051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – רומנית

תרגום וחתימת נוטריון – רומנית

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני מרומנית ולרומנית


ניתן לתרגם אצלנו תעודות ומסמכים בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית.

תארים אקדמיים, תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת יושר, תעודת שינוי שם, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה,תעודת רישום חברה, ויזה, תעודת נישואין,אישורי הכנסה, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי,  תעודת שחרור,  תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה,  אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות,  דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה,רישיון נהיגה
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


Powered by NEX-Forms

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה

שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריון ברומנית

תרגום וחתימת נוטריון– רומנית

בישראל יש מספר גדול של דוברי רומנית אשר הגיעו אליה או כעולים חדשים, או במסגרות הלימודים כסטודנטים או כעובדים זרים. כל אותם אנשים נדרשים לתרגם מסמכים רשמים מעברית לרומנית ולהיפך לעתים קרובות. על מנת לעשות זאת, אנשים אלו נזקקים לשירותים של נוטריון דובר רומנית.

מה שחשוב לדעת על תרגום וחתימת נוטריון – רומנית

כמו כל נוטריון אחר, גם נוטריון העוסק בתרגום מסמכים מ ואל רומנית הוא עורך דין בהכשרתו, שהוא בעל ניסיון רב בעבודה כעורך דין בישראל, ובעל אישור לעסוק ולתת שירותים נוטריוניים מטעם מדינת ישראל.

כאשר נוטריון חותם על עותק של מסמך, תרגום מסמך או מאמת חתימה של אדם – יש לכך תוקף חוקי במדינת ישראל. תוקף חתימת נוטריון שקול לעדות בבית משפט ויכול לשמש כראייה גם בפני מוסדות מדיניים וגם בבתי המשפט.

חותמת אפוסטיל היא חותמת שמאשרת את התוקף הבינלאומי של מסמך שתורגם על ידי נוטריון לרומנית. חותמת זו ניתן להשיג בבתי משפט השלום תמורת 34 ₪ לחתימה או כחלק מהשירותים שאותם נוטריון לרומנית מציע. רומניה היא אחת המדינות החתומות על האמנת האג 1961 ולכן מקבלת את התוקף המשפטי הבינלאומי של חותמת אפוסטיל.

נוטריון לשפה הרומנית הוא נוטריון שגם שולט היטב בשפה הרומנית וגם אחד שמכיר את החוקים והתקנות ברומניה. באמצעות תרגום מסמכים לרומנית באמצעות נוטריון הדובר את השפה הרומנית ניתן להימנע מתקלות שעלולות לדרוש תרגום חוזר של המסמכים, או תיקוף מפשטי נוסף שלהם.

כאשר דרושים מספר העתקים של תרגום המסמכים, יש לחתום בחתימת נוטריון על כל אחד מהמסכים והתרגומים. עלות קבלת עותק נוסף של תרגום החתום בחתימת נוטריון לאחר שנעשה תרגום נוטריוני שנחתם על ידיו עולה 78 ₪, כולל מע”מ.

מתי צריך לתרגם מסמכים לרומנית ולחתום אותם בחתימת נוטריון הדובר את השפה הרומנית?

ישנם מקרים רבים בהם יהיה צורך לתרגם מסמכים רשמיים לרומנית המקרים הנפוצים הם מקרים בהם אדם מנסה לקבל אזרחות רומנית, להינשא בנישואים אזרחיים ברומנית, לרכוש נכס נדל”ן שם, או מבקש להתקבל ללימודים ברומניה, למשל לימודי רפואה ורפואת שיניים שהם תחום שישראלים רבים בוחרים ללמוד בחו”ל בגלל תנאי הקבלה הקשים בארץ ומיעוט מספר מקומות הלימוד האפשריים.

לעתים, ישראלים מנהלים עסקים עם תושבים ברומניה. כאן לרב יהיה צורך לא רק בתרגום וחתימת נוטריון רומנית על המסמכים המתורגמים אלא לעתים גם יהיה צורך באימות חתימה על ידי הנוטריון על המסמכים הללו.

מקרה ושירות נוסף אותו נותנים נוטריונים הדוברים את השפה הרומנית הוא לאנשים אשר מקבלים קצבאות מרומניה. במקרה זה יהיה עליהם להמציא אישורי חיים אשר מאשרים לממשלה הרומנים וגופי הציבור בה כי האדם עדיין נמצא בין החיים ויש להמשיך ולשלם את הקצבאות המגיעות לו.

