תרגום וחתימת נוטריון – תעודת שינוי שם
העלו את המסמכים לאתר
בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון
המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם
צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400
?צריכים עזרה
צרו איתנו קשר במספר
051-55-33-400
או מלאו את הטופס למטה
ונחזור אליכם עוד היום
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:
תרגום נוטריוני תעודת שינוי שם
במערכת המשפטית והמדינית שמות הם דבר חשוב מאד. גם אם אדם התרגל במשך כל חייו להיקרא בשם חיבה, כאשר הוא בא להזדהות בפני גורמים רשמיים, השם באמצעותו יזדהה הוא השם הרשמי המופיע בתעודותיו. במידה ואותו אדם לא ביצע שינוי שם רשמי בתעודותיו, הוא לא יוכל להזדהות באמצעות כינוי החיבה שאותו הוא מעדיף.
שינוי שם מתרחש בחיים בכל מיני הקשרים. הדוגמה שניתנה היא שינוי שם שנעשה ללא סיבה מוגדרת כלשהי אך לעתים שינוי השם נעשה, למשל, עקב שינוי המצב המשפחתי. כאשר זוג נישא מקובל שאחד מהם או שניהם משנים את שם משפחתם לשם שיהיה משותף לשניהם. לעתים האישה מחליפה את שם משפחתה לשמו של הגבר, לעתים שניהם משנים את שמם לשם משותף, עם או בלי מקף. גם לאחר גירושין מקובל לשנות את השם -חזרה לשם מקורי. לעתים שינוי השם נעשה כתוצאה מרצון לעברת את השם או לפשט אותו. בכל המקרים הללו, יכולים להיווצר מצבים בעייתיים בהם השם שונה על גבי תעודות שונות או שיש להדגים מצב משפחתי בתקופות שונות בחיים בהם השם היה שונה מאחת לשנייה.
שינוי שם כחסם לתהליכים בחו”ל
בואו ניקח כדוגמה אדם המנסה להוציא מספר לביטוח הלאומי האמריקאי אחר שחי כל חייו כאן בארץ, למרות שנולד בארה”ב. במהלך חייו, האדם התחתן, שינה את שמו, התגרש, שינה שוב את שמו ואז עברת את השם לשם שלישי. כל שינויי השם הללו מבלבלים את הרשויות האמריקאיות המכירות אותו בעיקר תחת השם איתו נולד. כדי להתגבר על המכשלה הזו, יש להוציא תרגום נוטריוני לתעודת שינוי שם.
תעודת שינוי שם ניתן להוציא על ידי מילוי טופס בקשה למתן מידע בדבר שינוי שם בדואר או בפקס, או להוציא באחת הלשכות למרשם אוכלוסין והגירה. ניתן גם להוציא תמצית מרשם אוכלוסין מורחבת באופן מקוון ולבקש שיופיעו בה פרטי השמות הקודמים.
למה צריך לתרגם בתרגום נוטריוני תעודת שינוי שם?
תעודת שינוי שם היא תעודה בעלת משמעות משפטית חשובה ולכן עליה להיות מדויקת לחלוטין לתעודה המקורית. האנשים אשר המדינה הסמיכה לבצע תרגום משפטי שכזה הם נוטריונים השולטים בשפה אליה יש לתרגם את תעודת שינוי השם. תרגום התעודה בתרגום שאינו נוטריוני לא יקנה לה את התוקף המשפטי הקיים לתרגום נוטריוני. כיוון שתעודה זו נדרשת לרב לצרכים משפטיים, מדיניים, רשמיים וכדומה, עליה להיות בעלת תוקף משפטי כלומר מתורגמת בתרגום נוטריוני.
האם מספיק תרגום נוטריוני של תעודת שינוי שם כדי להציג את התרגום במדינה זרה?
לא. כדי להציג את התרגום הנוטריוני במדינה זרה יש לקבל על תרגום חותמת אפוסטיל ממשרד המשפטים. את חותמת אפוסטיל אפשר לקבל תמורת תשלום בכל בית משפט השלום ברחבי הארץ. חותמת אפוסטיל מקנה תוקף בינלאומי לתרגום ומאשרת כי הנוטריון הוא אכן נוטריון מוכר על ידי המדינה.
ישנן מדינות הדורשות חותמת אפוסטיל נוספת ממשרד החוץ בירושלים. מטרת חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ היא לאשר כי תעודת שינוי השם היא אכן תעודה מקורית ורשמית שהונפקה על ידי המדינה.
כמה עולה לתרגם בתרגום נוטריוני תעודת שינוי שם?
תעריפי אישור נכונות תרגום נוטריוני קבועים בחוק ומתעדכנים בכל שנה בהתאם לשינויים במדד המחירים בשוק. התעריף תלוי במספר המילים הקיים בתעודה המתורגמת ונקבע על פי קבוצות של מאה מילים. מאה המילים הראשונות עולות:209 ₪, כאשר כל מאה מילים נוספות עולות 166 ₪. במידה ויש יותר מאלף מילים בתרגום, העלות לכל מאה מילים מעבר ל-1000 הראשונות עומד על 80 ₪. לעלות זו יש להוסיף מע”מ ועלויות שונות נוספות: משלוח (במידה ורוצים שהתרגום ישלח לבית המבקש), החתמה בחותמת אפוסטיל ובמקרים מסוימים גם את עלות התרגום עצמו .