תרגום נוטריוני – תעודת לידה

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת לידה

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400


תרגום וחתימת נוטריון תעודת לידה

ניתן לתרגם אצלנו תעודות לידה בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית

₪{math_result}

תעודת מכילה בדרך כלל עד כ-200 מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245

עלות 100 מילים נוספות - ₪194

*המחיר מתיחס לעמוד אחד, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון.


₪{math_result}

*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק
*האפוסטיל יתומחר בנפרד במקרה הצורך


₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תעודת לידה תרגום נוטריון

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת לידה

תעודת לידה היא אחת התעודות שאותה נדרשים להציג לעתים תכופות ומסיבות שונות ומשתנות. במקומות רבים בעולם, גיל או תאריך הלידה אינם מופיעים באמצעי הזיהוי. במידה ויש לאמת את גילו של מציג התעודה, מדינות ומוסדות רבים בעולם ידרשו לראות את תעודת הזהות. תעודת הלידה מעידה לא רק על גילו של בעל התעודה אלא גם על מקום היוולדו. אם למשל רוצים להשיג אזרחות זרה מתוקף לידה, או להוכיח כי ההורים נולדו בארץ מסוימת למטרה זו – יהיה על המבקש להציג תעודות לידה רלוונטיות המוכיחות את מקום הלידה של המבקש או של הוריו.

מי זקוק לתרגום תעודת לידה?

כמעט כל פעולה המתבצעת במוסד ציבורי, מדיני או אפילו עירוני תדרוש הצגת תעודת לידה. אנשים הרוצים להגר ממדינה למדינה יידרשו להציג תעודת לידה על מנת להוכיח היכן נולדו במקור. מי שמעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל, לעתים יידרש להציג תעודת לידה על מנת להוכיח כי הוא בגיל חוקי מתאים להינשא בארץ בה אותו זוג מעוניין להינשא. לעתים יש צורך להציג תעודת לידה כאשר באים לבקש ויזה ממדינה זרה,הסדרת דרכונים זרים, ושאר הליכים בירוקרטיים מול גופים ציבוריים זרים. דוגמה נוספת בה יהיה צורך בתרגום נוטריוני תעודת לידה הוא כאשר תינוק נולד להורים בעלי אזרחות זרה שרוצים לרשום את הילד במדינה מהם באו, או לרוצים לעבור לגור במדינה אחרת. גם גופים משפטיים במדינות זרות יידרשו לעתים לקבל תרגום משפטי מאושר של תעודת הלידה.

תרגום נוטריוני תעודת לידה נכון לא רק עבור מי שנולד בישראל. גם אנשים שנולדו במדינות זרות ולהם תעודות לידה מהמדינות מהם הגיעו לכאן זקוקים לתרגום תעודת הלידה שלהם לעברית על מנת להתנהל מול משרד הפנים בארץ, לדוגמה. כאן, ההליך מעט סבוך יותר כיוון שיש לאמת את תעודת הלידה במדינה בה התעודה הופקה. יש לקבל חותמת אפוסטיל במדינה בה התעודה הופקה, אם המדינה חתומה על האמנת האג 1961, או לאמת אותה בדרך אחרת לפני שתוכר משפטית בארץ.

למה יש צורך לאמת את תעודת הלידה על ידי נוטריון?

תעודת לידה היא מסמך משפטי. כאשר מתרגמים מסמך משפטי על ידי מתרגם שאינו מוסמך לכך, הוא למעשה מאבד את התוקף המשפטי שלו. על מנת שהתוקף המשפטי של תעודת הלידה יישמר, עליו להיות מתורגם על ידי נוטריון, עורך דין בעל ותק שהוסמך על ידי המדינה לתרגם ולאשר תרגומי מסמכים משפטיים אחרי שפרטי התרגום נבדקו ביסודיות והיה ווידוי כי לא חלה טעות בהכנסת מידע כמו שם, כתובת או כל מידע אחר.

על מנת שנוטריון יוכל לתרגם תעודת לידה ולשים חותמת נוטריון על התרגום, עליו לקבל עותק זהה למקור, לתרגם אותו ואז לכרוך את העותק הנאמן למקור והתרגום יחדיו בסרט אדום ועליו חותמת אישית של הנוטריון אותה הוא קיבל מטעם משרד המשפטים הישראלי המעיד כי הוא נוטריון מוכר בישראל. כמובן, שרק נוטריון הבקיא בשפה בה תעודת הלידה כתובה והשפה אליה יש לתרגם את תעודת הלידה יכול לבצע תרגום של התעודה ולתת חותמת כזו המעידה את דיוק ותוקף משפטי של התרגום.

חותמת אפוסטיל על תעודת לידה שהופקה בישראל

כמו שתעודת לידה שהופקה במדינה זרה צריכה להיות חתומה בחותמת אפוסטיל על מנת שתוכר בישראל, כך על תעודת לידה מוצגת למדינה זרה להיות מוחתמת בחותמת אפוסטיל בישראל. חותמת אפוסטיל מאשר מטעם המדינה כי הנוטריון הוא אכן נוטריון מוסמך מטעמה.

נוטריונים נוהגים להעניק שירותי החתמה בחותמת אפוסטיל כחלק משירותי הנוטריון הניתנים על ידם.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400