051-55-33-400
עו”ד ונוטריון אירנה פיין
תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי
תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה
ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה





העלו את הקובץ ושלחו לנו את הפרטים, נחזור אילכם במהירות
קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום נוטריוני 051-55-33-400
אירנה פיין
משרד עו”ד ונוטריון
היתרונות שלנו
ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה
זמינות מלאה ללקוחות שלנו
אמינות ושקיפות
ייעוץ טלפוני ללא תשלום
שירות תרגום נוטריוני לכל הארץ
הכשרה נוטריונית ב 7 שפות
מקסימום איכות במינימום זמן
צוות מומחים שעובד בשבילך
ידע רחב בתרגום והגשה של מסמכים למוסדות שונים
מספקים שרות מלא של החתמת אפוסטיל של בית המשפט ושל משרד החוץ
העלו את הקובץ ושלחו לנו את הפרטים, נחזור אילכם במהירות
קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום נוטריוני 051-55-33-400
העלו עכשיו את המסמכים וקבלו אותם במהרה מתורגמים וחתומים ע”י נוטריון
השרות ניתן לכל הארץ וניתן לעלות את הקבצים באתר או במידת הצורך ניתן להזמין שליח לאיסוף המסמכים
העלו עכשיו את המסמכים וקבלו אותם במהרה מתורגמים וחתומים ע”י נוטריון
השרות ניתן לכל הארץ וניתן לעלות את הקבצים באתר או במידת הצורך ניתן להזמין שליח לאיסוף המסמכים
בואו נתחיל – בחירת סוג המסמך לתרגום
תרגום נוטריוני תעודת גירושין
תרגום נוטריוני תעודת נישואין
תרגום נוטריוני למשרד הפנים
תרגום נוטריוני תמצית רישום
תרגום נוטריוני תעודת פטירה
תרגום נוטריוני תעודת בגרות
תרגום נוטריוני תעודת תואר
תרגום נוטריוני תעודת מקצוע
תרגום נוטריוני תעודת שחרור מצהל
תרגום נוטריוני דרכון
תרגום נוטריוני תעודת זהות
תרגום נוטריוני תעודת יושר
תרגום נוטריוני חוזים
תרגום נוטריוני תעודה רפואית
תרגום נוטריוני חשבניות
תרגום נוטריוני רשיון עסק
תרגום נוטריוני מסמכים משפטים
תרגום נוטריוני מסמכי אימוץ
תרגום נוטריוני ייפוי כוח
תרגום נוטריוני מסמכי הגירה
תרגום נוטריוני פיסקי דין
תרגום נוטריוני מסמכי התאזרחות
תרגום נוטריוני ניהול ספרים
תרגום נוטריוני ניהל חשבון בנק
תרגום נוטריוני פיסקי דין
תרגום נוטריוני צוואה
תרגום נוטריוני צו ירושה
תרגום נוטריוני רישיון נהיגה
תרגום נוטריוני צו מינוי אפוטרופסות
תרגום נוטריוני החלטת בית משפט
תרגום נוטריוני מסמכי משכון
תרגום נוטריוני תעודת שינוי שם
שרותי אפוסטיל
תרגום נוטריוני צרפתית
תרגום נוטריוני מסמכים כללי
תרגום נוטריוני תעודת לידה
תרגום נוטריוני גליון ציונים
תרגום נוטריוני פתיחת חשבון באמזון
תרגום נוטריוני שירות ב24 שעות
תרגום נוטריוני הסכם ממון
תרגום נוטריוני נסח חברה מרשם החברות
תרגום נוטריוני תקנון חברה
תרגום נוטריוני עוסק מורשה
תרגום נוטריוני תעודת התאגדות
תרגום נוטריוני חשבון גז
תרגום נוטריוני חשבון מים
תרגום נוטריוני חשבון חשמל
תרגום נוטריוני צ'ק בנקאי
תרגום נוטריוני ספרדית
תרגום נוטריוני אנגלית
תרגום נוטריוני אוקראינית
תרגום נוטריוני רומנית
לא מצאתם את מה שאתם מחפשים? העלו את הקבצים וניצור איתכם קשר במהירות
יצירת קשר
רוצים לדבר איתנו? זה המקום
קבלו ייעוץ כבר עכשיו
ייעוץ כחלק אינטגרלי מהשרות
משרדנו בעל ניסיון וידע רב בסוגי המסמכים הנדרשים, ובעל ניסיון בתרגומם לשפות השונות בהתאם לדרישות בכל מדינה.במידה ואתם זקוקים לייעוץ בנושא, נשמח לעמוד לשירותכם ואף לעזור לכם להשיג את המסמכים הדרושים לכם, לכל מטרה עבורה הם דרושים.
דרכים ליצירת קשר:
*בטלפון: 051-55-33-400
*באמצעות דואר אלקטרוני:[email protected]
*הגעה למשרדים הממוקמים ברחוב אחד העם 1 ברחובות(קבלת קהל בימים א' עד ה' בין השעות 09:00-18:00 בתיאום מראש).
פרטים נוספים:
נקודות מסירת מסמכים-משרדים ברחובות \ תל אביב בשדרות יהודית.
השירות ניתן לכל חלקי הארץ באמצעות שליחים ובאמצעות דואר רשום.
מה כולל שירות נוטריון אונליין שלנו?
שירותי תרגום נוטריוני אונליין שלנו כוללים תרגום מסמכים מסוגים שונים באופן מדויק ומהיר.
התרגום הנוטריוני מתבצע בשפות: עברית, אנגלית, ספרדית, צרפתית, רוסית, אוקראינית ורומנית.יש לנו ניסיון רב גם עם מסמכים רשמיים וממשלתיים. שירותי תרגום נוטריוני כוללים מתן אישור נוטריוני – המסמכים נקשרים בסרט אדום, מוחתמים בתו ובחותמת נוטריון רשמית הכתובה בכמה שפות.
שירותי תרגום נוטריוני אצלנו יהפכו לכם את החיים לקלים ופשוטים. במידה ואתם נדרשים להציג את המסמכים המתורגמים בחו”ל, יש לאמת את המסמכים בחותמת אפוסטיל.
ישנן מדינות הדורשות חותמת מבית המשפט, אחרות דורשות חותמת של משרד החוץ בירושלים. משרדנו נותן מענה לשני סוגי החותמות הנדרשות, בהתאם לצורך.
אנחנו במשרד משתדלים לבצע את העבודה במהירות ובנוחות וחוסכים מכם את הצורך להגיע בעצמכם למשרדי הנוטריון.ניתן לסרוק את המסמכים ישירות מהטלפון הנייד ולשלוח אלינו. העבודה תתבצע במהירות ובהתאם לצרכים ואת התוצאות תקבלו ישירות אליכם באמצעות שליח, דואר רשום או באיסוף עצמי מנקודות חלוקה ידועות מראש בתל אביב וברחובות.
תרגום נוטריוני הוא שירות הנדרש למטרות רבות. עד ליוזמה שלנו הדבר היה כרוך בטרטור לא קטן: חיפוש מתרגמים, חיפוש נוטריונים הפועלים בשפות הנחוצות, נסיעה נפרדת לבית המשפט או עד למשרד החוץ בירושלים לשם החתמת המסמכים והתרגומים בחותמת אפוסטיל. בכל נקודה הדבר דרש בזבוז זמן, חיפוש חנייה, עמידה בתורים ועצבים מיותרים.
