051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת זהות

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת זהות

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 


תרגום וחתימת נוטריון תעודת זהות

תרגום תעודת זהות יכול לכלול את התעודה עצמה ללא הספח, או גם את תעודת הזהות וגם את הספח יש לבדוק מול הגורם שדורש מכם להציג את האישור.

תרגום נוטריוני של תעודת זהות לשפות  אנגלית,רוסית,אוקראינית,צרפתית,ספרדית,רומנית

₪{math_result}

תעודת זו מכילה בדרך כלל עד כ-100מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245

*המחיר מתיחס ל100 מילים, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון

₪{math_result}

*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק
*האפוסטיל יתומחר בנפרד במקרה הצורך


₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ
המחיר הסופי יקבע טלפונית

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום וחתימת נוטריון תעודת זהות

    בואו נניח שאדם פלוני מחליט להגר למדינה אחרת. למרות שהיום פשוט מאד לרכוש כרטיס טיסה, לקפוץ על מטוס ותוך מספר שעות כבר להיות במקום שונה, עם תרבות ושפה אחרים – להשתלב באותה המדינה שאליה החליט אותו אדם לעבור היא לא תמיד עניין של מה בכך.  חלק מהקשיים נובעים דווקא מאותם הדברים ההופכים ביקור תיירותי במדינה זרה לכל כך קוסם: התרבות והשפה השונות.

    בין הרצון לשמור על צביון ייחודי ונפרד לכל מדינה כמו גם הרצון לשמור על אוטונומיות שלטונית, מרבית המדינות יקבלו בשמחה וברכה תיירים שבאים לבזבז את כספם על עסקים מקומיים, אך יתייחסו בחשד לאדם המבקש להגר למדינה ולעבור אליה לישיבה של קבע. אדם כזה יתבקש לעבור תהליכים לא פשוטים ולעתים ארוכים על מנת להוכיח את מחויבותו למדינה אליה בחר לעבור.

    תהליכים אלו מתחילים בזיהוי וברור פרטים. תעודת זהות ישראלית מבהירה למדינה אליה אותו אדם רוצה לעבור כמה פרטים חשובים: זהות המבקש, מצבו המשפחתי, קיום בני משפחה קרובים ואולי קטינים שעשויים להתלוות אליו, גילו וכמובן הסטאטוס האזרחי של אותו אדם בישראל.

    מתי יש צורך בתרגום תעודת זהות?

    נתנו מקרה אחד שבו יש צורך לתרגם בתרגום נוטריוני תעודת זהות לשפה זרה, אולם קיימים מקרים נוספים. דוגמה נוספת בה יש לבצע תרגום שכזה היא במקרה ובו אדם רוצה להוציא אזרחות זרה. על מנת לעשות זאת, עליו להוכיח ראשית את מעמדו כאזרח ישראלי.

    מקרים נוספים יכולים להיות במקרים בהם אדם מבקש ללמוד או לעבוד בחו”ל, לעשות עסקים או לקנות נכס נדל”ן או מי שאמור להתחיל הליך משפטי בחו”ל. התנהלות מול משרדי ממשלה זרים גם היא דורשת לעתים קרובות הצגת תעודת זהות ישראלית מתורגמת לשפת המקום.

    מדוע יש צורך בתרגום וחתימת נוטריון ולא מספיק תרגום רגיל של תעודת הזהות?

    באותם מקרים בהם אדם יידרש להציג תרגום תעודת זהות ישראלית, על התרגום להיות בעל תוקף משפטי. על מנת שלעותק המתורגם של תעודת הזהות יהיה תוקף משפטי, עליו להיות מתורגם על ידי עורך דין, ולא סתם עורך דין אלא כזה שקיבל אישור מיוחד לאמת מסמכים ישראליים, עותקים ותרגומים שלהם, ולתת להם תוקף משפטי  או במילים אחרות תרגום נוטריוני.

    כמובן, שעל הנוטריון שמתרגם את תעודת הזהות להיות בקיא בשתי השפות – עברית, והשפה אליה תעודת הזהות אמורה להיות מתורגמת. כחלק משירותי נוטריון, אפשר גם לקבל חותמת אפוסטיל על תרגום המסמך. חותמת אפוסטיל היא חותמת שנותנת תוקף בינלאומי לאישור הנוטריון.

