051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

Tag: תרגום וחתימת נוטריון – תעודת גרושין

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת גרושין

רבים בארץ בוחרים שלא להינשא דרך הרבנות. חלקם, בוחר בדרך זו כיוון שהרבנות אינה מכירה ביהדותם ולמעשה הם מוצאים את עצמם במצב של חוסר ברירה. מחסור באפשרויות להינשא בארץ הוא נחלתם של רבים, לא רק כאלו שהרבנות אינה מכירה ביהדותם. גם אם הזוג המעוניין להינשא אינו שייך לאותה הדת, שניהם בני אותו המין או שפשוט הם אינם מעוניינים לערב את הרבנות בענייניהם – בישראל לא ניתן להם מענה כיוון שכאן אין הפרדה בין דת למדינה בכל הנוגע לדיני אישות. על פי חוקי המדינה, אין דבר כזה נישואים אזרחיים.

מתי יש צורך בתרגום מסמכים משפה לשפה?

עבור כל מי שבוחר להינשא בחו”ל, אם מתוך מצב של חוסר ברירה או מתוך מצב של רצון להימנע מנישואים דתיים, הדרך לנישואין מעט יותר סבוכה. לפני שיוכלו להינשא בארץ שבה בחרו, יהיה עליהם להמציא מסמכים שיתקבלו באותה הארץ. מסמכים אלו באים להוכיח כי על פי חוקי הארץ שבה בחרו להינשא – הם רשאים לעשות זאת. על מנת למסמכים כאלו יהיו קבילים באותה הארץ – יהיה עליהם להיות מתורגמים לשפה מוכרת באותה הארץ, מאומתים ומאושרים על ידי מדינת ישראל כמסמכים בעלי תוקף חוקי. לכך דואג נוטריון הבקיא בשפה ויכול לבצע תרגום נוטריוני למסמכים

תעודת גירושין שהוצאה בארץ כתובה בעברית – שפה אשר אינה מוכרת בשום מדינה אחרת בעולם. במידה ואחד מבני הזוג היה נשוי בעבר והתגרש, יהיה עליו להציג תעודת גירושין מתורגמת וחתומה בחתימת נוטריון בארץ בה בחר להינשא שוב.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400