מהיום ניתן לחסוך את כל אלו ולקבל שירות תרגום נוטריוני מלא, כולל חותמת אפוסטיל, בלחיצת כפתור אחת ובלי לצאת מהבית.
זמן עבודה מהיר
שרות אקספרס מהיר כולל משלוח המסמכים אליכם הביתה בדואר רשום מהיר או שליח. ישנם גם נקודות חלוקה בתל אביב או רחובות
שירות אפוסטיל
משרדנו ידאג לאישורי האפוסטיל הדרושים לכם לפי הצורך שלכם אנחנו מספקים אפוסטיל של בית משפט ושל משרד החוץ
אישור נוטריוני
הנוטריונים שלנו יחתמו על המסמכים ויקשרו כל המסמכים יחדיו בסרט אדום אשר יחוברו לתו אדום, המוטבע בחותמת הנוטריון
תרגום מקצועי
הנוטריונים שלנו מתרגמים מהשפות ואל השפות: עברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית, צרפתית, ספרדית, רומנית
שרות נוטריון בקליק בלי לצאת מהבית
תרגום נוטריוני
עוה"ד אירנה פיין סיימה תואר ראשון ושני באוניברסיטה העברית, שירתה שנים רבות בפרקליטות הצבאית וכיום היא בדרגת סגן אלוף במיל'.
עובדת מאז 1990 בעריכת דין. משרד עו"ד אירנה פיין מספק כבר שנים רבות שירותים נוטריונים. לאורך השנים צברנו ניסיון רב בשרותי התרגום השונים ובעיקר למסמכים הממשלתיים.
מלבד שירותי תרגום אונליין המשרד מספק גם שירותים נוטריון נוספים דוגמת עריכת צוואות והסכמי ממון בשפה העברית ובשפות רבות נוספות עם התמחות מיוחדת בדיני משפחה וירושה ודיני צבא, כולל עברות צבאיות בארץ ובחו"ל.
שירותי עריכת דין ושירותים נוטריוניים רבים לא ניתן לבצע ללא נוכחות אישית או של מיופה כח.
שירותי תרגום נוטריוניים הם יוצאי הדופן בתחום הזה ולהם ניתן להעניק טיפול אישי ומסור גם ללא מאמץ הנדרש לצורך מתן שירותים אחרים. זו הסיבה שהחלטנו להקל על הפונים ולאפשר מתן שירותי תרגום נוטריוניים מלאים עד הבית, כולל החתמה על חותמת אפוסטיל.
תרגום מקצועי, אחראי ומהיר
משרדנו מתמחה במתן שירותי תרגום במגוון שפות כך שניתן לקבל את מרבית צרכי התרגום במקום אחד מרוכז במקום לפנות למספר משרדים אשר כל אחד ידע לתת מענה לשפה אחת, שונה בלבד.
התרגומים הנוטריוניים שלנו מתבצעים בשפות עברית, אנגלית, רוסית, אוקראינית, רוסית, ספרדית וצרפתית.
מגוון רחב זה של שפות נותן מענה למקרים רבים בהם תרגום נוטריוני נדרשים בארץ. הניסיון הרב שצברנו עם מסמכים ממשלתיים ואחרים מאפשר לנו לתת שירותי תרגום מדויקים, אחראיים, מהירים ואמינים לכל השפות הללו, ואתם אפילו אינכם נדרשים להגיע ממש למשרדנו, הכל ניתן לביצוע באופן קל, מהיר ופשוט – בלחיצת כפתור.
לכל משרד הייחוד משלו
כמו שאין דין רופא העוסק ברפואה פנימית כדין מנתח אורתופדי, כך למשרדים שונים העוסקים במתן שירותים נוטריוניים ועריכת דין מעניקים שירותים שונים בהתאם להתמחויות הייחודיות להם. על מנת לתת שירותי תרגום נוטריוניים מעולים, על הנוטריון לדעת על בוריין את השפות הנדרשות לצורך התרגום, הן את שפת המקור בה המסמך נכתב והן את שפת היעד של המסמך לאחר התרגום. בנוסף, כשם שעורכי דין שונים יכולים להתמחות בתחומי תוכן שונים, כך גם נוטריונים הם בעלי ניסיון שונה בתחומים שונים, ניסיון שיכול לבוא לידי ביטוי בהיכרות מעמיקה עם הביטויים בהם נעשה שימוש במסמכים השונים או בעריכת הסכמים וחוזים.
המשרד שלנו, משרד עו”ד אירנה פיין, צבר ניסיון רב במתן שירותי תרגום נוטריוניים שונים ומגוונים, עם התמחות מיוחדת במסמכים ממשלתיים. אנחנו מציעים שירותי תרגום בשפות עברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורומנית.
לאחרונה החלטנו להרחיב את השירות ולקחת אותו צעד קדימה: להנגיש את שירותי התרגום הנוטריוני באמצעות האינטרנט, ללא צורך להגיע למשרד הנוטריון כלל! במסגרת השירות פיתחנו אלגוריתמים על פיהם אנו יכולים להבין בדיוק מה הדרישות, ולענות עליהן במהירות וביעילות תוך מקסימום נוחות לכם, הלקוחות.
מהו נוטריון?
נוטריון הוא עורך דין ותיק אשר קיבל הסמכה מיוחדת לאשר, לאמת ולערוך מסמכים בעלי תוקף משפטי. כאשר מסמך מתורגם חתום בחותמת נוטריון הדבר מקנה לו תוקף ומעיד על נכונות ודיוק התרגום. אם התבקשתם להגיש מסמך למוסד בחו”ל, גיליון ציונים, תעודות רשמיות וכדומה – חותמת הנוטריון היא הוכחה לכך שהמסמך המתורגם נאמן למקור.
לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. רק עורכי דין בעל ניסיון של עשר שנים לפחות בעריכת דין יכולים לקבל אישור לעבוד כנוטריונים, וגם זאת רק לאחר מעבר הכשרה וועדה מטעם משרד המשפטים המאשרת את בקשתם. עורך דין אשר מקבל אסמכה לעבוד כנוטריון, מוכר על ידי משרד המשפטים ומדינת ישראל כמי שמוסמך לאמת ולאשר מסמכים, תרגומים והעתקי מסמכים וכן לערוך ולאשר צוואות, הסכמי ממון, תצהיר משפטיים ועוד. הכרה זו של מדינת ישראל היא מה שמקנה לחותמת נוטריון תוקף משפטי נוסף המוכר גם במדינות זרות.
מלבד תרגומים נוטריוניים, נוטריון גם מעניק שירותי אימות חתימה, עריכת ואימות הסכם ממון טרום נישואין, אישור תצהיר משפטי, אימות צוואה ועוד.