    מהי חותמת אפוסטיל

    חותמת אפוסטיל היא תוצר של הסכם בינלאומי שנחתם בהאמנת האג בשנת 1961. לפני המצאתה, מוסד שרצה להכיר במסמכים שמקורם היה במדינה אחרת דרש להעביר את אותם המסמכים שורה שלמה של אימותים. שורת האימותים הייתה מסורבלת וכללה לא מעט שלבים, בינם חתימה של משרד החוץ הישראלי על המסמך כדי לאשר שמדובר בתעודה רשמית של מדינת ישראל וחותמת של השגרירות הזרה בישראל של המדינה בה המסמכים אמורים להיות מוצגים כדי לשאלו יאשרו שאכן מדובר בתרגום תואם למקור וכי התעודה היא אכן התעודה הרשמית של מדינת ישראל. על מנת לפשט את הדברים, מדינות רבות חתמו על האמנת האג 1961 והביאו לעולם את חותמת אפוסטיל – חותמת שמוכרת בכל אחת מהמדינות החתומה על האמנת האג.

    סוגי חותמת אפוסטיל, ומה עושים כשהמדינה לא חתומה על האמנת האג?

    ככלל, ישנם שני סוגי חותמת אפוסטיל. חותמת אחת היא זו שאותה ניתן לקבל רק במשרדי משרד החוץ בירושלים. חותמת זו מאשר כי המסמך הוא מסמך רשמי של מדינת ישראל. חותמת אפוסטיל הנמצאת בשימוש רב יותר היא חותמת אפוסטיל שאותה אפשר לקבל בכל בית משפט השלום בארץ חותמת זו היא חותמת של משרד המשפטים והיא מאשרת כי הנוטריון שביצע את התרגום וחתם עליו הוא נוטריון שמדינת ישראל מכירה בו ולכן נותנת גב ותוקף חוקי לחתימתו.

    כאשר מדינה אינה חתומה על האמנת האג, כל שלבי האימות שנדרשו בעבר, דרושים גם היום. לכל מדינה דרישות מעט שונות משלה ויש לברר היטב מה הן אותן הדרישות לפני ביצוע אימות המסמכים והתרגום.

    הקדמה: מדוע יש צורך בתרגום נוטריוני של תעודות זהות?

    בעולם הגלובלי של היום, הצורך בשירותי תרגום מדויקים ואמינים מעולם לא היה קריטי יותר. ככל שיותר אנשים עוברים בין מדינות מסיבות עבודה, לימודים או אישיות, הביקוש לתרגום נוטריוני של מסמכים חיוניים, כולל תעודות זהות, גדל באופן משמעותי. תרגום נוטריוני של תעודת זהות הוא תרגום מוסמך שעבר אימות על ידי נוטריון. סוג זה של תרגום הוא משמעותי, במיוחד עבור אנשים שצריכים להשתמש בתעודות הזהות שלהם במדינה זרה למטרות משפטיות, חינוכיות או אחרות.

    כאשר נוסעים למדינה זרה, ייתכן שאנשים יצטרכו לספק את תעודות הזהות שלהם לרשויות שונות, כגון קציני הגירה, מוסדות חינוך או מעסיקים. במקרים כאלה, תרגום נוטריוני של תעודת הזהות יכול לסייע במניעת מחסומי שפה ולהבטיח שהמידע מדויק ומובן בקלות. בנוסף, מדינות מסוימות עשויות לדרוש תרגום נוטריוני של תעודות זהות כדי להבטיח שהמידע שסופק תואם למסמך המקורי ושאין מדובר במרמה.

    תרגומים נוטריוניים של תעודות זהות נחוצים גם למטרות משפטיות, כגון בעת הגשת בקשה לאשרות, אזרחות או תושבות. במקרים אלו, ייתכן שיידרש תרגום נוטריוני על מנת לוודא שתעודת הזהות עומדת בדרישות החוק של המדינה הנדונה. אי מתן תרגום מדויק ונוטריוני של תעודת זהות עלול להוביל לעיכובים בטיפול ואף לדחיית הבקשה.

