051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני תעודת שינוי שם

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת שינוי שם

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400


תרגום וחתימת נוטריון תעודת שינוי שם

ניתן לתרגם אצלנו תעודות לידה בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית

₪{math_result}

תעודת מכילה בדרך כלל עד כ-200 מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245


*המחיר מתיחס לעמוד אחד, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון.


₪{math_result}

*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק
*האפוסטיל יתומחר בנפרד במקרה הצורך


₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום נוטריוני תעודת שינוי שםתרגום נוטריוני תעודת שינוי שם

    במערכת המשפטית והמדינית שמות הם דבר חשוב מאד. גם אם אדם התרגל במשך כל חייו להיקרא בשם חיבה, כאשר הוא בא להזדהות בפני גורמים רשמיים, השם באמצעותו יזדהה הוא השם הרשמי המופיע בתעודותיו. במידה ואותו אדם לא ביצע שינוי שם רשמי בתעודותיו, הוא לא יוכל להזדהות באמצעות כינוי החיבה שאותו הוא מעדיף.

    שינוי שם מתרחש בחיים בכל מיני הקשרים. הדוגמה שניתנה היא שינוי שם שנעשה ללא סיבה מוגדרת כלשהי אך לעתים שינוי השם נעשה, למשל, עקב שינוי המצב המשפחתי. כאשר זוג נישא מקובל שאחד מהם או שניהם משנים את שם משפחתם לשם שיהיה משותף לשניהם. לעתים האישה מחליפה את שם משפחתה לשמו של הגבר, לעתים שניהם משנים את שמם לשם משותף, עם או בלי מקף. גם לאחר גירושין מקובל לשנות את השם -חזרה לשם מקורי. לעתים שינוי השם נעשה כתוצאה מרצון לעברת את השם או לפשט אותו. בכל המקרים הללו, יכולים להיווצר מצבים בעייתיים בהם השם שונה על גבי תעודות שונות או שיש להדגים מצב משפחתי בתקופות שונות בחיים בהם השם היה שונה מאחת לשנייה.

    שינוי שם כחסם לתהליכים בחו”ל

    בואו ניקח כדוגמה אדם המנסה להוציא מספר לביטוח הלאומי האמריקאי אחר שחי כל חייו כאן בארץ, למרות שנולד בארה”ב. במהלך חייו, האדם התחתן, שינה את שמו, התגרש, שינה שוב את שמו ואז עברת את השם לשם שלישי. כל שינויי השם הללו מבלבלים את הרשויות האמריקאיות המכירות אותו בעיקר תחת השם איתו נולד. כדי להתגבר על המכשלה הזו, יש להוציא תרגום נוטריוני לתעודת שינוי שם.

    תעודת שינוי שם ניתן להוציא על ידי מילוי טופס בקשה למתן מידע בדבר שינוי שם בדואר או בפקס, או להוציא באחת הלשכות למרשם אוכלוסין והגירה. ניתן גם להוציא תמצית מרשם אוכלוסין מורחבת באופן מקוון ולבקש שיופיעו בה פרטי השמות הקודמים.

    למה צריך לתרגם בתרגום נוטריוני תעודת שינוי שם?

    תעודת שינוי שם היא תעודה בעלת משמעות משפטית חשובה ולכן עליה להיות מדויקת לחלוטין לתעודה המקורית. האנשים אשר המדינה הסמיכה לבצע תרגום משפטי שכזה הם נוטריונים השולטים בשפה אליה יש לתרגם את תעודת שינוי השם.  תרגום התעודה בתרגום שאינו נוטריוני לא יקנה לה את התוקף המשפטי הקיים לתרגום נוטריוני. כיוון שתעודה זו נדרשת לרב לצרכים משפטיים, מדיניים, רשמיים וכדומה, עליה להיות בעלת תוקף משפטי כלומר מתורגמת בתרגום נוטריוני.

    האם מספיק תרגום נוטריוני של תעודת שינוי שם כדי להציג את התרגום במדינה זרה?