תרגום נוטריוני
בשלבים שונים של החיים אנשים נתקלים בצורך להשתמש בשירותי תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני נדרש בכל פעם שעוברים ממדינה למדינה, במיוחד לצרכים שהם מעברים לקצרים מאד לטיולים. המוסדות המדיניים ירצו לבסס את זהותכם, מצבכם המשפחתי, ההיסטוריה שלכם כאנשים שומרי חוק, אנשים בעלי קשרים חזקים למדינה שממנה הגיעו במטרה להוכיח כי בכוונתם לשוב אליה, או אנשים שלהם סיבה טובה לעבור למדינה אליה הם מנסים להכנס – קבלה למוסד לימודים, לעבודה, תקופת רילוקיישן, רצון להינשא בנישואין אזרחיים וכדומה. כל היתקלות כזו עם מוסדות מדיניים, עירוניים, מוסדיים או משפטיים במדינה זרה ידרוש תרגום נוטריוני של מסמכים לשפה המדוברת במדינה המבוקשת.
גם הכיוון ההפוך אינו נדיר: אנשים שהגיעו ממדינות אחרות ומנסים למצוא את מקומם בישראל – אם כעובדים זרים, סטודנטים שבאו ללמוד כאן סמסטר שניים או תואר, אנשים שנשלחו לבצע פרויקט ממושך בארץ במסגרת העבודה הקבועה שלהם בחו”ל. לעתים נפגשים ישראלי ומי שאינו ישראלי ורוצים להמשיך את חייהם ביחד. אם הם מחליטים על מדינת בן הזוג או מדינה שלישית – הישראלי יצטרך לתרגם את מסמכיו בתרגום נוטריוני, אם בן הזוג החליט לעבור לארץ הרי שהוא יצטרך לתרגם את המסמכים המקוריים שלו לשפה העברית באמצעות תרגום נוטריוני.
מה זה בעצם תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מבצע ואותו הוא חותם באמצעות סרט אדום והחותמת האישית שלו כנוטריון. נוטריון הוא עורך דין שעבד עשר שנים לפחות במסגרת מערכת המשפט הישראלית וקיבל אישור מטעם משרד המשפטים הישראלי לתת שירותי נוטריון, בניהם גם שירותי תרגום – בתנאי שהוא דובר את השפה ממנה ואליהם המסמכים מתורגמים. הסיבה לרשמיות היתרה היא כי תרגום נוטריוני הוא בעל תוקף משפטי – אפשר להציג את התרגום, במידה והוא תרגום נוטריוני (בלבד!) ושתרגום זה יהיה מקובל את המוסדות הרשמיים, המדיניים והמשפטיים כמסמך שתוכנו זהה לחלוטין למסמך המקורי ממנו התרגום התבצע. תרגום המתבצע על ידי מתרגם שאינו נוטריון, מדויק ככל שיהיה, אינו בעל תוקף משפטי ולא יהיה קביל על ידי מוסדות רשמיים ומדיניים שדורשים תרגום נוטריוני.
כאשר מדובר במעבר בין מדינות, נדרשת גם חותמת אפוסטיל של המדינה בה המסמך הופק. אם המסמך עובר תרגום לעברית והופק במדינה אחרת – לפני התרגום יש להחתימו בחותמת אפוסטיל של אותה המדינה וגם חותמת זו תעבור תרגום נוטריוני. חותמת אפוסטיל של מדינה זרה מאשרת כי מדובר במסמך מקורי ורשמי של אותה המדינה שהפיקה את המסמך.
במידה והתרגום הוא לשפה אחרת ומיועד למדינה אחרת, לאחר ביצוע התרגום יש להחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל שאותה ניתן להשיג לבד בבתי המשפט בארץ או לקבל כשירות מטעם הנוטריון שנתן את שירותי התרגום הנוטריוני. במקרה זה החותמת משמעה הוא כי הנוטריון מוכר על ידי המדינה ויש לו את האישור של המדינה לתת תוקף משפטי בינלאומי לתעודות והמסמכים המתורגמים על ידו.
כמה עולה תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני נחלק לתרגום עצמו ולשירות החתמת נוטריון על התרגום. חותמת הנוטריון על התרגום נקבעת בתעריף רשמי וקבוע שאינו ניתן לשינוי. תעריף זה מתעדכן אחת למספר שנים על ידי משרד המשפטים. נכון ל-2019 התעריף הוא כזה:
- עד 100 המילים הראשונות שבתרגום – 209 ₪
- לכל 100 מלים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים – 166 ₪
- לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן (מעל 100 מילים) – 80 ₪
- לכל עותק נוסף על האישור הראשון – 67 ₪
לסכומים אלו יש להוסיף מע”מ. הסכום צמוד למדד ומשתנה משנה לשנה כפי שמתפרסם ע”י משרד המשפטים, הנוטריון אינו רשאי לשנות את מחיר תרגום נוטריוני כלפי מעלה או כלפי מטה.
עלות התרגום עצמו עשויה להשתנות בין נוטריונים ובין סוגי התרגום הנדרשים. כאשר מדובר בתעודות קבועות ומוכרות, ישנם נוטריונים שכוללים את מחיר התרגום במחיר החותמת. כאשר מדובר בתרגום סבוך יותר – למשל בתרגום חוזה משפטי, צוואה, הסכם ממון או פסק דין – מחיר התרגום משתנה בין נוטריון לנוטריון ובין מתרגם למתרגם.
שאלות ותשובות
תרגום נוטריוני מחולק שני חלקים:
1.תרגום המסמכים לפי השפה הרצויה
2.אישור נכונות תרגום נוטריוני. אישור נכונות תרגום נוטריוני, כמו שאר השירותים הנוטריוניים, ניתן בתעריף קבוע ושווה לכל הנוטריונים, כפי שנקבע בחוק.
בחלק גדול מהמקרים משרדנו נותן את התרגום ללא עלות נוספת. כידי לקבל הצעת מחיר מעודקנת בבקשה שילו אלינו את המסמכים דרך המייל ונחזור אליכם בהקשם
תרגום עסקי – עורך דין ונוטריון
שירותי תרגום עסקיים הם שירותים הניתנים על ידי נוטריונים הדוברים יותר מאשר שפה אחד על בוריה. בניגוד לשירותי תרגום אחרים, לתרגום הנוטריוני יש מעמד קביל בבית המשפט, כלומר ניתן להציג בבתי המשפט מסמכים מתורגמים על ידי נוטריון והציגם כראייה קבילה, דבר שלא ניתן לעשות ללא אישור נוטריוני לנכונות התרגום.
האם תרגום עסקי על ידי עורך דין אינו מספיק?
תרגום עסקי, לדוגמה של חוזים, צוואות, הסכמי ממון, הסכמי שותפים או דו”חות תקופתיים המרכזים ביצועים כספיים של נכסים, שותפויות או עסקים – כל אלו דורשים היכרות עמוקה עם שני עולמות תוכן” עולם התוכן המשפטי – עסקי ועם עולם התוכן העסקי, ובפרט זה שבו המסמך עוסק. על מנת שדברים לא ילכו לאיבוד בתרגום או שיביאו חס וחלילה להבנה מוטעית ביחס לכוונות, ההסכמות או הנתונים שמובאים במסמכים העסקיים עצמם – חובה כי המתרגם יכיר את עולמות התוכן העסקיים בהם המסמך עוסק, וכן את עולם התוכן המשפטי. רצוי כי מתרגם המסמך אף יכיר את מערכות המשפט העסקי הנהוגות הן במדינה בה ההסכם נחתם והן במדינה שדוברת את השפה אליה המסמך מתורגם על מנת לוודא כי דברים לא ילכו לאיבוד בתרגום.