חוק האזרחות הרומנית

חוק האזרחות הרומנית שנחקק בשנת 1991 מגדירמתי אזרחי רומניה לשעבר יוכל לקבל בחזרה את האזרחות הרומנית. לפי החוק, כל מי שנולד ברומניה או בשטחים שהיו בעבר שייכים לרומניה כמו מולדביה ואוקראינה וצאצאיהם זכאים לקבל אזרחות רומנית , גם אם הם ויתרו עליה בעבר. על מנת לקבל אזרחות רומנית, יש להציג מסמכים רבים ישראליים, מסמכים שלפני הגשתם לממשלת רומניה יש צורך לתרגם לרומנית, לחתום עליהם בחתימת נוטריון ולקבל אישור של הקונסוליה הרומנית בישראל בחתימתה כי הליך התרגום היה תקין.

ישנם מסמכים רשמים זקוקים לאימותים נוספים. תעודת לידה, תעודת יושר, תמצית רישום, תעודה המעידה על שינוי שם, תעודה המעידה על בחירת שם, תעודת נישואין ועוד צריכים לקבל את חותם האפוסטיל של משרד החוץ. לגבי תעודת הנישואין יש צורך גם בחותמת של מחלקת הנישואין במשרד הדתות. לאחר תרגום וקבלת חתימה נוטריונית על התרגום יש צורך להחתים את המסמכים בחותמת אפוסטיל נוספת בבית משפט השלום– ורק אז לקבל את חותמת הקונסוליה הרומנית בארץ.

שירותי נוטריון – תרגום לרומנית

הקשר בין ישראל ורומניה אינו פשוט. מצד אחד, ישנם יוצאי רומניה רבים וצאצאיהם החיים בארץ, למרות שחלק גדול מהן אינו דובר רומנית כלל. מצד שני יש רומנים רבים הבאים לעבוד כעובדים זרים בישראל, כאשר העברית אינה שגורה בפיהם. שתי אוכלוסיות אלו נדרשות לעתים קרובות לתרגם מסמכים רשמיים מרומנית לעברית או מעברית לרומנית, כל אחת לצרכיה. לעתים, התרגום הוא לאנגלית כאשר רוצים לקבל טווח גדול יותר של יעדי מדינות בהן אפשר יהיה לעשות שימוש בתרגום לרומנית.

קבלת אזרחות רומנית

על פי החוקים הרומנים כל מי שנולד ברומניה, מולדובה וחלקים מאוקראינה זכאי לקבל אזרחות רומנית, הוא וצאצאיו. הדבר נכון גם אם אותו אדם ויתר מרצונו על אזרחות רומנית בעבר. בארץ ישנו פלח אוכלוסייה גדול, כמיליון איש ואישה יוצאי רומניה שנאלצו להגר בעקבות מלחמת העולם השנייה ארצה. חלקם הגדול הצמיח שורשים בארץ והיום תופס עמדות מפתח, עסקיות ואחרות. רבים מחפשים בימים אלו לחדש את הקשרים עם רומניה, חלקם, במטרה לקבל אזרחות רומנית שעבדה.

תהליך קבלת אזרחות אינו פשוט, גם אם האדם זכאי לו על פי חוק. התהליך דורש הצגת מסמכים רבים בשפה הרומנית, מסמכים שחלקם הוצאו בשפות אחרות, דוגמת עברית. על מנת להתקדם בתהליך קבלת האזרחות הרומנית יש להתחיל בתרגום נוטריוני של המסמכים הנדרשים לצורך קבלת האזרחות. המסמכים חייבים להיות מתורגמים בקפדנות משפטית כיוון שכל סטייה, נקודה, שם תאריך או ניסוח שאינו על פי דרישת חוק האזרחות הרומנית יביא לדחיית תרגום המסמכים.

אתה מסמכים המתורגמים בתרגום נוטריוני לרומנית (כאלו אשר קיבלו מנוטריון אישור נכונות תרגום) יש להחתים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ בירושלים ולאחר מכן יש לאשר אותם בשגרירות רומניה בארץ לפני שניתן יהיה להמשיך בתהליך קבלת האזרחות הרומנית.

