוצאת דרכון זר, מכיר את הפרוטוקול המקובל; יש צורך להמציא את המסמכים הדרושים ולתרגמם עבור הקונסוליה. פעמים רבות יש צורך גם בחתימת נוטריון על מנת לאמת את הכתוב בתעודות ובמסמכים.

– רישום צוואה – כאשר עורכים צוואה, במקרים מסוימים יהיה צורך בתרגום הצוואה לשפה זרה. גם עבור תרגום מסמך זה יש צורך בחתימת נוטריון שתאמת כי התרגום אכן נאמן לתוכן המקורי של הצוואה.

– מסמכים פיננסיים – חברות צריכות להציג מפעם לפעם מסמכים מתורגמים הנוגעים לענייני החברה. אלה יכולים להיות חוזים, דו”חות פיננסיים, תכניות עסקיות ועוד. תרגום מסמכים הנוגעים לעסקים מצריכים מן המתרגם רקע וידע בתחום החשבונאות.

– מסמכים משפטיים – בחיינו אנו באים במגע עם לא מעט מסמכים משפטיים. לרוב, אין לנו צורך בתרגומם, אך במקרים מסוימים, דוגמת מעמד חתימת חוזה או תביעה, לפעמים יהיה צורך לתרגם את המסמך לשפה זרה. מתרגם שעוסק בתרגום משפטי חייב להיות בקיא בתחום המשפטים, להכיר את המושגים הרלוונטיים ולהיות מסוגל לתרגם ברמת דיוק גבוהה ביותר את תוכן המסמכים.

– תרגום מסמכים רפואיים – מגישים תלונה בגין רשלנות רפואית? חותמים על חוזה עם חברת תרופות? מסמכים רפואיים יש בהם מידע רב ואוצר מילים שאינם נהירים עבור אלה שלא עוסקים בתחום הרפואה. כאשר יש צורך לתרגם מסמך רפואי, חשוב שהדבר ייעשה על ידי אדם בעל זיקה לתחום הרפואה.

אלה רק כמה דוגמאות של מקרים בהם יהיה צורך בעבודת תרגום של מסמכים. לא משנה מאיזו סיבה אתם מעוניינים לתרגם את המסמך, העיקר שתבחרו באדם המתאים לצורך העבודה. תרגום מסמכים זו משימה דקדקנית שמצריכה מהמתרגם בקיאות רבה בתחום בו עוסק המסמך.

תרגום טקסט מאנגלית לעברית

תרגום טקסט מאנגלית לעברית – במה זה כרוך?

בין כל שפות קיים שוני, אך קיימות שפות בעלות מכנה משותף גדול יחסת עם מוצא משותף. לשפות אלה לרוב כמה מאפיינים בסיסיים דומים (דקדוק, הגייה, איות, אלפבית וכו’),  דבר שמקל מאוד על דובריהן כאשר הם מתרגמים בין שתי שפות כאלה.

כאשר אנו חושבים על השפה העברית והאנגלית, ספק אם נמצא שתי שפות יותר שונות מאשר אלה. העברית מגיעה ממשפחת השפות השמיות והאנגלית מן השפות הגרמאניות, ואכן ההבדלים ביניהן רבים מאוד. החל מהאלפבית הלטיני של האנגלית, וכלה בכיוון הכתיבה ההפוך, קיים מעט מאוד דמיון בין האנגלית לעברית, דבר שמקשה מאוד לבצע תרגום לאנגלית.

אדם העוסק במלאכת תרגום טקסט מאנגלית לעברית חייב להתחשב בכמה גורמים חשובים:

  • באנגלית קיימים זמנים רבים שאינם מצויים בשפה העברית (עבר מתמשך, הווה פשוט, הווה מתמשך וכו’), ואילו בעברית לעומת זאת קיים רק עבר, הווה ועתיד. הזמנים הנוספים שקיימים בשפה האנגלית מקנים עומק נוסף ולעיתים גם משמעויות שקשה מאוד לתרגם לעברית.
  • בשפה העברית עצמים נחלקים לזכר ונקבה, וכך לעיתים יש קונוטציות נשיות או גבריות לעצמים. באנגלית הדבר לא קיים, לכן פעמים רבות חשוב לשים לב כי התרגום לא מוסיף משמעויות נוספות שלא היו קיימות באנגלית.
  • השפה האנגלית מדוברת על ידי יותר ממיליארד וחצי איש ברחבי העולם, וקיימים לא מעט דיאלקטים שונים של השפה. אמנם בניגוד לשפות אחרות, הדיאלקטים השונים של האנגלית הם די דומים, אך בכל זאת קיימים הבדלים מסוימים. למשל, באנגלית אירית יש ביטויים שאינם מוכרים לדוברים במדינות אחרות. בעברית אין פזורה של דוברי השפה, לכן אין כמעט דיאלקטים וההבדלים בין דוברי השפה כתלות במיקומם הגיאוגרפי הינם זניחים. על המתרגם להתגבר על המכשול הזה על מנת שלקורא העברי יהיה מושג בדבר סגנון הכתיבה במקור אשר מושפע מהניב המקומי.
  • כמו בכל שפה, גם באנגלית קיימים ביטויים שקשה לתרגם לעברית. אלה יכולים להיות ביטויים שאין להם מקבילה בעברית, או פשוט ביטויי סגי נהור שבתרגום ישיר מאבדים כל משמעות. יש צורך ביצירתיות ומקוריות על מנת לגשר מעל פערים אלה.
Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400