051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת נישואין

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת נישואין

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400


תרגום וחתימת נוטריון תעודת נישואין


₪{math_result}

תעודת נישואין מכילה בדרך כלל עד כ-200 מילים 

תעריף נוטריון - אישור נכונות של תרגום

עלות 100 מילים ראשונות - ₪245

עלות 100 מילים נוספות - ₪194

*המחיר מתיחס לעמוד אחד, במידה ויש יותר מעמוד אחד ניתן לצרף את הקבצים והמחיר הסופי ימסר בטלפון

₪{math_result}



₪{math_result}

הערכת מחיר בלבד לעמוד אחד
המחיר כולל מע"מ

?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום נוטריוני – תעודת נישואין

בקשה המתבצעת מול משרד הפנים בארץ דורש הצגת מסמכים המעידים על תוקף הבקשה. אחת הבקשות הנפוצות בארץ הוא רישום זוג כנשוי, לאחר שזוג כזה נישא בנישואים אזרחיים בחו”ל. לעתים, מדובר בזוג עולים שנישאו לפני שעלו ארצה. לרב מדובר בזוג ישראלים שבחרו להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל. ישנם מקרים נוספים בהם יש להציג תעודת נישואין שמקורה בארץ זרה – למשל על מנת להסדיר מעמד לעובד זר שנישא בארץ ממנה בא. בכל המקרים האלו, משרד הפנים ידרוש הצגת תעודת נישואין מקורית מאומתת על ידי חותמת אפוסטיל או באמצעים אחרים (עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג 1961) ומתורגמת בתרגום נוטריוני הכוללת חותמת נוטריון מוכר על תרגום התעודה.

מה צריך לעשות זוג שנישא בנישואים אזרחיים בחו”ל לפני חזרתו ארצה?

כעשרים אחוז מקרב הזוגות הנישאים בארץ נישאים בנישואים אזרחיים בחו”ל. הסיבות לכך הן רבות ומסתכמות, בסופו של דבר, בכך שמדינת ישראל היא הדמוקרטיה היחידה בעולם בה לא קיים מוסד הנישואין האזרחיים. כל אדם המעוניין להיות מוכר כנשוי בארץ, נדרש לעבור הליך נישואים דתי דרך הרבנות או באחד מבתי הדין הדתיים האחרים המוכרים בארץ במידה ואינו יהודי. הרבנות מצידה מערימה קשיים בדרכם של זוגות רבים המעוניינים להינשא. זוגות אחרים אינם שייכים לאותה הדת או שאינם מעוניינים להינשא בנישואים דתיים. תהה הסיבה מה שתהה התוצאה הסופית היא שאותם זוגות בוחרים לטוס לחו”ל על מנת להינשא שם, בארץ זרה.

לאחר טקס הנישואין במדינה הזרה, הזוג יקבל לידיו תעודת נישואים. תעודה זו כתובה בשפה המדוברת באותה ארץ בה נישאו. תעודה זו כשלעצמה אומרת כי זוג זה מוכר כנשוי בארץ בה הנישואים נערכו, אולם על מנת שיוכר גם כזוג נשוי בארץ, או במדינה אחרת, עליו לעבור עוד מספר שלבים.

הדבר החשוב ביותר שיש לעשות, עוד לפני החזרה לארץ, היא החתמת תעודת הנישואין שהתקבלה במדינה הזרה בחותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל היא חותמת שקיימת בבתי המשפט ברב המדינות והיא זו אשר נותנת תוקף בינלאומי לתעודות רשמיות המונפקות על ידי המדינות החתומות על האמנת האג.

במידה והמדינה בה הזוג נישא אינו חתום על האמנת האג, ההליך מורכב יותר וכולל החתמת תעודת הנישואים במשרד החוץ של המדינה הזרה ובשגרירות ישראל באותה המדינה. לעתים, הדבר דורש שלבים נוספים, תלוי באיזו מדינה הזוג נישא. את כל השלבים הללו יש לבצע לפני החזרה ארצה. ישנן מדינות המאפשרות החתמה בחותמת אפוסטיל באמצעות הדואר או שליחים גם לאחר החזרה ארצה, או שדואגת לשלוח את התעודות החתומות ארצה אך מדובר בהליך מסורבל יותר שעלול להסתבך בדרך.

תרגום נוטריוני לתעודת הנישואין לאחר החזרה ארצה

על מנת להירשם כזוג נשוי במשרד הפנים לא מספיק להגיע עם תעודת נישואין מחו”ל, ואפילו לא עם תעודת נישואין מחו”ל החתומה בחותמת אפוסטיל. במרבית המקרים יהיה צורך לתרגם את התעודה לעברית ע”י נוטריון לפני שמשרד הפנים יאשר לרשום את הזוג כזוג נשוי. לצורך תרגום התעודה יש לפנות לנוטריון, עורך דין בעל ותק ואישור מיוחד מטעם המדינה לאמת ולתת תוקף למסמכים ותרגומים. לא ניתן לפנות לכל נוטריון אלא רק לכזה אשר בקיא בשתי השפות – השפה בה התעודה נרשמה ובעברית. רצוי מאד גם לבחור נוטריון המתמחה במתן שירותי תרגום של מסמכים רשמיים על מנת לוודא כי לא יהיו בעיות עתידיות שמקורן בתרגום לא מדויק או כזה שמשרד הפנים יתקשה לקבל.

הנוטריון יעשה תרגום של התעודה ולאחר מכן יוודא כי כל הפרטים והמבנה נכונים ומדויקים. לאחר אימות התרגום הוא יכרוך את תעודת הנישואין והתרגום יחד בסרט אדום ויטביע את חותמת הנוטריון האישית שלו על התרגום. לרב, רצוי לתרגם גם את חותמת אפוסטיל הזרה שניתנה לתעודה.

תרגום תעודת נישואין ישראלית לשפה זרה

לעתים, התרגום הנדרש הוא הפוך – של תעודת נישואים ישראלית לשפה זרה. למשל במקרים בהם התעודה נדרשת לצורך מעבר לארץ זרה (רילוקיישן, הגירה או לצורך לימודים). במקרים אלו, נוסף על התרגום, הנוטריון כבר ידאג להחתמת חותמת אפוסטיל של מדינת ישראל על התעודה ותרגום הנוטריוני.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400