קבלת קצבאות מרומניה

אחדים מיוצאי רומניה מקבלים קצבאות מהמדינה. על מנת להמשיך ולקבל קצבאות אלו, יש להוציא אחת לשנה אישור חיים – אישור המעיד כי האדם המקבל את הקצבה הוא עדיין בין החיים. את האישור הזה, כמו כל האישורים הניתנים לרומניה, יש לתרגם בתרגום נוטריוני לרומנית, להחתים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ ולאשר בקונסוליה הרומנית לפני שניתן יהיה לשגר אותו לגורמים נותני הקצבה ברומניה.

עסקאות נדל”ן ואחרות ברומניה

סיבה נוספת שדורשת שימוש בשירותי נוטריון – תרגום לרומנית היא קיום עסקים בין אנשי עסקים ישראלים ורומנים או עסקאות נדל”ן של ישראלים ברומניה. גם במקרה הזה, יהיה צורך לקחת את המסמכים הנדרשים לצורך ביצוע העסקאות הללו ולתרגם את המסמכים לרומנית בתרגום נוטריוני שאותו יש לאשר באמצעות חותמת אפוסטיל והקונסוליה הרומנית בארץ.

לעתים, יש צורך בחתימה על חוזה עסקי בין אנשי עסקים ישראלים ורומנים. במקרה זה רצוי לערוך את ההסכם בשפה ניטרלית – לדוגמה אנגלית – ולבצע תרגום נוטריוני לרומנית במידה והדבר נדרש. כמו כן יש לקבל אישור נוטריוני על אימות חתימה על החוזה כאשר האישור מתורגם גם הוא לרומנית במידת הצורך. כמו כל המסמכים המתורגמים – יש לקבל חותמת אפוסטיל ולאשר בקונסוליה הרומנית.

לומדים ברומניה – שירותי נוטריון – תרגום לרומנית של תעודות המעידות על השכלה

רומניה היא אחת המדינות המועדפות על ישראלים לצורך לימודים אקדמיים, במיוחד בתחומי הרפואה, רפואת השיניים, רוקחות, וטרינריה וגם בתחום האגרונומיה. דרישות הסף לקבלה ללימודים גבוהים ברומניה אינן מרקיעות שחקים כמו באוניברסיטאות בארץ, תנאי המחייה טובים ועלויות המחייה והלימודים אינן גבוהות באופן יחסי. מנגד, רמת הלימודים במדינה גבוהה מאד, רומניה מקדישה משאבים רבים להשכלה גבוהה. בזכות מצד ייחודי זה, ישראלים רבים מוצאים את עצמם נרשמים ללימודים ברומניה ונדרשים לספק תעודות וסילבוסים שמעידים על קבלת תעודת בגרות, לדוגמה. את התעודות הנדרשות יש לתרגם בתרגום נוטריוני לרומנית ולאשר אותן כדי שיהיה להן תוקף ברומניה והן יאפשרו קבלה למסלול הלימודים הנבחר.

נישאים ברומניה

כאשר אחד מבני הזוג הוא בעל אזרחות רומנית, ניתן להינשא ברומניה בנישואים אזרחיים. במקרים רבים, ישראלים מחפשים את האפשרות להינשא במדינות זרות כיוון שהדבר אינו מתאפשר בארץ בגלל התנגדות של הרבנות או כתוצאה מרצון לא לערב את הדת בנישואין. גם במקרה זה יהיה צורך להציג מסמכים שמוכיחים זהות, גיל, וסטאטוס משפחתי בפני הרשויות ברומניה לפני שאלו יאפשרו לבני הזוג להינשא בנישואים אזרחיים שם. על כל המסמכים הללו להיות מתורגמים בתרגום נוטריוני לרומנית, כמובן.

מהגרי עבודה מרומניה – לתרגם מרומנית לעברית

אם עד עכשיו דיברנו על תרגום מעברית לרומנית, הרי מצבם של מהגרי העבודה המחפשים רישיון לעבוד בארץ הוא הפוך. אלו, נדרשים לתרגם מסמכים הכתובים ברומנית לשפה העברית על מנת שניתן יהיה להציג אותם בפני הרשויות בארץ. מסמכים אלו נדרשים לצורך קבלת אישור ואשרת עבודה, ולצורך הסדרת המעמד של מהגר העבודה שבא לעבוד בישראל. מסמכים אלו יש לאמת בחותמת אפוסטיל ברומניה לפני ההגעה לארץ וקיים צורך לתרגם אותם בתרגום נוטריוני לעברית. לאחר התרגום אין צורך בקבלת חותמת אפוסטיל נוספת בארץ.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400