051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני לפסק דין

תרגום וחתימת נוטריון – לפסק דין

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני לצו ירושה



תרגום נוטריוני למסמך משפטי, התוקף המשפטי של התרגום זהה לתוקף של המסמך המקורי.



?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני של פיסקי דין

תרגום נוטריוני לאישור ניהול ספרים

היום עסקים חוצים גבולות של מדינות ופעמים רבות אנשים וחברות מוצאים את עצמם מנהלים עסקים עם גופים במדינות אחרות או עם חברות ממדינות שונות. במקרים אלו, ייתכנו מצבים בהם האדם או החברה נדרשים להוכיח כי במדינה בה העסק פועל, הוא פועל על פי דרישות החוק באותה המדינה.

תרגום נוטריוני לפסק דין

כאשר קיימת התדיינות משפטית בין גופים שאינם פועלים באותה המדינה, קיימות סוגיות משפטיות מורכבות הקשורות בהעברת חומרים משפטיים בין מדינה למדינה. אם לדוגמה הייתה החלטה משפטית, פסק דין, שאותו יש להציג בפני בית משפט במדינה אחרת קיים צורך לתרגם את פסק הדין שניתן בשפה אחת לשפה שבה מדברים במדינה השנייה, בה מתנהל המשפט או ששם יש להציג את פסק הדין בפני רשויות ממשלתיות או רשמיות אחרות שעליהן להתייחס לאותו פסק הדין.

על מנת להבטיח שהתרגום שנעשה לפסקי הדין הוא תרגום נאמן למקור – קרי שכל מילה ומשפט המופיעים בו מייצגים גם את הפרטים הקטנים כמו שמות, תאריכים או סכומים באופן מדויק וגם רוח הדברים נשמרה בו בהתאם לרשום בפסק הדין המקורי – יש צורך בתרגום שנעשה על ידי איש מקצוע, כזה שמכיר לא רק את שתי השפות כהלכתן אלא גם הניואנסים המשפטיים הנדרשים בכל אחת משתי המדינות, מכיר את ההליכים ומערכת המשפט בשתיהן ומבין גם בסלנג המשפטי הנהוג בהן.

לא מספיק להבין, צריך גם לקבל אישור מהמדינה

בין אם פסק הדין נוגע לעניין עסקי כגון תביעה עסקית בין חברות או לעניין מדיני דוגמת צו אימוץ ההתנהלות היא מול גוף מוסדי אשר דורש מהתרגום המוצג לו להיות בעל תוקף משפטי. על מנת שתרגום יזכה במעמד הזה, עליו להיות מלווה בחותמת נוטריון: עורך דין שקיבל אישור מיוחד מטעם המדינה בה הוא פועל לתת תוקף חוקי לחתימות ומסמכים, בעיקר.

אם, לדוגמה, יצא פסק דין ברוסיה ועל פסק הדין להיות מוצג כאן מול משרד הפנים על מנת לקבל מעמד או סטאטוס אזרחי לאדם אשר שוקל הגירה לארץ, על פסק הדין להיות מתורגם לעברית על ידי נוטריון ישראלי אשר דובר גם את השפה העברית וגם את השפה הרוסית. במידה והתרגום נעשה ברוסיה, יהיה עליו לקבל חותמת אפוסטיל מבית המשפט ברוסיה לפני שהתרגום יוכר כאן. חותמת אפוסטיל מבית המשפט הרוסי מאשרת כי הנוטריון שתרגם את פסק הדין הוא נוטריון שיש לו אישור מדיני מרוסיה לעסוק בכך.

כמה עולה תרגום נוטריוני לפסק דין?

כדי לדעת כמה יעלה לתרגם פסק דין בתרגום נוטריוני יש לקחת בחשבון שני רכיבים: התרגום עצמו והאישור הנוטריוני. עלות שני הרכיבים תלויה במספר המילים המתורגמות. אין תעריף קבוע לביצוע התרגום עצמו, כל נוטריון ומתרגם רשאי לתת הצעת מחיר ופערי המחיר עשויים להיות גדולים. מאידך, לכל עניין האישור הנוטריוני במחירים קבועים. גם כאן, עלות האישור הנוטריוני תלויה במספר המילים בפסק הדין. ל-100 המילים הראשונות העלות היא של 209 ₪, כל 100 מילים באות – 166 ₪ ואם אורך פסק הדין עובר את ה-1000 מילים, כל מאה מילים לאחר האלף הראשונות יעלו 80 ₪. במידה ומספר המילים בקבוצה האחרונה אינו מאה אלא פחות, עבור קבוצה זו התשלום הוא כשל 100 מילים. כל המחרים הללו הם ללא מע”מ ויש להוסיף 17% על מנת לקבל את העלויות הסופיות לקבלת האישור הנוטריוני.

מי מבצע את התרגום בפועל?

ישנן שלוש אפשרויות: האפשרות הראשונה היא שמתרגם מקצועי מבצע את התרגום והנוטריון דובר שתי השפות בודק ועובר על התרגום לפני מתן האישור הנוטריוני. לא כל הנוטריונים מוכנים לעבוד בדרך זו, חלקם מתנים קבלת אישור נוטריוני בביצוע התרגום בעצמם. האפשרות השנייה היא הנוטריון בעצמו מבצע את התרגום. האפשרות השלישית שמורה למקרים בהם נוטריון נדרש לאמת תרגום כאשר הוא אינו דובר את השפה אליה או ממנה התרגום נדרש. במקרה כזה האישור אינו ניתן על התרגום עצמו אלא על הצהרת המתרגם שיש לו את הכישורים ושהוא מאמין כי התרגום מדויק ונאמן למקור. אפשרות זו חלשה יותר משפטית ולא תמיד קבילה

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400