051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

שירותי תרגום מסמכים

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום מסמכים

    כן, יש את בבילון ויש את גוגל טרנסלייט ושאר הכלים הטכנולוגיים, אבל אם אנחנו רוצים תרגום מסמכים מקצועי, ניעזר במתרגם אנושי. מיד תבינו למה

    לכאורה היינו יכולים לחשוב שבעידן האלקטרוני, לא רק שלא נידרש למתרגמים בוודאי שלא נידרש לתרגום מסמכים. הרי בעזרת תוכנות תרגום שונות או כלים אינטרנטיים חינמיים, אנחנו יכולים לתרגם כל מסמך בכוחות עצמנו, מה ההיגיון להעסיק אז מתרגם אנושי?

    אך גם המומחים של בבילון או תוכנות תרגום אחרות יצטרכו להודות, אין דין שירותי תרגום אנושיים כדין תרגום אלקטרוני, בוודאי בכל הקשור למסמכים. למרות כל ההישגים הגדולים של התרגום האלקטרוני, הוא עדיין לא עומד באותו קו כמו התרגום האנושי.

    מעט על תרגום מסמכים

    אומנם תרגום מסמכים נשמע כמו דבר מאוד רשמי, ולא לחינם, הרי לרוב כאשר מדברים עליו מתייחסים לתרגום של מסמכים רפואיים, משפטיים, טכנולוגיים, תעודות אישות, תעודות זהות, לידה ופטירה, קורות חיים, חוזים, תעודות הכשרה מקצועית ועוד. במילים אחרות מסמכים שדורשים אישור נוטריון או תרגום נוטריוני.

    אך לצד מסמכים אלו, אנחנו יכולים למצוא מסמכים “פחות” רשמיים, דוגמא, תוכניות בנייה, ביטוחים, מסמכים עם רקע כלכלי, מסמכים שיווקים, ויש מי שמכניס גם ענפים שהפכו במהלך השנים לתתי ענפים בתרגום, אל תוך המגרש של תרגום מסמכים, למשל, תרגום עבודות אקדמאיות, תרגום מפרטים, הזמנות ועוד.

    בין תרגום בתוכנה לתרגום אנושי

    חובבי הטכנולוגיה למיניהם יטענו בוודאי, אז מה הבעיה, תוכנות יכולות לתרגם את המסמכים האלה בדיוק כמו בני אדם. בנקודה מסוימת אכן התוכנות עולות על התרגום האנושי וזה משך זמן התרגום. אם מתרגם אנושי יצטרך יום עד יומיים ואולי יותר (תלוי בגודל המסמך) כדי לתרגם אותו, התוכנה תוכל לעשות תוך זמן קצר מאוד. העניין הוא, שהתוצאה לא תהיה זהה לעולם.

    ההיתרונות של מתרגם על פני תוכנה באים לידי ביטוי במספר נקודות:
    תוכנה לא תצליח לזהות את הניואנסים של המסמך אלא תתרגם אותו כפי שהוא

    מתרגם אנושי מביא לא רק את יכולות התרגום שלו אלא גם את יכולת הביטוי שלו, דבר שבא לידי ביטוי גם במסמכים בירוקרטיים בהם האפשרות לבטא את עצמנו, נמוכה

    רוב תוכנות התרגום הינן כלליות ולא מכירות בתחום תרגום אחד יותר מהשני. מתרגם מסמכים מתמחה בתחום אותו הוא מתרגם, למשל, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום מסמכים רפואיים וכן הלאה

    תוכנות לא נוטות לעשות עריכה והגהה וגם אם כן, בהתחשב בכך שהתרגום אינו מלא, לא בטוח עד כמה העריכה וההגה יעזרו במקרה כזה. מתרגם אחראי גם על עבודות אלו.

    מי הוא מתרגם מסמכים טוב

    במהלך השנים אנחנו עדים לכניסתם של מתרגמים רבים לתחום, בעיקר סטודנטים צעירים שמחפשים דרך להרוויח כסף, רובם מתרגמים מעברית לאנגלית או להיפך. אחרים שנכנסו לתחום במהלך השנים הם דוברי שפת אם שמציעים את שירותיהם לתרגום מסמכים, למשל עולים חדשים, בני מיעוטים ועוד. אך זה לא בהכרח מספיק כדי להיות מתרגם מסמכים טוב, לשם כך צריך גם:
    להתעדכן בנושאים אותם מתרגמים כדי להכיר את הניואנסים החדשים, משמעויות ופירושים, סלנג, תכונות ורעיונות חדשים ועוד.
    להיות בעל יכולת ביטוי ויצירתיות
    להכיר לעומק לא רק את השפה אלא גם את התרבות ממנה היא יצאה
    בעל יכולת עריכה והגהה
    לדעת להוציא פירושים ומונחים באופן אובייקטיבי כשנדרש, פשוט כשצריך, אלגנטי כל הזמן