    לא. כדי להציג את התרגום הנוטריוני במדינה זרה יש לקבל על תרגום חותמת אפוסטיל ממשרד המשפטים. את חותמת אפוסטיל אפשר לקבל תמורת תשלום בכל בית משפט השלום ברחבי הארץ. חותמת אפוסטיל מקנה תוקף בינלאומי לתרגום ומאשרת כי הנוטריון הוא אכן נוטריון מוכר על ידי המדינה.

    ישנן מדינות הדורשות חותמת אפוסטיל נוספת ממשרד החוץ בירושלים. מטרת חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ היא לאשר כי תעודת שינוי השם היא אכן תעודה מקורית ורשמית שהונפקה על ידי המדינה.

    כמה עולה לתרגם בתרגום נוטריוני תעודת שינוי שם?

    תעריפי אישור נכונות תרגום נוטריוני קבועים בחוק ומתעדכנים בכל שנה בהתאם לשינויים במדד המחירים בשוק. התעריף תלוי במספר המילים הקיים בתעודה המתורגמת ונקבע על פי קבוצות של מאה מילים. מאה המילים הראשונות עולות:209 ₪, כאשר כל מאה מילים נוספות עולות 166 ₪. במידה ויש יותר מאלף מילים בתרגום, העלות לכל מאה מילים מעבר ל-1000 הראשונות עומד על 80 ₪. לעלות זו יש להוסיף מע”מ ועלויות שונות נוספות: משלוח (במידה ורוצים שהתרגום ישלח לבית המבקש), החתמה בחותמת אפוסטיל ובמקרים מסוימים גם את עלות התרגום עצמו .

    מדריך טכני זה מספק סקירה מקיפה של התהליך הכרוך בתרגום נוטריון של תעודת שינוי שם, תוך פירוט חשיבותו, השלבים שיש לבצע, ואתגרים פוטנציאליים.

    מדוע חשוב תרגום נוטריון לתעודת שינוי שם?

    תעודת שינוי שם היא מסמך משפטי חשוב המאמת את שמו של אדם שונה. במקרים רבים, מסמך זה נחוץ להליכים משפטיים שונים, כגון הגשת בקשה לדרכון, רישיון נהיגה או מסמכים חשובים אחרים. עם זאת, אם אתה צריך להשתמש בתעודת שינוי השם שלך במדינה זרה, זה עשוי לדרוש תרגום לשפה המקומית. כאן נכנס לתמונה תרגום נוטריון.

    תרגום נוטריון של תעודת שינוי שם חשוב מכיוון שהוא מבטיח שהמסמך מוכר כחוק במדינה הזרה. הוא מספק תרגום מדויק של התעודה המקורית, שהוא חיוני בכל הליך משפטי הנוגע לתעודה. נוטריון הוא איש מקצוע משפטי מורשה שיכול לאשר את דיוק התרגום, מה שהופך אותו לתקף משפטי במדינה הזרה.

    ללא תרגום נוטריון, אישור שינוי שם עשוי שלא להיות מוכר במדינה זרה. הדבר עלול לגרום לעיכובים וסיבוכים משמעותיים בהליכים משפטיים הכרוכים בתעודה. במקרים מסוימים היא אף עלולה להביא לפסילת התעודה, אשר עשויות להיות השלכות חמורות על המעורב. לכן, חשוב לוודא שתעודת שינוי השם שלך מתורגמת לנוטריון לפני השימוש בו במדינה זרה.

    מהם השלבים המרכזיים בתהליך תרגום נוטריון?

    תרגום נוטריון הוא תהליך מורכב הכולל מספר שלבים מרכזיים על מנת להבטיח תרגום מדויק ותקף משפטי של תעודת שינוי שם. להלן השלבים העיקריים הכרוכים בתהליך תרגום הנוטריון:

    • 1. הזמנת מתרגם מקצועי:
      השלב הראשון בתרגום נוטריון הוא הזמנת מתרגם מקצועי המנוסה בתרגום משפטי ושולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד. על המתרגם להיות בעל הבנה מעמיקה בטרמינולוגיה משפטית ועליו להיות מסוגל לתרגם במדויק את התוכן של תעודת שינוי השם.
    • 2. תרגום המסמך:
      לאחר שהתקבל לעבודה מתרגם מקצועי הוא יתחיל בתהליך תרגום תעודת שינוי השם. המתרגם יוודא שהתרגום משקף במדויק את תוכן התעודה המקורית ושכל המידע כלול בגרסה המתורגמת.
    • 3. אישור נוטריון:
      לאחר תרגום המסמך יש לאשר אותו נוטריון. הנוטריון יבדוק את התרגום על מנת לוודא שהוא מדויק ומלא, ולאחר מכן יספק אישור חתום וחותמת המעיד כי התרגום הוא ייצוג נכון ומדויק של המסמך המקורי.