עבור מסמכים רבים, תרגום של עורך דין המכיר את עולם התוכן העסקי והמשפטי יכול להספיק מבחינת הבנת המסמך המתורגם אולם במידה וקיימת הסיכוי כי יהיה צורך להשתמש במסמך המתורגם בבית המשפט – חובה לקבל אישור נכונות תרגום נוטריוני ולא תרגום הנעשה על ידי עורך דין שאינו נוטריון.
לא רק בתי משפט יכולים לדרוש אישור תרגום נוטריוני, גם חברות ביטוח ומוסדות אחרים, אסיפת בעלי מניות וכדומה.
מה כולל אישור נכונות תרגום נוטריונית?
על מנת לבצע תרגום עסקי נוטריוני יש להביא את המסמך לנוטריון אשר עונה על מספר דרישות בסיסיות. ראשית, עליו להיות עורך דין רשום ומוכר על ידי משרד המשפטים הישראל. מי שאינו נמצא רשימת הנוטריונים המוכרים על ידי משרד המשפטים גם לא יוכל לקבל חותמת אפוסטיל על אישור התרגום שהוא מוציא. שנית, על הנוטריון להכיר היטב את השפות הרלוונטיות לביצוע התרגום. רק נוטריון המכיר בעצמו את השפה ממנה המסמך מתורגם כמו גם השפה אליה המסמך מתורגם יוכל להוציא אישור נכונות תרגום נוטריוני.
הנוטריון יכול לבחור לבצע את התרגום בעצמו או לתת למתרגם מקצועי עסקי לבצע את התרגום. במקרים מסוימים, לדוגמה כאשר התרגום העסקי כולל מידע רפואי מקיף, אף רצוי כי תתבצע פנייה למתרגם מקצועי עסקי עם ידע בעולם התוכן אשר נוגע למסמך – למשל רופא. לאחר ביצוע התרגום – בין אם על ידי הנוטריון בעצמו או על ידי מתרגם עסקי מקצועי, הנוטריון יעבור על התרגום ויבדוק אותו בעצמו. הבדיקה נועדה לספק רמה נוספת של בקרת איכות כמו גם לוודא כי אותם חלקים במסמך שהם משפטיים תורגמו היטב, במידה ומדובר בתרגום שנעשה על ידי מתרגם אחר.
לאחר ביצוע הבדיקה – הנוטריון יספק אישור נכונות תרגום המוצמד למסמך המתורגם וחתום הן בחותמת – לחץ עשויה מתכת והן בחתימתו. במידה ומדובר במספר רב של עמודים, הם יכרכו יחדיו בסרט אדום אליו יוצמד תו עם אישור נכונות התרגום.
חותמת אפוסטיל – לשימוש מחוץ לגבולות ישראל
במידה והתרגום העסקי מיועד לשימוש מחוץ לגבולות ישראל, יש להחתים את האישור הנוטריוני בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים אותה ניתן לקבל (בימים כתיקונם) בבתי המשפט ברחבי הארץ. חותמת אפוסטיל היא חותמת המאשר כי מדובר בנוטריון המוכר על ידי מערכת המשפט הישראל ומדינת ישראל וככזה יש להכיר בסמכותו לאשר נכונות תרגום מסמכים גם במדיות אחרות בעולם, כאלו החתומות על אמנת האג 2=1961.
תרגום משפטי נוטריוני
מהו תרגום משפטי?
אחד התחומים המאתגרים והמורכבים ביותר בעולם התרגום זהו תחום של תרגום משפטי. כשאנחנו מדברים על תרגום משפטי הכוונה היא לתרגום של מסמכי חברה, חוזים, הסכמים או כל טקסט בעל תוקף משפטי.
כל טעות או אי דיוק במלאכת התרגום של מסמכים אלה יכולה לעורר מחלוקות קשות וליצור טקסט שאינו נאמן במלואו למקור. אין צורך כמובן להסביר כמה לא נעים להסתכן במצב שכזה, וכמה חשוב להקפיד על תרגום קפדני.
בעוד תרגום משפטי עונה לכל כללי היסוד של תרגומים מקצועיים, יש מאפיין אחד שמבדיל אותו משאר תחומי התרגום. הז’רגון המשפטי, המינוחים, אופן ההתנסחות ואפילו התחביר מהויים גורמים קריטיים לא רק לאופי המסמך ולמהימנותו, אלא גם לתקפותו המשפטית ולדיוקו. מסיבה זו תרגום משפטי אינו יכול להעשות על-ידי כל מתרגם, מקצועי ומנוסה ככל שיהיה, אלא אך ורק על ידי מתרגם שהוא עורך דין מומחה שידע לשמור על הכללים המשפטיים הקריטיים, במיוחד בעת ניסוח מסמכים רגישים ומחייבים משפטית כגון חוזים, הסכמי העבודה וכיו”ב. יתר-על-כן, ישנם תחומים בתרגום המשפטי בהם נדרשת עמידה בלתי מתפשרת בלוחות זמנים, בין אם מדובר בתצהיר משפטי דחוף, חוות דעת משפטית לנושא בוער, וכתבי הגנה ותביעה לתרגום מיידי
שירותי תרגום משפטי – לא מתאים לכל אחד
בנוסף לקשיים הלשוניים בעת תרגומים משפטיים של מסמכים, ישנו מכשול אחד נוסף העומד בפני המתרגם – עליו להיות בקי בתחום המשפטי בו עוסק המסמך. תרגום חוזים, למשל, מצריך היכרות עם עולם המושגים של החוזים וניסיון בעבודה עם חוזים ובניסוחם. לכן, מרבית המתרגמים העוסקים בתרגום משפטי הם בעלי רקע או השכלה בתחומי המשפט.
כאשר יש צורך בתרגום של חוזים, פסקי דין, תעודות, ייפויי כוח, צוואות, הצהרות או כל מסמך משפטי אחר יש צורך במציאת האדם המתאים לצורך המלאכה. לא רק שעל האדם להיות בקיא לגמרי בשפת המקור והיעד, עליו גם להכיר מקרוב את הנוסח המשפטי המקובל של המסמך אותו הוא מתרגם. לא כל אדם בעל רקע משפטי מתמחה בחוזים, או לחילופין בפסקי דין. בדיוק בגלל זה חשוב לבדוק מראש את הניסיון של המתרגם, ואת יכולתו לעמוד במשימה.
תרגומים משפטיים – עוזרים לכם למצוא את המתרגם המושלם
חברתנו מעסיקה מתרגמים מקצועיים בעלי השכלה וניסיון רב בתחום התרגום. לצורך תרגומים משפטיים, אנחנו מאתרת את האדם המתאים ביותר למשימה, הן מבחינת ההשכלה והרקע המשפטי והן מבחינת שפת המסמך. לא משנה מה אתם בוחרים לתרגם, עם נוטריון אונליין תוכלו להיות בטוחים שתזכו בתרגום איכותי.
