
בארץ חיים קרוב למיליון וחצי עולים ממדינות חבר העמים לשעבר. קיימת ניידות רבה בין העולים לבין המדינות מהן עלו. בשנים האחרונות רבים מהם חוזרים חזרה לרוסיה או לארצות השכנות לה, או שעוברים לגור בארץ אחרת, לדוגמה קנדה. נוסף על העולים, קיימים גם קשרי מסחר מפותחים בין ישראל לרוסיה, קשרים אלו דורשים חתימה על חוזים כאשר החותמים אינם דוברים בהכרח את אותה השפה. כל האתגרים הללו ניתנים לפתרון באמצעות שירותיו של נוטריון הדובר את השפה הרוסית על בוריה ומסוגל להעניק שירותי תרגום וחתימת נוטריון מרוסית ולרוסית.
נוטריון המבצע שירותי תרגום וחתימת נוטריון לשפה הרוסית הוא גם אחד אשר מכיר את הדרישות הקיימות בממשל הרוסי והדקויות הנובעות ממנו. לדוגמה, עבור רב המדינות, חותמת אפוסטיל של בית משפט השלום מספיקה על מנת לתת תוקף חוקי בינלאומי למסמכים שנוטריון תרגום וחתם עליהם בחותמתו האישית. ישנם מסמכים ותעודות אשר יקבלו תוקף ברוסיה רק אחרי שיקבלו שתי חותמות אפוסטיל – כזו ממשרד החוץ בירושלים שתאשר כי המסמך שהוצג הוא מסמך מקורי ולא מזויף של מדינת ישראל, וחותמת אפוסטיל של בית המשפט שתאשר כי הנוטריון אשר תירגם וחתם בחתימת נוטריון על התרגום לרוסית הוא נוטריון שמדינת ישראל מכירה בסמכותו לבצע שירותי תרגום ואימות מסמכים וחתימות.