    כיצד ניתן להבטיח את דיוק המסמך המתורגם?

    הבטחת הדיוק של מסמך מתורגם היא חיונית, במיוחד כשמדובר במסמכים משפטיים כמו אישורי שינוי שם. הנה כמה דרכים להבטיח את דיוק המסמך המתורגם:

    ראשית, חשוב להזמין מתרגם מקצועי בעל ניסיון ומוסמך בתרגום משפטי. זה יעזור להבטיח שהתרגום מדויק ושכל הטרמינולוגיה המשפטית משמשת כהלכה.

    שנית, חיוני לספק למתרגם את כל המידע והפרטים הדרושים. זה יעזור להם לתרגם במדויק את המסמך ולהבטיח שכל המידע כלול בגרסה המתורגמת.

    שלישית, חשוב לעיין במסמך המתורגם בקפידה וביסודיות. ניתן לעשות זאת על ידי השוואתו למסמך המקורי והבטחה שכל המידע יתורגם במדויק.

    רביעית, רצוי להעביר את המסמך המתורגם לעיון על ידי מתרגם מקצועי אחר או מומחה משפטי. זה יעזור להבטיח שהתרגום מדויק ותקף מבחינה משפטית.

    לבסוף, חיוני לקבל את המסמך באישור נוטריון. הנוטריון יבדוק את התרגום על מנת לוודא את דיוקו ושלמותו ולאחר מכן יספק אישור חתום וחותמת המעיד כי התרגום מהווה ייצוג נכון ומדויק של המסמך המקורי.

    “אבודים בתרגום”: התגברות על אתגרים פוטנציאליים

    תרגום מסמכים משפטיים כמו אישורי שינוי שם יכול להיות מאתגר, וישנן מלכודות פוטנציאליות שיכולות להוביל לטעויות או אי דיוקים. הנה כמה אתגרים שכדאי להיות מודעים אליהם בעת תרגום מסמכים משפטיים וכיצד להתגבר עליהם.

    אחד האתגרים הנפוצים הוא השימוש בטרמינולוגיה משפטית, שיכול להשתנות באופן משמעותי בין שפות ומערכות משפטיות. חשוב להיעזר במתרגם שמכיר את הטרמינולוגיה המשפטית הן בשפת המקור והן בשפת היעד כדי להבטיח תרגום מדויק.

    אתגר נוסף הוא העיצוב והפריסה של המסמך, שיכולים להשתנות גם בין שפות ומערכות משפטיות. חשוב לוודא שהמסמך המתורגם עוקב אחר העיצוב והפריסה של המסמך המקורי, כדי לוודא שהוא תקף מבחינה משפטית.

    הבדלי תרבות יכולים להוות אתגר גם בעת תרגום מסמכים משפטיים. לדוגמה, מושגים או פרקטיקות משפטיות מסוימים עשויים שלא להתקיים באותה צורה בתרבויות שונות, מה שעלול להוביל לבלבול או אי דיוקים בתרגום. מתרגם רגיש מבחינה תרבותית יכול לעזור להתגבר על האתגרים הללו.

    לבסוף, טעויות בתרגום יכולות להתרחש עקב טעות אנוש או בעיות טכניות כמו תקלות בתוכנה. חשוב לקרוא היטב את המסמך המתורגם ולבדוק אותו על ידי מתרגם אחר או מומחה משפטי כדי לתפוס שגיאות או אי דיוקים לפני שהוא יאושר על ידי נוטריון.

    לסיכום, תרגום נוטריון של תעודת שינוי שם הוא תהליך חיוני להבטחת תוקף משפטי והכרה בשינוי שם בתחומי שיפוט שונים. על ידי ביצוע ההנחיות המופיעות במדריך זה, אנשים יכולים לנווט בתהליך בצורה יעילה יותר ובביטחון רב יותר.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400