תרגום חוזים
חברתכם עומדת להתמזג עם חברה נוספת? עומדים לערוך שינויים גדולים בעבודה? החברה פרצה לתחום הבינלאומי?
כאשר החברה שברשותכם גדלה, מתפתחת ומתחילה למצוא חן בעיני בעלי עסקים אחרים, שינויים טובים צפויים לפקוד אתכם. ייתכן וייכנסו משקיעים נוספים, ייתכן ותמזגו את החברה עם חברה נוספת ויכול לקרות מצב שתרצו לרכוש חברת בת. כל ההליכים הגדולים והחשובים שמתרחשים ביניכם לבין גורמים אחרים מעוגנים בחוזה.
החוזה מפרט בצורה מדויקת את אופן העסקה ואת החובות והזכויות שנוגעות לכל אחד מן הצדדים. החוזים הם ההסכמים הפורמאליים המקובלים בעולם כולו, ויש להם בסיס משפטי לכל דבר. אבל מה קורה כאשר החוזה מערב גורמים בינלאומיים?
תרגום חוזים נוטריוני לשפות זרות
כאשר יש צורך לחתום על חוזה עם חברה שלא דוברת בעברית, תיאלצו לנסח חוזה גם בשפה זרה. משימה זו נשמעת אמנם לא מסובכת במיוחד, אך למען האמת היא דורשת זהירות ואחריות רבה מצד המתרגם. כאן הטעות הקטנה ביותר יכולה לגרור תוצאות הרות אסון או לעורר מחלוקות קשות בין הצדדים.
המתרגם שאחראי על תרגום חוזים, חייב להיות בעל ידע ושליטה בתחום המשפטים וכמובן בתחום הספציפי בו עוסקות החברות. ללא ידע זה וללא שליטה במושגים המתאימים, התרגום לא יהיה מדויק ועל כן גם לא יהיה קביל.
תרגום מסמכים זהו עניין עדין ואין כאן מקום לטעויות, לכן על המתרגם להיות זהיר וקפדני במיוחד. מתרגמים חובבנים או חסרי ניסיון בתחום לא מתאימים לצורך עבודה זו, ולא יוכלו להבטיח לכם את התוצאות האיכותיות להם אתם מצפים.
תרגום חוזים
אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי ומהיר, תנו לנו לעשות את מה שאנחנו יודעים. אנחנו מתמחים בתרגום איכותי בתחומים רבים ושונים
האם כל אחד יכול לתרגם?
לעיתים נדמה לנו שאם יש לנו ידע כזה או אחר של שפה נוספת אנו יכולים לתרגם. בפועל, המציאות היא שונה, ותרגום זו אינה פעולה כה פשוטה. על מנת לתרגם באופן מדויק טקסט שיהיה קריא ומובן, יש צורך בשליטה טובה מאוד בשתי השפות.
כל שפה נבדלת האחת מן השנייה, ומונחים תרבותיים שקיימים בשפה אחת לא בהכרח יהיו מקבילים בשפה אחרת. מה עושים במקרים בהם מילה מסוימת לא קיימת בשפת היעד? או כאשר ביטוי מסוים מוכר רק בשפה העברית ולא בכל שפה אחרת? מקרים אלה אינם נדירים, ועל המתרגם לעשות מאמצים רבים על מנת להגיע קרוב ככל האפשר אל שפת המקור.
בשביל תרגום מקצועי יש צורך במתרגם מקצועי!
אדם ללא ניסיון בתרגום וללא שליטה טובה מאוד בשפת המקור והיעד, לא יוכל להפיק עבודת תרגום טובה. לשם תרגום מקצועי שיהיה קרוב בצורה הטובה ביותר אל הטקסט המקורי דרוש ניסיון, ידע בבלשנות וכמובן הבנה וידע של תחום התרגום. למשל, אם מדובר בתרגום טכני של מדריך הקשור בתעופה, חשוב שהמתרגם יכיר את התחום על בוריו.
תרגום מסמכים
ביקשו מכם מסמכים מתורגמים? אל דאגה, היום יש מי שיעשה זאת עבורכם.
תרגום מסמכים – באילו מקרים אנו זקוקים לכך?
– הוצאת דרכון זר – כל מי שכבר עבר את התהליך המייגע של הוצאת דרכון זר, מכיר את הפרוטוקול המקובל; יש צורך להמציא את המסמכים הדרושים ולתרגמם עבור הקונסוליה. פעמים רבות יש צורך גם בחתימת נוטריון על מנת לאמת את הכתוב בתעודות ובמסמכים.
– רישום צוואה – כאשר עורכים צוואה, במקרים מסוימים יהיה צורך בתרגום הצוואה לשפה זרה. גם עבור תרגום מסמך זה יש צורך בחתימת נוטריון שתאמת כי התרגום אכן נאמן לתוכן המקורי של הצוואה.
– מסמכים פיננסיים – חברות צריכות להציג מפעם לפעם מסמכים מתורגמים הנוגעים לענייני החברה. אלה יכולים להיות חוזים, דו”חות פיננסיים, תכניות עסקיות ועוד. תרגום מסמכים הנוגעים לעסקים מצריכים מן המתרגם רקע וידע בתחום החשבונאות.
– מסמכים משפטיים – בחיינו אנו באים במגע עם לא מעט מסמכים משפטיים. לרוב, אין לנו צורך בתרגומם, אך במקרים מסוימים, דוגמת מעמד חתימת חוזה או תביעה, לפעמים יהיה צורך לתרגם את המסמך לשפה זרה. מתרגם שעוסק בתרגום משפטי חייב להיות בקיא בתחום המשפטים, להכיר את המושגים הרלוונטיים ולהיות מסוגל לתרגם ברמת דיוק גבוהה ביותר את תוכן המסמכים.
– תרגום מסמכים רפואיים – מגישים תלונה בגין רשלנות רפואית? חותמים על חוזה עם חברת תרופות? מסמכים רפואיים יש בהם מידע רב ואוצר מילים שאינם נהירים עבור אלה שלא עוסקים בתחום הרפואה. כאשר יש צורך לתרגם מסמך רפואי, חשוב שהדבר ייעשה על ידי אדם בעל זיקה לתחום הרפואה.
אלה רק כמה דוגמאות של מקרים בהם יהיה צורך בעבודת תרגום של מסמכים. לא משנה מאיזו סיבה אתם מעוניינים לתרגם את המסמך, העיקר שתבחרו באדם המתאים לצורך העבודה. תרגום מסמכים זו משימה דקדקנית שמצריכה מהמתרגם בקיאות רבה בתחום בו עוסק המסמך.
תרגום טקסט מאנגלית לעברית
תרגום טקסט מאנגלית לעברית – במה זה כרוך?
בין כל שפות קיים שוני, אך קיימות שפות בעלות מכנה משותף גדול יחסת עם מוצא משותף. לשפות אלה לרוב כמה מאפיינים בסיסיים דומים (דקדוק, הגייה, איות, אלפבית וכו’), דבר שמקל מאוד על דובריהן כאשר הם מתרגמים בין שתי שפות כאלה.