    “אבודים בתרגום?”: הסיכונים של תרגום תעודת זהות לא מדויק

    תרגומים מדויקים של תעודות זהות חיוניים עבור אנשים שצריכים להשתמש בהם במדינה זרה למטרות משפטיות, חינוכיות או אחרות. לתרגומים לא מדויקים של מסמכים אלה עלולות להיות השלכות משמעותיות, לרבות עיכובים בטיפול בבקשות, דחיית בקשות או אפילו בעיות משפטיות.

    אחד הסיכונים של תרגומים לא מדויקים הוא שהמידע המתורגם עשוי שלא להתאים למסמך המקורי, מה שיוביל לבלבול ולבעיות משפטיות אפשריות. לדוגמה, אם אדם מספק תרגום לא מדויק של תעודת הזהות שלו לסוכנות ממשלתית, הדבר עלול להוביל לעיכובים בטיפול בבקשתו או אפילו לדחיית בקשתו.

    סיכון נוסף של תרגומים לא מדויקים הוא שהם עלולים להכיל שגיאות או השמטות שעלולות להוביל לאי הבנות. לדוגמה, אם תעודת הזהות של אדם מכילה מידע קריטי על ההיסטוריה הרפואית או הרישום הפלילי שלו, תרגום לא מדויק עלול להוביל לאי הבנות או לפרשנויות מוטעות. יכולות להיות לכך השלכות משמעותיות, במיוחד אם משתמשים במידע זה לקבלת החלטות קריטיות.

    כיצד פועל תהליך האישור הנוטריוני?

    כדי לקבל תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך, תצטרך לעבוד עם מתרגם מקצועי המוסמך ומורשה לספק תרגומים נוטריוניים. המתרגם יתרגם תחילה את המסמך המקורי לשפת היעד, ויוודא שהתרגום מדויק ומלא.

    לאחר השלמת התרגום, יצרף המתרגם לתרגום אישור נוטריוני המעיד על דיוק התרגום ושלמותו. תעודה זו כוללת את חתימת המתרגם וחותמתו, וכן הצהרה של נוטריון המאשר כי המתרגם מוסמך לספק תרגומים נוטריוניים.

    תהליך האישור הנוטריוני חיוני מכיוון שהוא מספק שכבת הגנה נוספת מפני תרגומים לא מדויקים. על ידי קבלת תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך, אתה יכול להיות בטוח שהמסמך מדויק ומלא, ושהוא יתקבל על ידי סוכנויות ממשלתיות, מוסדות חינוך או ארגונים אחרים הדורשים תיעוד רשמי.

    מסקנה: הערך של תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך

    בעולם הגלובלי של היום, זה הופך ליותר ויותר נפוץ שאנשים נוסעים או עוברים למדינות שונות בגלל עבודה, לימודים או סיבות אישיות. במקרים כאלה, תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך עשוי להיות בעל ערך רב, שכן הוא מספק תיעוד רשמי של זהותך המוכר על ידי סוכנויות ממשלתיות, מוסדות חינוך וארגונים אחרים.

    תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך יכול להיות שימושי גם במצבים שבהם אתה צריך לספק הוכחה לזהות או תושבות, כגון הגשת בקשה לחשבון בנק, רישיון נהיגה או דרכון. על ידי תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך, אתה יכול למנוע מחסומי שפה פוטנציאליים ולהבטיח שהתיעוד שלך יתקבל ללא בעיות.

    יתר על כן, תרגום נוטריוני של תעודת הזהות שלך יכול להיות נחוץ גם אם אתה מנהל עסקים עם חברות או אנשים זרות, שכן הוא מספק תיעוד ברור של זהותך ויכול לעזור לבסס אמון ואמינות בעסקאות בינלאומיות.

    לסיכום, תרגום נוטריוני של תעודות זהות הוא חיוני להבטחת חילופי מידע מדויקים ומהימנים בין שפות ותרבויות שונות.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400