
תרגום נוטריוני הוא תרגום שיש לא תוקף משפטי. מסמך שתורגם על ידי נוטריון ונחתם בסרט אדום ובחותמו האישי הוא תרגום שניתן להציג בבית משפט או לרשויות מדיניות ומוסדיות אחרות ועליהם להכיר בו כאילו היה המסמך המקורי בעצמו. תרגום נוטריוני הוא הכרח כאשר מבצעים עסקים בין מדינות. בין אם מדובר בחוזה נדל”ן, עסקים לצורך ביצוע מכירות בחו”ל או בארץ על ידי גורמים החיים בחו”ל, הוא התייחסות לפסקי דין שהוצאו בחו”ל או שהוצאו בארץ ומיועדים להיות מוצגים בחו”ל. תרגום נוטריוני נדרש בכל מקרה בו יש צורך לתרגם מסמכים, רשמיים וגם כאלו שלא – כל עוד יש להציגם בפני הרשויות במדינה שאינה מכירה בשפה שבה המסמך נכתב. אז איך עושים את זה ולמי פונים?