כאשר אנו חושבים על השפה העברית והאנגלית, ספק אם נמצא שתי שפות יותר שונות מאשר אלה. העברית מגיעה ממשפחת השפות השמיות והאנגלית מן השפות הגרמאניות, ואכן ההבדלים ביניהן רבים מאוד. החל מהאלפבית הלטיני של האנגלית, וכלה בכיוון הכתיבה ההפוך, קיים מעט מאוד דמיון בין האנגלית לעברית, דבר שמקשה מאוד לבצע תרגום לאנגלית.
אדם העוסק במלאכת תרגום טקסט מאנגלית לעברית חייב להתחשב בכמה גורמים חשובים:
- באנגלית קיימים זמנים רבים שאינם מצויים בשפה העברית (עבר מתמשך, הווה פשוט, הווה מתמשך וכו’), ואילו בעברית לעומת זאת קיים רק עבר, הווה ועתיד. הזמנים הנוספים שקיימים בשפה האנגלית מקנים עומק נוסף ולעיתים גם משמעויות שקשה מאוד לתרגם לעברית.
- בשפה העברית עצמים נחלקים לזכר ונקבה, וכך לעיתים יש קונוטציות נשיות או גבריות לעצמים. באנגלית הדבר לא קיים, לכן פעמים רבות חשוב לשים לב כי התרגום לא מוסיף משמעויות נוספות שלא היו קיימות באנגלית.
- השפה האנגלית מדוברת על ידי יותר ממיליארד וחצי איש ברחבי העולם, וקיימים לא מעט דיאלקטים שונים של השפה. אמנם בניגוד לשפות אחרות, הדיאלקטים השונים של האנגלית הם די דומים, אך בכל זאת קיימים הבדלים מסוימים. למשל, באנגלית אירית יש ביטויים שאינם מוכרים לדוברים במדינות אחרות. בעברית אין פזורה של דוברי השפה, לכן אין כמעט דיאלקטים וההבדלים בין דוברי השפה כתלות במיקומם הגיאוגרפי הינם זניחים. על המתרגם להתגבר על המכשול הזה על מנת שלקורא העברי יהיה מושג בדבר סגנון הכתיבה במקור אשר מושפע מהניב המקומי.
- כמו בכל שפה, גם באנגלית קיימים ביטויים שקשה לתרגם לעברית. אלה יכולים להיות ביטויים שאין להם מקבילה בעברית, או פשוט ביטויי סגי נהור שבתרגום ישיר מאבדים כל משמעות. יש צורך ביצירתיות ומקוריות על מנת לגשר מעל פערים אלה.
מהו נוטריון? כשירות נוטריון
מדי פעם נתקלים בדרישה להביא תרגום נוטריוני או לאמת חתימה בפני נוטריון וכדומה. אבל מה זה בכלל נוטריון? מי רשאי לעסוק בתחום ובמה עוסקים נוטריונים?
מי רשאי להיות נוטריון?
נוטריון – כיצד מקבלים רישיון נוטריון? ומהן סמכויותיו?
חוק הנוטריונים, התשל”ו-1976 מתייחס לתנאי כשירות נוטריון במדינת ישראל, חובותיו האתיות, תפקידיו כיוצ”ב, כאשר התקנות באות ומוסיפות נהלים נלווים, טפסי אישורי נוטריון, ועוד.
המחלקה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטים הינה האחראית על הסמכתם של נוטריונים, ולכן על עורכי דין המבקשים לקבל רישיון נוטריון להגיש בקשה מסודרת למחלקה זו של משרד המשפטים. לא כל עורך דין יכול להתמנות לתפקיד נוטריון. תפקידה של הועדה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטים הוא חשוב ביותר, שכן עליה לוודא שהמועמד לשמש נוטריון אמנם עומד בתנאים המוקדמים וראוי להיות נוטריון. על מנת לבחון את מינויו כנוטריון הועדה בודקת כל מיני פרמטרים. הנוטריונים משמשים כזרוע הארוכההמשפטית של המדינה למתן אישורים בדבר מהימנות מסמכים רבים ושונים, שהינם בעלי חשיבות.
מאחר ולמשרדי ממשלה, ארגונים ציבוריים, מוסדות אחרים, הן בישראל והן בחוץ לארץ, אין תמיד את הכלים והיכולת לספק אישורי אותנטיות של מסמכים שונים המוצגים על ידי אזרחי המדינה, הואצלו הסמכויות הללו של אישור לנוטריונים, המהווים למעשה נציגים של המדינה ופועלים מטעמה ומסייעים בניהול תקין של מסמכים הדרושים מעת לעת לעסקאות, או פעולות חשובות שונות בחיי היום-יום. אין צורך להכביר במלים איפוא על חשיבות של אותנטיות בחתימה על מסמכים, או נכונות העתקים צילומיים של מסמכים רבים היה ואדם מציג, למשל, דיפלומה של רופא, או מהנדס, מטבע הדברים יש לוודא שהמסמך הוא אמנם מהימן, נכון למקור ותקף.
מה הם התנאים לקבלת רישיון נוטריון ?
אחד התנאים הבסיסים לצורך הסמכה כנוטריון הינו כמובן תואר במשפטים ורישיון של עורך דין במדינת ישראל בר-תוקף.
אין די בכך, שכן כדי לשמש בתפקיד נוטריון, על עורכי דין להיות בעלי ניסיון בפועל של וניסיון של עשר שנים ומעלה. על עורכי דין המועמדים לתפקיד נוטריוןלהוכיח שהם עוסקים בתחום עריכת דין למעלה מעשר שנים וכי שמעולם לא הורשעו בעבירות משמעת של עורכי דין, או הושעו מלשכת עורכי הדין אוהורשעו בעבירה פלילית הנושאת עמה קלון. לאחר בדיקה מדוקדקת של כל מועמד, הניסיון שלו, הכישורים, וכיוצ”ב, מחליטה הועדה לרישוי נוטריונים האם לאשרו כנוטריון מוסמך, אם לאו.
כאמור לעיל, הנוטריונים משמשים בתור זרוע משפטית ארוכה של מדינת ישראל, ולכן תהליך מינוי והסמכה של נוטריון הינו חשוב ביותר. מאחרוחתימתם של נוטריונים מהווה גושפנקא רישמית המאשרת נכונות ואותנטיות של מסמכים ותצהירים, קיימת חשיבות ממדרגה ראשונה לאמינות ומקצועיות של נוטריון. נוטריונים הם למעשה בדרגה של שופטים ביחס לאישור של מסמכים ותצהירים שונים, כאשר בסמכותם לקבוע את מידת המקוריות ונכונות של מסמך משפטי או אחר, לרבות תרגום נוטריוני, ועוד, המובאים לאישורם. לנוטריונים אחריות כבדה לבדיקת ואישור מהימנותמסמכים, אשר לכלול תצהירים תעודות השכלה ולימודי מקצוע, הסכם ממון, צוואות, ועוד – עסקינן ללא ספק במסמכים חשובים המשפיעים בצורה ישירה על מוסדות שונים ומאפשרים לחברה ולמדינות להתנהל באופן תקין.