    מתרגמים
    חשבתם שמתרגמים זה רק החבר’ה שעובדים עבור אתרי תרגום סרטים באינטרנט? יש לנו הפתעה בשבילכם, עשרות מתרגמים בכל התחומים, בכל השפות

    לא מזמן פורסם באתר אמריקאי שתרגום הולך להיות אחד ממקצועות העתיד. ההסבר שניתן לכך הוא שלאור תהליכי ההגירה והגלובליזציה, העולם יצטרך שירותי תרגום ולשם כך יהיו הרבה מתרגמים בעולם.

    לפני שזה יקרה, ומיד אחרי שנסביר היכן הטעות של אותו אתר , נציג בפניכם את המתרגמים של היום, בכל השפות, ובכל התחומים. נחזור רגע לאחור, אותו אתר אמריקאי הסביר יפה כיצד תרגום יהפוך להיות מקצוע נחשק , אך לצד הערכה זו, יש מי שטוען שהשכר הנמוך בתחום, התפתחות תוכנות תרגום שונות, והעובדה שביותר ויותר מדינות לומדים אנגלית כבר מגיל גן או יסודי, יהפכו כל אלה את הטענה של אותו אתר לחסרת שחר. עד שניווכח אם הטענה נכונה או לא, בואו נכיר ביחד את המתרגמים הישראליים.

    מה לומדים מתרגמים

    כפי שהצגנו כבר במאמר אודות שירותי תרגום, עולם התרגום מורכב משלוש קבוצות של מתרגמים, פרינלנסרים, מתרגמים בחברות תרגום ומתרגמים שעובדים בחברות שונות. חלוקה דומה ניתן לעשות גם להכשרה המקצועית של המתרגמים השונים.

    שפת אם – הרמה הגבוהה ביותר של מתרגמים (חברות תרגום בדרך כלל נוטות להעסיק מתרגמים בשפות מסוימות שאלו שפות האם שלהם). מדובר על מתרגמים שנולדו במדינה מסוימת או גדלו על שפה מסוימת ומסוגלים לעבור מעברית אליה ובחזרה בקלות.

    בוגרי קורסי תרגום – בישראל אין הרבה מקומות לצערנו בו לומדים תרגום, חברת התרגום ביירון, מכללת בית ברל ואוניברסיטאת בר אילן מעבירים קורסים בתחום. לא אחת אנשים שעוברים קורסי שפות שונים (אל תוך זה אנחנו מכניסים גם בגרות חמש יחידות בשפה או קורס צבאי) מועסקים גם הם בתור מתרגמים.

    בעלי ידע בשפה – כאן אנחנו מדברים בעיקר על תרגום אנגלית בסיסית (סרטים, שירים , מאמרים וכדומה).

    לא רק מתרגמים

    כאשר אנחנו פונים למתרגמים, חשוב לזכור, לבצע הפרדה בין תרגום נטו לתרגום פלוס. מה הכוונה. תרגום כשלעצמו דורש מהמתרגם לבצע התאמות של השפה , למקום, לזמן. הן על פי המשפטים שמופיעים בטקסט המקורי והן על פי קהל היעד. לדוגמא, משפט באנגלית מהמאה הקודמת לא בהכרח יתורגם בצורה דומה למקור אלא תתבצע התאמה לימינו. זה ברור מאליו וזה מה שנקרא תרגום נטו.

    תרגום פלוס כולל התאמה מילולית לטקסט, התאמה טכנית. למשל, כאשר אנחנו מבקשים לבצע תרגום רפואי, לא מספיק להשתמש בשירותיו של מתרגם רגיל שיבצע את התרגום כלשונו, אלא יש לעבוד עם רופא צמוד שידע לזהות את המושגים ולתרגם אותם בכוונתם המקצועית, רופא שידע לנסח את המשפטים כפי שנהוג בעגה הרפואית. נכון הדבר גם כשמדובר על כתיבה טכנית, תרגום משפטי ועוד.

    כאן אנחנו מגיעים לשאלה, מה עושה מתרגם. התשובה, היא מלבד העובדה שהוא מתרגם את הטקסט, שוב, בהתאמה לטקסט המקורי, הוא גם מבצע ניסוח נכון של הטקסט בשפה המתורגמת, עורך ומבצע הגהה לצורך התאמה, ואם יש צורך הוא מבצע לוקאליזציה של הטקסט.

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    צלצלו עכשיו 0515533400