כעולה מן המקובץ לעיל, הליך מינוי נוטריונים הינו חשוב במיוחד לחיים ציבוריים תקינים ולפעולות רבות ביותר.
הגדרת נוטריון
חוק הנוטריונים התשל”ו-1976 מגדיר מהו נוטריון, ומי רשאי לעסוק בתחום. נוטריון הוא בראש ובראשונה עורך דין בעל ותק של עשר שנים לפחות בעבודה במערכת המשפט הישראלית. לאחר עשר שנים, עורך דין רשאי להגיש בקשה לקבל הסמכה כנוטריון. לא כל בקשה מתקבלת באופן אוטומטי. מבקשי הבקשה נדרשים לעבור הכשרה מיוחדת לעסוק בעבודת נוטריונים ואחר כך לעמוד בפני ועדה מיוחדת של משפט המשפטים שבוחנת ומחליטה לגבי כל בקשה אם לאשר אותה ולתת לעורך הדין הסמכה ואישור לעבוד כנוטריון או לא. עורכי דין שיש להם הרשאה בעברם שנושאת עמה קלון או שהושעו בשלב כלשהו מלשכת עורכי הדין אינם רשאים לשמש כנוטריונים.
כאשר נוטריון קיבל הסמכה מהועדה במשרד המשפטים, הוא מקבל חותמת נוטריונים, כזו שכתוב עליה נוטריון במספר שפות, שמו ומספר הזיהוי שלו כנוטריון. העתק של החתימה והחותמת נשארים במשרד המשפטים על מנת שזה יוכל לוודא כי חתימה על מסמך היא אכן של נוטריון מוסמך לעניין.
מה נוטריון עושה?
נוטריון רשאי לערוך, לאמת ולאשר מסמכים משפטים מסוימים. טווח הסמכויות של נוטריון מעט רחב יותר משל עורך דין שלא הוסמך כנוטריון, לפחות בכל הנוגע לאימות חתימות ומסמכים וכן התוקף המשפטי של דברים שעוברים דרך נוטריון.
במה הדברים אמורים? קחו למשל מצב בו מוסד רשמי כשלהו דורש לראות ולשמור את תעודת הלידה שלכם. תעודה מקורית יש אחת ואתם רוצים לשמור אותה אצלכם, מה תעשו? התשובה הפשוטה היא – תצלמו או תסרקו את התעודה ותשתמשו בצילום, אבל – מוסדות רשמיים לעתים קרובות נזהרים מלקבל עותקים מצולמים בעידן פוטושופ אז מה הפתרון? – אימות מסמך מצולם על ידי נוטריון. מציגים לנוטריון את המסמך המקורי ואת הצילום, הנוטריון משווה בין שניהם ומאשר שאכן מדובר בעותקים זהים.
דוגמה נוספת, סבוכה מעט יותר, היא מצב שבו מדינה אחת דורשת לראות תעודה שהופקה במדינה אחרת. השפות בשתי המדינות שונות. מטבע הדברים, פקידי המדינה המעוניינים לראות את התעודה אינם מעוניינים לראות תעודה בשפה שהם אינם מבינים ולכן יש צורך לתרגם את התעודה המקורית לשפה שונה. כאן המצב מעט סבוך יותר כי צריך לוודא כי התעודה תורגמה כראוי גם מבחינה משפטית: זהות השמות ומספרי הזיהוי בין התעודה והתרגום, תאריכים, שמות, קיום חותמות וכדומה. לרב הדרישה היא לקבל מסמך שערוך בתבנית זהה לתעודה המקורית. גם כאן, פקידי המדינה השנייה ירצו הוכחה כי התעודה המתורגמת זהה בתוכנה במדויק לתעודה המקורית, אימות תרגום שנוטריון יכול לעשות, ובלבד שהוא דובר את שתי השפות על בוריין.
מה לגבי אימות חתימות?
נוטריון עוסק לא רק באימות מסמכים אלא גם באימות חתימות. אימות חתימה על ידי עורך דין הוא על מסמכים בעלי אופי משפטי כמו ייפוי כח, צוואות, חוזים או הסכמי ממון טרום נישואין. אימות חתימה על ידי נוטריון הוא תהליך שבו הנוטריון ראשית מוודא את זהות החותמים, שנית מוודא כי החותמים מבינים את תוכן המסמך שעליו הם חותמים ואת השלכותיו ומהווה עד לחתימה עצמה.
דוגמאות לשירותים שנוטריון מספק
נוטריון מספק שירותי תרגום נוטריוני לתעודות ומסמכים אחרים כגון חוזים או מכתבים, שירותי אימות מסמכים מצולמים, עריכה ואישור צוואה בעלת תוקף של צוואה בפני הרשות – ללא צורך בעדים, אימות הסכמי ממון טרום נישואין (הסכמי ממון לאחר הנישואים דורשים אימות של בית המשפט בנוסף), אימות חתימה על ייפוי כח ובפרט על ייפוי כח שנוגעים לעסקאות מקרקעין, עריכת תעודת חיים ועוד.
נוטריון
ישנם מקרים שבהם שירותיו של עורך דין לא יהיו מספיקים, כמו לדוגמא כאשר יש צורך בנוטריון. יש חוקים ברורים מאוד, עוד משנת 1976, שקובעים מה יכול לעשות נוטריון ובאיזה מקרים הוא יוכל לסייע לכם. במידה וגם אתם זקוקים לשירותיו של נוטריון כדאי שתדעו שהגעתם למקום הנכון, כי במשרד שלנו תוכל לקבל שירותים רבים בתחום הזה.
סמכויותיו של הנוטריון
אצלנו תוכלו לקבל את כל שירותיו של הנוטריון, בין אם מדובר על אימות חתימה לייפוי כוח בנק למשכנתאות ובין אם מדובר על אימות חתימה לייפוי כוח כללי או ספציפי. נוכל לתת לכם שירותים של תצהירים נוטריונים, אישור הסכם ממון טרום נישואים, תרום נוטריוני ועוד. חשוב לדעת שכאשר רוצים לקבל אישור על נכות גם אז תפקידו של הנוטריון הוא לחתום, וגם כאשר רוצים לקבל חתימה על אישור חיים צריך לפנות אל משרד נוטריונים. תוכלו לפנות אלינו גם כדי לקבל כל אישור נוטריוני אחר, כי למעשה בסמכותנו לחתום על כל אישור נוטריוני שצריך כך שאתם מוזמנים ליצור עם המשרד שלנו קשר בכל עת.
שירות מקצועי
חשוב לדעת שבין אם אתם זקוקים לשירות שכולל חתימה על אישורים נוטריונים שונים ובין אם אתם רוצים כל דבר אחר, אתם יכולים לפנות אלינו ולקבל מאיתנו שירות מלא. תוכלו להיות בטוחים בכך שכל אחד ואחד מאנשי המקצוע שתפגשו אצלנו יוכל לתת לכם את תשומת הלב המלאה ויוכל לסייע לכם בכל הליך משפטי, כי לא חסר לנו ניסיון ואנחנו עוסקים בתחום הזה מזה שנים רבות.
שירותים נוטריונים
עו”ד אירנה פיין הינה נוטריון מוסמך, אשר מספק שירותים נוטריונים בהתאם לחוק, לרבות:
תרגום נוטריוני, אישור הסכמי ממון, אישור צוואה נוטריוני, ייפוי כוח נוטריוני, אישור חיים, מתן תצהיר נוטריוני ,שירות אימות חתימה, שירותי אפוסטיל – אישור מסמכים ציבוריים, אישור העתק נוטריוני ועוד
הליך קבלת רישיון נוטריון
עורכי דין בעלי ותק רב יכולים להגיש בקשה לקבל סמכויות של נוטריון: לטפל במסמכים באופן שיאפשר להם להיות מוגשים כראשייה בבית המשפט. מה הוא ההליך הנדרש לקבלת רישיון נוטריון?
הדרישות הבסיסיות לקבל רישיון נוטריון
- אזרח ישראלי או בעל אישור על תושבות קבע
- חבר בלשכת עורכי הדין
- בעל ותק של עשר שנים לפחות בעריכת דין, מהן לפחות חמש וחצי שנים בישראל בתפקיד משפטי
- עבר קורס הכשרת נוטריונים
- ללא רישום פלילי הנושא קלון במהלך עשר שנים קודם להגשת הבקשה, וללא חקירות או הליכים פליליים בהווה
- בעל עבר משמעתי נקי בלשכת עורכי הדין.
הכשרת נוטריונים
הכשרת נוטריונים היא קורס מרוכז בן 32 שעות המכסה נושאים כגון סוגיות מתקדמות בסוגי המשפט הרלוונטיים לעבודת הנוטריון, אתיקה של נוטריוניים והתנסות מעשית בעבודה השוטפת.
מסמכים שיש לצרף לבקשה לקבלת רישיון נוטריון
לאחר מעבר הכשרת הנוטריונים ותשלום האגרה הנדרשת יש להגיש בקשה לוועדת המינוי לנוטריוניים. את הבקשה מגישים באופן מקוון ויש לצרף אליה את המסמכים הבאים:
- אישור השתתפות בהשתלמות נוטריונים
- צילום תעודת הזהות, כולל הספח
- אישור חברות בלשכת עורכי הדין
בהתאם למצבו ומעמדו של מבקש הבקשה הוא עשוי להידרש לצרף גם את המסמכים הבאים:
- אישור רואה חשבון לעורך דין עצמאי או שותף
- אישור מע”מ לעורך דין עצמאי או שותף
- אישור עו”ד שכיר
- אישור עורך דין שכיר בחברה שאיננה חברת עורכי דין
- אישור עו”ד שכיר במגזר הציבורי
- אישור כהונה בתפקיד שופט, דיין או תפקיד משפטי אחר
- אישור עיסוק נוסף
- אישור עריכת דין בחו”ל
- תעודת עולה
- פרטי הרשאה משמעתית או פלילית
הטיפול בבקשה עלול לקחת מספר חודשים במהלכם ייתכן והמבקש יידרש לספק מסמכים נוספים. הבקשה תידון באחת מישיבות הועדה ובמידה וכל המסמכים הוגשו כנדרש והמבקש עומד בדרישות החוק, דבר הבקשה יפורסם במטרה לבדוק האם יש התנגדויות למינוי. לאחר תקופת הפרסום הנדרשת, הועדה תתכנס שוב, תדון ותחליט האם להניק את המינוי כנוטריון או לא.
ערעור על החלטת הועדה
אם הוגשו התנגדויות למינוי, תינתן למועמד הזדמנות להשמיע את טיעוניו בפני הועדה. מועמד שקיבל סירוב מהועדה יכול הגיש ערעור לבית המשפט לעניינים מנהליים.
מידע נוסף שנמסר בבקשה לקבלת רישיון נוטריון
בזמן הגשת הבקשה על המועמד למסור פרטי זיהוי הכוללים את מספר תעודת הזהות, טלפון ראשי לשם העברת הודעות טקסט, מספר טלפון נוסף, מספר פקס, דואל אישי שאינו דואל במשרד ואת מען המשרד בו חותמת הנוטריון חייבת להישמר, יש איסור הוצאת חותמת הנוטריון מהמשרד. ניתן לבחור האם הכתובת תפורסם או לא במרשם הנוטריונים הפומבי.
יש לחתום על הסכמה לעיון במרשם הפלילי וכן לציין באיזו שנה התקבל ללשכת עורכי הדין. יש לצרף פירוט של הניסיון המקצועי הכולל ופירוט מתי העבודה התנהלה כשכיר או כעצמאי, באיזו חברה, האם בישראל או החו”ל הוא תקופות שירות בתפקיד משפטי אחר כשופט או דיין.
על המועמד לפרט בעת הרישום באילו שפות הוא או היא שולטים. שפות אלו יפורסמו במסגרת שירותי הנוטריון הניתנים על ידי הנוטריון, לאחר קבלת רישיון הנוטריון, באתר האינטרנט של המחלקה
הליך קבלת רישיון נוטריון בפועל
לאחר דיוני הועדה יוחלט לגבי כל מועמד האם לדרוש פרטים נוספים, לפסול על סמך אי עמידה בקריטריונים, או להמשיך בתהליך הרישוי. שמות שעברו את הסינון הראשוני יפורסמו באתר האינטרנט של המחלקה, בילקוט הפרסומים, במזכירויות בתי המשפט המחוזיים ובמזכירויות מחוזות לשכת עורכי הדין לתקופה של כחודשיים. במידה ולא מוגשות התנגדויות למינוי, ההליך ממשיך.
תשלום, וחותמות
כאשר מגיע האישור, על המועמד לשלם את אגרת הענקת רישיון הנוטריון, להזמין חותמת נוטריון אישית: חותמת לחץ העשויה ממתכת ולהגיע אישית אל המחלקה לרישוי נוטריונים לאחר קבלת הזימון על מנת להשאיר דוגמה של החותמת שהוזמנה ולחתום אישית בפנקס הנוטריונים, דבר המסיים את הליך קבלת הרישיון. בימים אלו כאשר הגעת קהל לצורך חתימה בפנקס הנוטריונים אינה אפשרית, ההליך החליפי כולל תשלום האגרה באופן מקוון, שליחת דואל עם פרטי הנוטריון: שם בעברית ובאנגלית וכתובת מגורים עדכנית וכן עם אישור התשלום וצילום דוגמא לחותמת הגומי ולחותם הברזל. בנוסף, על הנוטריון לשלוח בדואר, לאחר שהתבקש, דוגמא של החתימה, חותמת הגומי והחותם.
מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני היא הצהרה שהנוטריון מספק האומר שהמקור זהה לתרגום
כמה עולה תרגום נוטריוני?
עלות אימות תרגום היא ע”י תקנות הנוטריונים ניתן למצא מחשבון באתר לחישוב העלות
באיזה שפה ניתן לתרגם נוטריונית?
משרדנו מתרגם בשפות: אנגלית, רוסית, רומנית, צרפתית, ספרדית, עברית, אוקראינית ועוד. צרו איתנו קשר לקבלת מידע נוסף
מה ההבדל בין עו״ד לנוטריון?
כל נוטריון הוא עו”ד אבל לא כל עורך דין הוא נוטריון תוכלו למצא באתר שלנו את כל הפרטים